kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev c6b75ce47b oops
2014-12-07 17:06:22 +00:00

793 lines
No EOL
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 13:25+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "اختر العناصر"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "اختر العناصر"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1"
msgstr[1] "عنصر واحد محدد"
msgstr[2] "عنصرين محددين"
msgstr[3] "%1 عناصر محددة"
msgstr[4] "%1 عنصرا محددا"
msgstr[5] "%1 عنصر محدد"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "اجعله قابل للتحرير"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "الأصل"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "كبر النص فقط"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "اسقط HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "ت&نسيق"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "اتجاه الكتابة"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "اختر العناصر..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "مكون محرك التصفح QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "مشرف ومطور"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "مطور"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "الحجم الفعلي"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "عيّن ال&تشفير"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>اعثر على نص</h3> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة المعروضة."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "معلومات SSL لهذا الموقع تبدو فاسدة"
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "البريد الإلكتروني: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - مرفق إلى: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - الموضوع: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " ( في نافذة جديدة )"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (في الإطار الأم)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث عن <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "ابحث على الانترنت "
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "ا&بحث"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "ا&سمح بالحفظ المؤقت لكلمات السر لهذا الموقع"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "أزل جميع كلمات السر المحفوظة مؤقتا لهذا الموقع"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "أغلق الم&حفظة"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "أغلق النافذة ؟"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "التأكيد مطلوب"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>هل تريد %1 يتذكر معلومات الدخول لـ<b>%2</b>؟</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "شريط أدوات HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "اضف المسلك إلى المرشح"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "أدخل العنوان:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "محجوب بواسطة مرشح الإعلانات"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "خطأ مرشح"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "ا&عثر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "أغلق شريط البحث"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "ا&عثر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "أعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "أعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابق"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&خيارات"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "&طابق الحالة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "ا&بحث وأنت تكتب"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "أ&برز كل المتطابقات"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "أبرز المتطابقات"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "مدبر تنزيل (%1) لا يمكن إيجاده في نظامك."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"حاول أن تعيد تثبيته ، و تأكد أنه موجود في المسار التالي $PATH. \n"
"\n"
"سيتم تعطيل التكامل."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>لا يمكن عرض رسالة الخطأ</h3><p>ملف قالب الأخطاء <em>error."
"html</em> لا يمكن إيجاده.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "الخطأ: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "السبب التقني:%1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "تفاصيل الطلب:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "المسار: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "البرتوكول: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "التاريخ والوقت: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "معلومات إضافية: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "السبب المحتمل:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "الحلول المحتملة:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "اختر الملفات لرفعها"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Additional Information: %1"
msgid "Resubmit Information"
msgstr "معلومات إضافية: %1"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br/><b>%1</b>.<br/>هل ترغب في اتباع "
"الوصلة؟</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "تحذير أمني"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "اتبع"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "إنذار أمني"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br/><b>%1</b><br/>بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير.\n"
"من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد إرسال البيانات بدون تشفير؟"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "نقل عبر الشبكة"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "ارسل &بريد إلكتروني"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل تريد أن تسمح لهذا الموقع أن يرفق الملفات التالية بالبريد الإلكتروني؟</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "تأكيد مرفقات البريد الإلكتروني"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "ا&سمح بالمرفقات"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&تجاهل المرفقات"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف المرفق "
"لحمايتك."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "تمت إزالة المرفقات"
#: src/webpage.cpp:875
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: src/webpage.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
#| "the link?</qt>"
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br/><b>%1</b>.<br/>هل ترغب في اتباع "
"الوصلة؟</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:882
#, fuzzy
#| msgctxt "follow link despite of security warning"
#| msgid "Follow"
msgid "Allow"
msgstr "اتبع"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Writing Direction"
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "اتجاه الكتابة"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Select elements..."
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "اختر العناصر..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "احفظ الصورة باسم..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "ارسل الصّورة..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "انسخ موقع الصورة"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "انسخ الصورة"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "اعرض الصورة (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "امنع الصورة..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "امنع الصور الآتية من %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "الإطار"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "افتح في لسان &جديد"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "أعد تحميل الإطار"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "اطبع الإطار..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "اعرض مصدر الإطار"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "امنع IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "ا&نسخ النص"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "افتح '%1'"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: src/webview.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Text"
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "ا&نسخ النص"
#: src/webview.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Link URL"
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "انسخ عنوان ال&وصلة"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&شغل"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&توقف"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "لا &تكتم"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "ا&كتم"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "تك&رار"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "أظهر ال&متحكمات"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "ا&حفظ الفيديو كـ..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "انسخ عنوان ال&فديو"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "احفظ ال&صوت ك..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "انسخ ع&نوان الصوت"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "احفظ ال&وسائط كـ..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "انس&خ الوسائط كـ..."
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "ابحث %1 عن '%2 '"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ابحث عن '%1' بـ"