kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kwin.po

1322 lines
36 KiB
Text

# translation of kwin.po to Arabic
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-31 12:37+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"علقت تأثيرات سطح المكتب بواسطة برنامج أخرى.<br/>يمكنك استئنافه باستخدام "
"الاختصار '%1' ."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "امتدادات X (أي XComposite و XDamage) غير متوفرة."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL غير متوفرين ، و يوجد دعم OpenGL فقط"
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL و XRender/XFixes غير موجودة."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "كِون:"
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ لكدي"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "أداة مساعدة كِون"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "رمز العملية PID للتطبيق المراد إنهائه."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "اسم المضيف للتطبيق قيد التشغيل."
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "تعليق النافذة المراد إنهائه."
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "اسم التطبيق المراد إنهائه."
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "الرقم التعريفي للمورد التابع للتطبيق"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "الوقت إجراء المستخدم المسبّب للإنهاء"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "طلب الأداة المساعدة بشكل مباشر غير مدعوم."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "أ&نه التطبيق %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "التصفح"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "تنقل بين ألسنة النوافذ"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "تنقل بين ألسنة النوافذ (عكسيا)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "أزل النافذة من المجموعة"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "قائمة عمليات النوافذ"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "كبّر النافذة عمودياً"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقياً"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "صغّر النافذة"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "ظلّل النافذة"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "حرّك النافذة"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "أعد تحجيم النافذة"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "ارفع النافذة"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "اخفض النافذة"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "ارفع/اخفض النافذة"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "اجعل النافذة ملء الشاشة"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "اخفِ حد النافذة"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ابق النافذة فوق الآخرين"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ابق النافذة تحت الآخرين"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "نشّط النافذة الطالبة للإنتباه"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "عيّن اختصار النافذة"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "احزم النافذة إلى اليمين"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "احزم النافذة إلى اليسار"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "احزم النافذة لأعلى"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "احزم النافذة لأسفل"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقياً"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "كبّر النافذة عمودياً"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "قلّص النافذة أفقياً"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "قلّص النافذة عمودياً"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "بدّل للنافذة الأعلى"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "بدّل للنافذة السفلى"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "بدل إلى النافذة التي باليمين"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "بدل للنافذة التي باليسار"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ابق النافذة على كلّ أسطح المكتب"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Desktop 1"
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "النافذة لسطح المكتب التالي"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأيمن"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأيسر"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأعلى"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأسفل"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "النافذة للشاشة 1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "النافذة للشاشة التالية"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 1"
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "بدّل للشاشة 1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "بدّل للشاشة التالية"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "بدّل لسطح المكتب السابق"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "اقتل النافذة"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "علق التركيب"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "كِون: يبدو أن هناك مدير نوافذ مشغل حالياً، لذا لن يتم تشغيل kwin.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"برنامج كِون غير مستقر.\n"
"يبدو أنه انهار مرات كثيرة على التوالي.\n"
"يمكن اختيار مدير نوافذ آخر:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: غير قادر على طلب اختيار مدير، هناك wm آخر يعمل؟ (حاول استخدام -- "
"استبدال)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "مدير النوافذ لكدي"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "كِون"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "1999-2008، مطوري كدي"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "مشرف المشروع"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "عطّل خيارات الضبط"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "استبدل مدير النوافذ المتوافق مع ICCCM2.0 والذي يعمل حالياً."
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "يشير إلى عدد انهيارات كِون"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "تنقل بين النوافذ"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "تنقل بين أسطح المكتب"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "تنقل بين أسطح المكتب (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب (عكسياً)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"لقد اخترت إظهار نافذة من غير حدود.\n"
"وبدون حدود لن تستطيع تمكين الحد مرّة أخرى بدون استخدام الفأرة. استخدم قائمة "
"عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"لقد اخترت إظهار نافذة في وضعيّة ملء الشاشة.\n"
"إذا لم يكن للتطبيق نفسه خيار لإيقاف تشغيل وضعية ملء الشاشة، فلن يكون بمقدورك "
"تعطيله مرّة أخرى باستخدام الفأرة. استخدم قائمة عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك "
"بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "ح&رّك"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "أع&د تحجيم"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ابقِ ف&وق الآخرين"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ابقِ ت&حت الآخرين"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&ملء الشاشة"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "ظ&لّل"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "&بدون حد"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "اختصار ال&نافذة..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "إع&دادات التطبيق الخاصة..."
#: useractions.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "&Special Window Settings..."
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ك&بّر"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ص&غّر"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "أغلق &كامل المجموعة"
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:523
#, fuzzy
#| msgid "Previous Layout"
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "التخطيط السابق"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:571
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Window Tab"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "بدّل إلى لسان النافذة"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "إلى س&طح المكتب"
#: useractions.cpp:625
#, fuzzy
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move To &Screen"
msgstr "إلى س&طح المكتب"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "الأ&نشطة"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "كلّ أ&سطح المكتب"
#: useractions.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "Show Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: useractions.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "النافذة للشاشة 1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "&جميع الأنشطة"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "نشط النافذة (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "تبديل سطح المكتب"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "بدّل لسطح المكتب التالي"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "بدّل لسطح المكتب السابق"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "بدّل سطح المكتب إلى اليمين"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "بدّل سطح المكتب إلى اليسار"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "بدّل سطح المكتب الأعلى"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "بدّل سطح المكتب الأسفل"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 1"
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "بدّل لسطح المكتب 1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "امنع الاختصارات العامة"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>النافذة \"<b>%2</b>\"لا تستجيب. وهي تنتمي للبرنامج <b>%1</b> (PID=%3, "
#~ "hostname=%4).</p><p>هل تريد إنهاء هذا التطبيق وكل النوافذ التابعة له؟ "
#~ "(ستضيع كل البيانات غير المحفوظة)</p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "النافذة '%1' تتطلّب الانتباه."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "غيرت المخطط إلى %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "أغلق النافذة"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&عوم النافذة"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "م&تقدم"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&اضبط سلوك النوافذ..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** لا توجد نوافذ ***"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "أ&زل من المجموعة"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "إلى اليسار"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "إلى اليمين"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "حرّك النافذة إلى المجموعة"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "الع&تامة"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr "إمتدادات XRender/XFixes غير موجودة ، ويوجد دعم لـ XRender فقط."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "عطل التركيب خلال وقت التصريف.\n"
#~ "لم تثبت ترويسات تطوير Xorg على الأرجح."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "صف النوافذ"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "فعل/عطل صف النوافذ"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "شغل التعويم"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "بدل التركيز لليسار"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "بدل التركيز لليمين"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "بدل التركيز للأعلى"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "بدل التركيز للأسفل"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "حرّك النافذة لليسار"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "حرّك النافذة لليمين"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "حرّك النافذة للأعلى"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "حرّك النافذة للأسفل"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "التخطيط التالي"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "صف النوافذ معطل"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "صف النوافذ ممكن"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "تأثيرات سطح المكتب بطيئة جدا وقد تم تعليقها.\n"
#~ "يمكنك تعطيل اختبار الوظائف في إعدادات النظام (في لسان متقدم في تأثيرات "
#~ "سطح المكتب)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "تأثيرات سطح المكتب بطيئة جدا ، وقد تم تعليقها.\n"
#~ "إذا كانت هناك مشكلة مؤقتة ، فبإمكانك استئنافها باستخدام الاختصار "
#~ "'%1' .\n"
#~ "يمكنك تعطيل اختبار الوظائف في إعدادات النظام (في لسان متقدم في تأثيرات "
#~ "سطح المكتب)."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "محاكاة الفأرة"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يغلق الآن كِون..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "النافذة لسطح المكتب 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "النافذة للشاشة 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "النافذة للشاشة 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "النافذة للشاشة 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "النافذة للشاشة 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "النافذة للشاشة 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "النافذة للشاشة 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "النافذة للشاشة 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "بدّل لسطح المكتب 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "بدّل للشاشة 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "بدّل للشاشة 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "بدّل للشاشة 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "بدّل للشاشة 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "بدّل للشاشة 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "بدّل للشاشة 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "بدّل للشاشة 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "قائمة"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "ليس على كلّ أسطح المكتب"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "على كلّ أس&طح المكتب"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "صغّر"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "استعد"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "كبّر"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "أغلق"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "لا تبقهِ فوق الآخرين"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "أبقهِ فوق الآخرين"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "لا تبقهِ تحت الآخرين"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "أبقهِ تحت الآخرين"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "ألغ الظل"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "ظلّل"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "لم يتم إيجاد مكتبة ملحقات زخرفة النوافذ."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "ملحق الزخرفة الإفتراضي فاسد و لم يمكن تحميله."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "المكتبة %1 ليست ملحق لكِون."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "لقطة النافذة إلى الحافظة"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "لقطة سطح المكتب إلى الحافظة"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "بدّل التسجيل المرئي"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "اليسار"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "اليمين"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ح&رّك"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "حرّك النافذة"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "بدّل للشاشة 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "كوين: فشل أثناء البدء; جاري الإجهاض"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "اقض عليه"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "أبقهِ قيد التشغيل"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "مكعب سطح المكتب"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "أساسية"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "متقدمة"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "الأعلى"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "أعلى اليمين"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "أسفل اليمين"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "الأسفل"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "أسفل اليسار"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "أعلى اليسار"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "وسط"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "بدّل تأثير العكس"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "بدّل تأثير العكس على النافذة"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "امحُ آثار الفأرة"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "امحُ أخر أثر للفأرة"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "امحُ آثار الفأرة"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "بدل النوافذ الحاضرة (سطح المكتب الحالي)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "بدل النوافذ الحاضرة (جميع سطح المكتب)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "المرشّح:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "بدّل تأثير الشحذ"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "الثلج"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "بدّل حالة تأثير الثلج على سطح المكتب"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "بدّل الصورة المصغرة للنافذة الحالية"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "اضغط على Ctrl+Meta لتعرف موضع المؤشر."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "مسار حفظ الفيديو:"