kde-l10n/fa/messages/applications/fsview.po

369 lines
8.6 KiB
Text

# translation of fsview.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:10+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "شمارش پرونده"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "شمارش فهرست راهنما"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین تغییر"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "برو به"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "ایست در عمق"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "ایست در ناحیه"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "ایست در نام"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "برو بالا"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "ایست بازآوری"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: fsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "بازآوری »%1«"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "حالت رنگ"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "تجسم"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "نمای سیستم پرونده"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر سودمندی سیستم پرونده"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "خواندن %1 پوشه، در %2"
#: fsview_part.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 پوشه‌"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>این وصله نمای سیستم پرونده است، یک سودمندی سیستم پرونده نمایش‌ حالت مرورگر "
"نگاره‌ای با استفاده از تجسم نگاشت درخت.</p><p>دقت کنید که در این حالت، "
"به‌روزرسانی خودکار هنگامی‌که تغییرات سیستم پرونده ایجاد می‌شوند، عمداً انجام "
"<b>نمی‌شود</b>. برای جزئیات درباره کاربرد و گزینه‌های موجود، کمک برخط را در "
"زیر گزینگان »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« ببینید. </p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "راهنمای &نمای سیستم پرونده‌"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "نمایش راهنمای نمای سیستم پرونده"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "مرورگر کمک را توسط مستندات نمای سیستم پرونده باز می‌کند"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "حرکت به زباله‌دان"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"نمای سیستم پرونده، هنگام ایجاد تغییرات در پرونده‌ها یا فهرستهای راهنما که "
"اکنون از بیرون مرئی است، عمداً به‌روزرسانیهای خودکار را پشتیبانی نمی‌کند.\n"
"برای جزئیات، »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« را ببینید."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر سیستم پرونده"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "نمای آغاز سیستم پرونده از این پوشه"
#: treemap.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "متن %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "دو بخشی بازگشتی"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "ستونها"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "سطرها"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "همیشه بهترین"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "متناوب کردن )عمودی("
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "متناوب کردن )افقی("
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "تودرتویی"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "لبه"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "فقط لبه‌های صحیح"
#: treemap.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "عرض %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "اجازه چرخش"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "سایه"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "مرئی"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "فاصله گرفتن از فرزندان"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "چپ بالا"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "مرکز بالا"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "راست بالا"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "چپ پایین"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "مرکز پایین"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "راست پایین"
#: treemap.cpp:3012
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr "حد %1 وجود ندارد"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "حد ناحیه وجود ندارد"
#: treemap.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "ناحیه %1 )%2("
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 تصویردانه"
#: treemap.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "دو برابر حد ناحیه )به %1("
#: treemap.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "دو نیم کردن حد ناحیه )به %1("
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "بدون حد عمق"
#: treemap.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "عمق »%1« )%2("
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "عمق %1"
#: treemap.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "کاهش )به %1("
#: treemap.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "افزایش )به %1("