mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
480 lines
11 KiB
Text
480 lines
11 KiB
Text
# Translation of kmag.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 12:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "antonibella5@orange.es"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "M&olt baixa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mitjana"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Molt a<a"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr "&Protanopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr "&Deuteranopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr "&Tritanopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr "&Acromatòpsia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Sense gir (0°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Esquerra (90°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Dalt a baix (180°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "D&reta (270°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Finestra n&ova"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Obre una finestra nova del KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fer un clic en aquesta icona s'<b>iniciarà</b> / <b>aturarà</b> "
|
|
"l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de "
|
|
"potència del processador serà zero (ús de la UCP)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "De&sa la captura de pantalla com a..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Desa imatge a un fitxer"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Feu un clic a sobre d'aquest botó per imprimir la vista ampliada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al porta-"
|
|
"retalls i així poder enganxar-la en d'altres aplicacions."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la imatge ampliada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Mode &segueix al ratolí"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "Amplia al voltant del cursor del ratolí"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "Si se selecciona, l'àrea al voltant del cursor del ratolí s'ampliarà"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "Mode &segueix al focus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "Amplia al voltant del focus del teclat"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "Si se selecciona, s'ampliarà l'àrea al voltant del cursor del teclat"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "Mode de selecció de &finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "Mostra una finestra per seleccionar l'àrea ampliada"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "Mode de pantalla &completa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "Amplia la pantalla completa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en aquest botó per encaixar la vista ampliada en la finestra "
|
|
"ampliada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Oculta el &cursor del ratolí"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Mostra el &cursor del ratolí"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Oculta el cursor del ratolí"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr "Està per sobre"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr "La finestra del KMagnifier està per sobre de les altres finestres."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>apropar</b> l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Selecciona el factor d'apropament."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor d'apropament"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>allunyar</b> l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Gir"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'angle de gir."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Angle de gir"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refresca"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de "
|
|
"processador s'haurà de menester."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Freqüència de refresc"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr "Seleccioneu un mode per a simular varis tipus de daltonisme."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr "Mode de simulació de daltonisme"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Desa la captura de pantalla com a"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la "
|
|
"xarxa que heu especificat)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Error en escriure al fitxer"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'actual imatge ampliada es desarà a\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos "
|
|
"d'escriptura al directori."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Finestra de selecció"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de visualització"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'arranjament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "E&dita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vi&sualitza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "A&rranjament"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea "
|
|
"seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell "
|
|
"d'apropament establert."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (KDE)"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Reescriptura"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Idea original i autor (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refer la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, optimitzacions "
|
|
"de velocitat, gir, correccions d'errors"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr "Simulació de daltonisme"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr "Seguiment del focus"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Alguns consells"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|