kde-l10n/fr/messages/applications/kcmkio.po

2139 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkio.po to Français
# translation of kcmkio.po to
# traduction de kcmkio.po en français
# traduction de kcmkio.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2013.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
# Amine Say <aminesay@gmail.com>, 2012.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
# amine say, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 14:33+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mes signets</h1><p>Ce module vous permet de configurer la page d'accueil "
"des signets.</p><p>La page d'accueil des signets est accessible à partir de "
"<a href=\"bookmarks:/\">signets : /</a>.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non "
"contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n"
"Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Afficher les signets sans dossier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si "
"vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n"
"Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier "
"volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier "
"personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire "
"de fichiers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "Afficher les em&placements système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre "
"optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du "
"nombre de signets que vous avez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les "
"images d'arrière plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Cache « pixmaps »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Taille du cache disque :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr "Kio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Vider le cache « pixmaps »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "Vider le &cache"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre "
"cache.</p><p>Le cache est une mémoire interne de Konqueror où les pages Web "
"récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même "
"page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, "
"ce qui est beaucoup plus rapide.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez "
"soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, "
"les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt "
"qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si "
"vous ne disposez que d'une connexion Internet lente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter "
"de la télécharger à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez "
"toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec "
"l'hôte distant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache si &possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-"
"ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées "
"auparavant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Taille du cache di&sque :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
"Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Règles"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror "
"(ou toute autre application de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre "
"sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela "
"signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des "
"informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser "
"plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de "
"votre vie privée.</p><p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans "
"certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les "
"boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». "
"Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.</"
"p><p> Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la "
"protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE "
"permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez "
"choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer "
"un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne "
"favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les "
"accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois que KDE reçoit un "
"cookie.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erreur de communication D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Échec de la consultation d'informations"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre "
"ordinateur."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fin de la session"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom du cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tout &supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurer la rè&gle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recharger la liste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "Est sécurisé :"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Changer les règles pour les cookies"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nouvelle règle de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une règle existe déjà pour <center><b>%1</b></center> Voulez-vous la "
"remplacer ?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliquer la règle"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
"Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au "
"redémarrage du service."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror "
"(ou les autres applications de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre "
"sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie "
"qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur "
"vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en "
"droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée. </p><p> "
"Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
"exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de "
 mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
"votre navigateur accepte les cookies. </p><p> Comme la plupart des "
"utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages "
"offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. "
"Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un "
"serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par "
"exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en "
"ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et "
"lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez "
"dans l'onglet « Appliquer à » sur <i>Ce domaine</i> et donnez votre accord, "
"soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet "
"<i>règle spécifique au domaine</i> et donnez votre accord. Cela vous "
"permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels "
"vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de "
"cookie. </p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir "
"activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être "
"compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.</p><p>\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
"impossible la navigation sur certains sites Web.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activer les coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site "
"autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez "
"<b>www.foobar.com</b> alors que cette option est activée, seuls les cookies "
"qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. "
"Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. "
"Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur "
"vos habitudes de navigation.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session "
"courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou "
"périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous "
"fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les "
"utilisent.</p><p>\n"
"<u>REMARQUE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages "
"par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des "
"cookies</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Demander</b> KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut "
"utiliser un cookie, </li>\n"
"<li><b>Accepter</b> tous les cookies seront acceptés sans confirmation, </"
"li>\n"
"<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> tous les cookies seront "
"acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.</li> \n"
"<li><b>Refuser</b> tous les cookies reçus seront rejetés. </li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>REMARQUE :</u> Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être "
"définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ter tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Demander con&firmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton "
"<b>Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier "
"une règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> et définissez "
"la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton "
"<b>Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de "
"l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que <b>Tout "
"supprimer</b> supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "Règle par site"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les "
"cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour "
"ces sites.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par "
"exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
msgid "Site name:"
msgstr "Nom du site : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel "
"s'applique cette règle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à créer des cookies, </li>\n"
"<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> : autorise ce site à créer des "
"cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session. </li>\n"
"<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies envoyés par ce site, </li>\n"
"<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des "
"cookies. </li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
msgid "Policy:"
msgstr "Règles :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur "
"contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. "
"Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le "
"transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Serveur mandataire (proxy)</h1><p>Un serveur mandataire (proxy) est une "
"machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et "
"fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le "
"filtrage.</p><p>Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez "
"déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de "
"certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre "
"la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier "
"électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.</"
"p><p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires offrent les deux "
"services.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"<p>\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre "
"machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des "
"pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que "
"vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le "
"contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur "
"mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, "
"le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez "
"bloquer. \n"
"<p>\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur "
"mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre "
"fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).<p>\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>protocole de "
"détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>REMARQUE : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas "
"correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez "
"des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la "
"FAQ sur http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre "
"serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""
"Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système."
"</p>\n"
"<p>Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur "
"mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.</"
"p>\n"
"<p>Pour les plate-formes Mac</p>\n"
"<p>Pour les plate-formes Windows</p>\n"
"<p>Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont "
"généralement définis par des variables d'environnement. Les variables "
"d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : "
"<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à "
"utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. <p> Cette "
"fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>HTTP_PROXY</"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b>Détection automatique</b> pour "
"que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>HTTPS_PROXY</"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>n</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SSL :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>FTP_PROXY</"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.<p>\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire FTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>SOCKS_PROXY</"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>SOCKS_PROXY</"
"b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.<p>\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</"
"b>, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur "
"mandataire ne doit pas être utilisé.<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » "
"pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
"<b>NO_PROXY</b>, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le "
"serveur mandataire ne doit pas être utilisé.<p>Vous pouvez aussi cliquer sur "
"le bouton « <b>Détection automatique</b> » pour que le système essaie de "
"trouver le nom de cette variable.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr ""
"Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr "Port : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour "
"lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne "
"s'appliquent pas.</p>\n"
"<p>Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez "
"simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure "
"tous les hôtes de <i>kde.org</i>, saisissez <i>.kde.org</i>. Les méta-"
"caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés."
"</p>\n"
"<p>De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des "
"adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne "
"soient appliqués que pour les adresses de la liste d'<i>Exceptions</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la "
"liste d'« Exceptions »"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces "
"changements prennent effet."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les "
"régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est "
"de une seconde."
msgstr[1] ""
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les "
"régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est "
"de %1 secondes."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lecture d'une soc&ket :"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP "
"à fonctionner derrière un pare-feu."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p><p>Quand cette option "
"est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « ."
"part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Configuration du réseau</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement "
"des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. "
"Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un "
"modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Partages Windows</h1>Konqueror est capable, s'il est correctement "
"configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous "
"désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, "
"spécifiez-le dans le champ <em>Serveur de navigation</em>. Ceci est "
"obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs "
"<em>Adresse de diffusion</em> et <em>Adresse WINS</em> seront accessibles si "
"vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration "
 smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, "
"l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être "
"définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes "
"réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit "
"beaucoup son trafic réseau. </p><p>Les associations sont utilisées pour "
"spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour "
"un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, "
"de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et "
"partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier "
"ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas "
"être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-"
"être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement "
"indiquées comme telles.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Ajouter une identification"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifier une identification"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Une identification existante a été trouvée pour<br/><b>%1</b><br/"
"> Voulez-vous la remplacer ? </center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dupliquer une identification"
# unreviewed-context
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Identification du navigateur</h1> Ce module gère l'identification du "
"navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont "
"Konqueror s'identifie auprès des sites Web que vous visitez.</p><p> Cette "
"capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire "
"parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils "
"détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape "
"Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes "
"les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez "
"utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela "
"pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des "
"protocoles et / ou des spécifications Web non standards.</p><p><u>REMARQUE : "
"</u>pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de "
"dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de "
"titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous "
"cherchez de l'aide.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou "
"l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple <code>www.kde.org</"
"code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>).<p>\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le "
"bouton <code>Nouveau</code> et saisissez les informations nécessaires dans "
"la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un "
"site, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>. Le bouton "
"<code>Supprimer</code> permet la suppression d'une identité spécifique à un "
"site ou à un domaine.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.<p>\n"
"<u>REMARQUE : </u>un certain nombre de sites utilisent ces informations pour "
"afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette "
"option mais plutôt de la personnaliser.<p>\n"
"Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. "
"Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. "
"Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "Identification par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. "
"Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification "
"de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte "
"d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification "
"du navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur "
"pour obtenir des versions localisées de la page."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification spécifique de site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifications."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du "
"navigateur doit être utilisée.<p>\n"
"<u>Remarque : </u>les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS "
"autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. "
"Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse "
"identification du navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>. La "
"fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par "
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux "
"sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine "
"distante.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de "
#~ "session sont des petits fichiers de données, enregistrés temporairement "
#~ "dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes "
#~ "les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. "
#~ "Contrairement aux cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais "
#~ "enregistrés sur votre disque dur ou sur un périphérique de stockage.<p></"
#~ "p>\n"
#~ "<u>REMARQUE :</u> cocher cette option avec la précédente écrasera la "
#~ "valeur par défaut, aussi bien que la politique spécifique du site. "
#~ "Cependant, ce type de réglage augmentera votre intimité car tous les "
#~ "cookies seront supprimés quand la session présente se terminera.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut "
#~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut "
#~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme "
#~ "variable d'environnement."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et "
#~ "non l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable "
#~ "utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br/> vous devez saisir "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> et non sa valeur http://localhost:3128.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Vérification réussie."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la "
#~ "configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection "
#~ "automatique, appuyez sur « Ok », cliquez sur le bouton d'aide rapide sur "
#~ "la barre de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton "
#~ "<b>Détection automatique</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
#~ "valable. Les entrées incorrectes sont surlignées."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Vous avez saisi une adresse dupliquée. Veuillez réessayer."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> est déjà dans la liste.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Entrée en double"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nouvelle exception"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Modifier l'exception"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Entrée non valable"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées "
#~ "ne contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, "
#~ "astérisques (*) ou points d'interrogation (?). <br /><br /><u>Exemples "
#~ "d'entrées valables :</u><br /><code>http://masociete.com, 192.168.10.1, "
#~ "masociete.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Exemples "
#~ "d'entrées non valables :</u><br /><code>http://ma societe.com, http://"
#~ "masociete.com, file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'adresse ou l'URL utilisant le serveur mandataire (proxy) ci-"
#~ "dessus :"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au "
#~ "serveur mandataire (proxy) ci-dessus :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez une adresse ou URL valable. <br /><br /><b><u>REMARQUE :</"
#~ "u></b> Le joker tel que <code>*.kde.org</code> n'est pas géré. Si vous "
#~ "voulez faire correspondre n'importe quel hôte du domaine <code>.kde.org</"
#~ "code>, comme <code>printing.kde.org</code>, mettez simplement <code>.kde."
#~ "org</code>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires "
#~ "(proxy) n'est pas valable. Veuillez corriger ce problème avant de "
#~ "continuer. Dans le cas contraire, vos modifications ne seront pas prises "
#~ "en compte."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite "
#~ "correctement. <br/><br/>Veuillez cliquer sur le bouton <b>Configuration..."
#~ "</b> afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les "
#~ "modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP :"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S :"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "FT&P :"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont "
#~ "valables. Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique "
#~ "correspondante sera <b>mise en surbrillance</b> pour indiquer qu'elle "
#~ "n'est pas valable.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Vérifier"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Connexion directe à &internet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du "
#~ "serveur mandataire (proxy).<p>\n"
#~ "Les variables d'environnement comme <b>HTTP_PROXY</b> et <b>NO_PROXY</b> "
#~ "sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multi-"
#~ "utilisateurs, où à la fois les applications graphiques et non graphiques "
#~ "ont besoin de partager les mêmes informations de configuration.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables "
#~ "d'environnement des serveurs mandataires (proxy)."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configuration..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr ""
#~ "&Spécifier manuellement la configuration du serveur mandataire (proxy)"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires "
#~ "(proxy)."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Identification"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Demander au &besoin"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Utiliser ces informations d'&identité."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les informations spécifiés ici pour se connecter aux serveurs "
#~ "mandataires (proxy) selon les besoins."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Identifiant de connexion."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Mot de passe de connexion."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&ptionse"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)<p>\n"
#~ "Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, "
#~ "notez que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs "
#~ "mandataires (proxy) qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez "
#~ "<b>pas</b> cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) "
#~ "non compatible avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&veurs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette "
#~ "option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les "
#~ "adresses contenues dans la liste ci-dessous.<p> Cela peut être utile si "
#~ "vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de "
#~ "sites.<p> Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours "
#~ "à un script de configuration.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) "
#~ "de la liste."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Tout &supprimer"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la "
#~ "liste."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "S&upprimer"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la "
#~ "liste."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Nom de domaine :"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du "
#~ "navigateur"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domaine [Groupe]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Hôte [Envoyé par]"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Navigation dans le réseau local</h1> Vous pouvez configurer ici votre "
#~ "<b> « Voisinage réseau » </b>. Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et "
#~ "le module d'entrée / sortie rlan:/, soit le démon ResLISa et le module "
#~ "d'entrée / sortie rlan:/.<br /><br /> À propos de la configuration du "
#~ "<b>module d'entrées / sorties LAN</b> :<br /> Si vous le sélectionnez et "
#~ "s'il est <i>disponible</i>, le module d'entrée / sortie vérifiera chaque "
#~ "fois que vous vous connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce "
#~ "service. Veuillez noter que les personnes paranoïaques peuvent considérer "
#~ "même ceci comme une attaque. <br /><i>Toujours</i> signifie que vous "
#~ "verrez toujours les liens pour les services, quelle que soit leur "
#~ "disponibilité sur l'ordinateur hôte. <i>Jamais</i> signifie que vous "
#~ "n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans les deux cas, vous ne "
#~ "contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous considérera comme un "
#~ "attaquant. <br /><br />Vous trouverez plus d'informations au sujet de "
#~ "<b>LISa</b> sur <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">, la page "
#~ "Web de LISa</a> ou en contactant Alexander Neundorf, &lt;<a href=\"mailto:"
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Partages &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Démon &Lisa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "M&odule d'entrée / sortie « lan:/ »"