kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/krunner.po

411 lines
13 KiB
Text

# translation of krunner.po to Arabic
# translation of krunner.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:30+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: configdialog.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Available Features"
msgid "Available Plugins"
msgstr "المميزات الموجودة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "أمر موجه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "مهمة موجهة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "معلومات حول كيفية استخدام هذا التطبيق"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1: %2"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(من %1 ، %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "اكتب لتبحث"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "items"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "العناصر"
msgstr[1] "العناصر"
msgstr[2] "العناصر"
msgstr[3] "العناصر"
msgstr[4] "العناصر"
msgstr[5] "العناصر"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "actions"
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "إجراءات"
msgstr[1] "إجراءات"
msgstr[2] "إجراءات"
msgstr[3] "إجراءات"
msgstr[4] "إجراءات"
msgstr[5] "إجراءات"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "يحمل..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "لا توجد نتيجة"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "أسلوب الواجهة المستخدم في KRunner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "نمط الإكمال المستخدم في نص الاستعلام."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "التاريخ إذا أتمت الاستعلامات السابقة بنجاح"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "إذا ما تريد أن تضع حوار المهام فوق النوافذ الآخرى عندما يظهر."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "نفّذ الأمر"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "شغل الامر على محتويات الحافظة"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "أظهر نشاط النظام"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr ""
#: krunnerdialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Run Command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "نفّذ الأمر"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "نشاط النظام"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "واجهة أمر التشغيل لـكدي"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "واجهة أمر التشغيل"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "المؤلف والمشرف على المشروع"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "مكن حافظة الشاشة"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "يمكن حافظة شاشة."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "مهلة حافظة الشاشة"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "تضع عدد الثواني التي بعدها ستبدأ حافظة الشاشة."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "علق حافظة الشاشة عندما تأتي إشارة حفظ الطاقة للشاشة"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "عادة ما تعلق حافظة الشاشة عندما يشغل حفظ الطاقة لشاشة ، \n"
#~ "لأنه ببساطة لا يمكن أن ترى شيء على الشاشة ، ولكن يوجد بعض\n"
#~ "حوافظ الشاشة تقوم بعمل حسابات مفيدة ؛ لذلك لا يفضل تعليقها."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "اقفل الجلسة"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>خروج تلقائي</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>لتجنب الخروج ، استأنف باستخدام هذه الجلسة بتحريك الفأرة أو ضغط مفتاح."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "الوقت المتبقي:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>ستخرج في ثانيتين</nobr></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثوان</nobr></qt>"
#~ msgstr[4] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
#~ msgstr[5] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة بواسطة %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "أل&غ القفل"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "بدّ&ل المستخدم..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>فشل إلغاء القفل</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>انذار: زر مفاتيح العالي مضغوط</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إلغاء قفل الجلسة بسبب فشل تشغيل نظام الاستيثاق ،\n"
#~ "يجب عليك قتل kscreenlocker (pid %1) يدوياً."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&ابدأ جلسة جديدة"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "لقد اخترت فتح جلسة أخرى بدلا عن استعمل الجلسة الحالية.\n"
#~ "ستخفى الجلسة الحالية وسيعرض شاشة الولوج جديدة.\n"
#~ "وسيسند لكل جلسة أحد مفاتيح F ، عادة سيكون المفتاح F%1 مسنود إلى الجلسة "
#~ "الأولى ، و F%2 للجلسة الثانية. يمكنك التبديل بين الجلسات بواسطة الضغط "
#~ "على زر Ctrl و مفتاح F المناسب في وقت واحد. بالإضافة إلى أن لوحة كدي و "
#~ "قوائم سطح المكتب تحوي على إجراءات للتنقل بين الجلسات."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&لا تسأل مرة ثانية"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "الجلسة"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "ن&شّط"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "ابدأ جل&سة جديدة"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "لن يتم إقفال الجلسة ،لأن الفتح سيكون مستحيلاً:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "لا يمكن بدأ <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i>غير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "لم يضبط محلق ترحيب مناسب."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "قافل شاشة كدي"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "قافل الجلسة لمكان عمل كدي"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "اقفل الجلسة إجبارياً"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "فقط ابدأ حافظة الشاشة"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "فقط استخدم حافظة شاشة فارغة"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "ابدأ البلازما بدون قفل لضبطها"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "سجّل الخروج"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "سجّل الخروج بدون تأكيد"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "اطفئ بدون تأكيد"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "أعد الإقلاع بدون تأكيد"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "لم استطع تسجيل الخروج بشكل صحيح.\n"
#~ "لا يمكن الاتصال بمدير الجلسة. يمكنك محاولة إيقاف التشغيل إجبارياً عن طريق "
#~ "ضغط Ctrl+Alt+Backspace ؛ ملاحظة, على أية حال، جلستك الحالية لن يتم حفظها "
#~ "مع الإيقاف الإجباري."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "إعدادات KRunner"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "قافل KRunner "