mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
369 lines
8.6 KiB
Text
369 lines
8.6 KiB
Text
# translation of fsview.po to Persian
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:10+0330\n"
|
|
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
|
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
|
"Language: fa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "شمارش پرونده"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "شمارش فهرست راهنما"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "آخرین تغییر"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "مالک"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "گروه"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "نوع مایم"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "برو به"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "ایست در عمق"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "ایست در ناحیه"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "ایست در نام"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "برو بالا"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "ایست بازآوری"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "بازآوری »%1«"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "حالت رنگ"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "تجسم"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "عمق"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "نمای سیستم پرونده"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "مشاهدهگر سودمندی سیستم پرونده"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
msgstr[0] "خواندن %1 پوشه، در %2"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "%1 پوشه"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>این وصله نمای سیستم پرونده است، یک سودمندی سیستم پرونده نمایش حالت مرورگر "
|
|
"نگارهای با استفاده از تجسم نگاشت درخت.</p><p>دقت کنید که در این حالت، "
|
|
"بهروزرسانی خودکار هنگامیکه تغییرات سیستم پرونده ایجاد میشوند، عمداً انجام "
|
|
"<b>نمیشود</b>. برای جزئیات درباره کاربرد و گزینههای موجود، کمک برخط را در "
|
|
"زیر گزینگان »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« ببینید. </p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "راهنمای &نمای سیستم پرونده"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "نمایش راهنمای نمای سیستم پرونده"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "مرورگر کمک را توسط مستندات نمای سیستم پرونده باز میکند"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "حرکت به زبالهدان"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "ویژگیها"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
"outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"نمای سیستم پرونده، هنگام ایجاد تغییرات در پروندهها یا فهرستهای راهنما که "
|
|
"اکنون از بیرون مرئی است، عمداً بهروزرسانیهای خودکار را پشتیبانی نمیکند.\n"
|
|
"برای جزئیات، »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« را ببینید."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: fsview_part.rc:4
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&ویرایش"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: fsview_part.rc:13
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&نما"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: fsview_part.rc:20
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&کمک"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "مشاهدهگر سیستم پرونده"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "نمای آغاز سیستم پرونده از این پوشه"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "متن %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "دو بخشی بازگشتی"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "ستونها"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "سطرها"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "همیشه بهترین"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "بهترین"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "متناوب کردن )عمودی("
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "متناوب کردن )افقی("
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "افقی"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "عمودی"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "تودرتویی"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "لبه"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "فقط لبههای صحیح"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "عرض %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "اجازه چرخش"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "سایه"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "مرئی"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "فاصله گرفتن از فرزندان"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "چپ بالا"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "مرکز بالا"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "راست بالا"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "چپ پایین"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "مرکز پایین"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "راست پایین"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "حد %1 وجود ندارد"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "حد ناحیه وجود ندارد"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "ناحیه %1 )%2("
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
msgstr[0] "%1 تصویردانه"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "دو برابر حد ناحیه )به %1("
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "دو نیم کردن حد ناحیه )به %1("
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "بدون حد عمق"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "عمق »%1« )%2("
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "عمق %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "کاهش )به %1("
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "افزایش )به %1("
|