mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1468 lines
68 KiB
Text
1468 lines
68 KiB
Text
# translation of processui.po to Russian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Alexey Potapov <aspotapov@gmail.ru>, 2008.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||
# Alex K. <bird.translator@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: processui\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 03:48+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
|
||
msgid "Set Priority..."
|
||
msgid_plural "Set Priority..."
|
||
msgstr[0] "Изменить приоритет %1 процесса..."
|
||
msgstr[1] "Изменить приоритет %1 процессов..."
|
||
msgstr[2] "Изменить приоритет %1 процессов..."
|
||
msgstr[3] "Изменить приоритет %1 процесса..."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
|
||
msgid "Jump to Parent Process"
|
||
msgstr "Перейти к родительскому процессу"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
|
||
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
||
msgstr "Перейти к отлаживающему процессу"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
||
msgid "Show Application Window"
|
||
msgstr "Показать окно приложения"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
||
msgid "Resume Stopped Process"
|
||
msgstr "Возобновить выполнение остановленных процессов"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "Завершить процессы"
|
||
msgstr[1] "Завершить процессы"
|
||
msgstr[2] "Завершить процессы"
|
||
msgstr[3] "Завершить процесс"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
||
msgstr[0] "Принудительно завершить процессы"
|
||
msgstr[1] "Принудительно завершить процессы"
|
||
msgstr[2] "Принудительно завершить процессы"
|
||
msgstr[3] "Принудительно завершить процесс"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
|
||
msgid "Suspend (STOP)"
|
||
msgstr "Приостановить (STOP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
||
msgid "Continue (CONT)"
|
||
msgstr "Возобновить (CONT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
||
msgid "Hangup (HUP)"
|
||
msgstr "Перечитать конфигурацию (HUP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
||
msgid "Interrupt (INT)"
|
||
msgstr "Прервать (INT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
||
msgid "Terminate (TERM)"
|
||
msgstr "Завершить (TERM)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
||
msgid "Kill (KILL)"
|
||
msgstr "Уничтожить (KILL)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
||
msgid "User 1 (USR1)"
|
||
msgstr "Пользовательский 1 (USR1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
||
msgid "User 2 (USR2)"
|
||
msgstr "Пользовательский 2 (USR2)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
||
msgid "Focus on Quick Search"
|
||
msgstr "Начать поиск"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
||
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
||
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
||
"any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Завершить выбранный процесс. Внимание: это может привести к потере "
|
||
"несохранённых данных.<br>Нажав правой кнопкой мыши на процессе, можно "
|
||
"отправить процессу другие сигналы.<br>Дополнительная техническая информация "
|
||
"находится в справке «Что это?»<br>Чтобы принудительно закрыть любое окно, "
|
||
"нажмите Ctrl+Alt+Esc."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
|
||
msgctxt "Context menu"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "Завершить процессы"
|
||
msgstr[1] "Завершить процессы"
|
||
msgstr[2] "Завершить процессы"
|
||
msgstr[3] "Завершить процесс"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Отправить сигнал"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
|
||
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
||
msgstr "Перейти к родительскому процессу (%1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
|
||
msgid "Hide Column '%1'"
|
||
msgstr "Скрыть столбец «%1»"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
||
msgid "Show Column '%1'"
|
||
msgstr "Показать столбец «%1»"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Показывать значения"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "В наиболее подходящих единицах"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes per second"
|
||
msgstr "В килобайтах в секунду"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "В килобайтах"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes per second"
|
||
msgstr "В мегабайтах в секунду"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "В мегабайтах"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes per second"
|
||
msgstr "В гигабайтах в секунду"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "В гигабайтах"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "В процентах"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
|
||
msgid "Display command line options"
|
||
msgstr "Показать параметры командной строки"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
|
||
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
||
msgstr "Делить использование ЦП на их количество"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
||
msgid "Displayed Information"
|
||
msgstr "Показываемая информация"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
||
msgid "Characters read/written"
|
||
msgstr "Прочитано/записано символов"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
||
msgid "Number of Read/Write operations"
|
||
msgstr "Количество операций ввода/вывода"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
|
||
msgid "Bytes actually read/written"
|
||
msgstr "Прочитано/записано байтов"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
||
msgid "Show I/O rate"
|
||
msgstr "Показывать скорость ввода/вывода"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
|
||
msgid "You do not have the permission to crenice the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
|
||
msgid "There was a problem trying to renice the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
|
||
msgid "You must select a process first."
|
||
msgstr "Выберите процесс."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
|
||
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
|
||
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
||
"lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Завершить %1 выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Завершить %1 выбранных процесса? Все несохранённые данные будут потеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Завершить %1 выбранных процессов? Все несохранённые данные будут потеряны."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Завершить выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "Завершение %1 процесса"
|
||
msgstr[1] "Завершение %1 процессов"
|
||
msgstr[2] "Завершение %1 процессов"
|
||
msgstr[3] "Завершение процесса"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
||
"process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
||
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Завершить %1 выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
|
||
"данные будут потеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Завершить %1 выбранных процесса <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
|
||
"данные будут потеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Завершить %1 выбранных процессов <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
|
||
"данные будут потеряны."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Завершить выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые данные "
|
||
"будут потеряны."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "Принудительное завершение %1 процесса"
|
||
msgstr[1] "Принудительное завершение %1 процессов"
|
||
msgstr[2] "Принудительное завершение %1 процессов"
|
||
msgstr[3] "Принудительное завершение процесса"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Уничтожить"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:62
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:63
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:64
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:65
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:66
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 ПиБ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:590
|
||
msgid "- Process is doing some work."
|
||
msgstr "— процесс выполняет работу."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:592
|
||
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
||
msgstr "— процесс ждёт какого-то события."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"— процесс остановлен. Он временно не реагирует на пользовательский ввод."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
||
"cleaned up."
|
||
msgstr ""
|
||
"— процесс завершил свою работу и уничтожен, но родительский процесс ещё не "
|
||
"удалил его данные."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:945
|
||
msgid "The process name."
|
||
msgstr "Имя процесса."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:947
|
||
msgid "The user who owns this process."
|
||
msgstr "Пользователь-владелец процесса."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:949
|
||
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
||
msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
||
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
|
||
"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:954
|
||
msgid "The current CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Текущее потребление процессорного времени процессом."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
||
"in the machine."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
||
"cores in the machine."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
|
||
"%1 ядро."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
|
||
"%1 ядра."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
|
||
"%1 ядер."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
|
||
"%1 ядро."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:961
|
||
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:963
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
||
"displayed as minutes:seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Общее пользовательское и системное время работы процесса, показанное в "
|
||
"виде минуты:секунды."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
||
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
||
"number is almost meaningless.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая "
|
||
"разделённые библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
||
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
||
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
||
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
||
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих "
|
||
"нужд.<br>Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а "
|
||
"также размер кода разделяемых библиотек.<br>Часто это наиболее полезный "
|
||
"параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
||
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
||
"processes that use this library.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это приблизительный объём физической памяти, которую используют "
|
||
"разделяемые библиотеки данного процесса.<br>Эта память используется "
|
||
"совместно с другими процессами.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:971
|
||
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Команда, при помощи которой был запущен данный процесс.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:973
|
||
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Объём памяти пиксельных карт, используемых процессом.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:975
|
||
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Заголовок окон.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:977
|
||
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
||
msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:979
|
||
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество прочитанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
|
||
"разъяснения."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:981
|
||
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество записанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
|
||
"разъяснения."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:990
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
||
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
||
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
||
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Техническая информация: </i>имя процесса ядра может быть не более 8 "
|
||
"символов, поэтому анализируется вся строка запуска. Если первое слово в "
|
||
"полной строке запуска начинается с имени процесса, показывается это первое "
|
||
"слово. В противном случае показывается имя процесса."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
||
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
||
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
||
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
||
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
||
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
||
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
||
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
||
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
||
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
||
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
||
"more information.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Владелец процесса. При дополнительных битах (например, setuid) будет "
|
||
"показан владелец процесса, а за ним фактический идентификатор процесса. Во "
|
||
"всплывающей подсказке при наведении на процесс будет показана полная "
|
||
"информация: <p><table> <tr><td>Имя владельца/группы</td><td>имя владельца и "
|
||
"группа создателя процесса</td></tr> <tr><td>Действительный пользователь/"
|
||
"группа</td><td>процесс запущен с привилегиями действительного пользователя и "
|
||
"группы. Сведения показываются, если пользователь или группа отличаются от "
|
||
"владельца и группы создателя.</td></tr> <tr><td>Пользователь/группа setuid</"
|
||
"td><td>Имя владельца и группы исполняемого файла.</td></tr> "
|
||
"<tr><td>Пользователь/группа файловой системы</td><td>Имя пользователя и "
|
||
"группа для определения привилегий файловых операций (используется в Linux). "
|
||
"Обратитесь к man-странице setfsuid(2) для получения дополнительной "
|
||
"информации.</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1002
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
||
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
||
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
||
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
||
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Общий размер выделенного адресного пространства (не памяти). При запросе "
|
||
"процессом выделения большого блока памяти, но использовании его небольшой "
|
||
"части, реальное использование памяти будет небольшим, а значение VIRT — "
|
||
"большим. <p> <i>Техническая информация: </i>это VmSize в proc/*/status и "
|
||
"VIRT в программе top."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1004
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
||
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
||
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
||
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
||
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
||
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
||
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём памяти "
|
||
"процесса, вычисляемый как VmRSS - использование общей памяти (согласно /proc/"
|
||
"*/statm). Такое вычисление недооценивает реальное потребление памяти "
|
||
"отдельным процессом (не включая страниц памяти, зарезервированных под ввод-"
|
||
"вывод), но определяется быстро. Полученное значение иногда называется URSS "
|
||
"(Unique Resident Set Size).По отдельному процессу данные об использовании "
|
||
"его памяти можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». "
|
||
"Указанное там значение более точное, но определяется дольше."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1006
|
||
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
||
msgstr "Использование процессора процессом и всеми его потоками"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1008
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
||
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
||
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Общее системное и пользовательское время использования процессора "
|
||
"процессом и всеми его программными потоками. Это значение может быть больше, "
|
||
"чем время работы, если процесс запущен на на нескольких процессорных ядрах."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1010
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
||
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
||
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
||
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
||
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём общей памяти "
|
||
"(Shared memory, SHR в программе top), количество страниц памяти, "
|
||
"зарезервированных файлом (см. документацию по ядру Documentation/filesystems/"
|
||
"proc.txt). По отдельномупроцессу данные об использовании общей памяти можно "
|
||
"найти в разделе «Сведения об использовании памяти». Указанное там значение "
|
||
"более точное, но определяется дольше."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1012
|
||
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Техническая информация: </i>информация берётся из /proc/*/cmdline"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1014
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
||
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
||
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
||
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
||
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
||
"more detailed breakdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Техническая информация: </i>это количество памяти, используемой "
|
||
"процессом Xorg для изображений. Данная память используется в дополнению к "
|
||
"памяти процесса и к общей памяти.<br><i>Техническая информация: </i>значение "
|
||
"учитывает только память под пиксельные карты, но не выделяемую под ресурсы "
|
||
"(такие как шрифты, курсоры и т.п.). Подробные сведения об выделение памяти "
|
||
"под ресурсы можно получить в программе <code>xrestop</code>."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1016
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
||
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
||
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Техническая информация: </i>для каждого окна X11 для привязки окна к "
|
||
"идентификатору процесса используется свойство окна _NET_WM_PID. Если окна "
|
||
"процесса не показываются, приложение неверно установило _NET_WM_PID."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1018
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
||
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
||
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Техническая информация: </i>это идентификатор процесса, PID. "
|
||
"Многопоточное приложение показывается как один процесс. Использование "
|
||
"процессора определяется как суммарное использование процессора каждым "
|
||
"программным потоком."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1021
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
||
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
||
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
||
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
||
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
||
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
||
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
||
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
||
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
||
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
||
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
||
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
||
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
||
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
||
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
||
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
||
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
||
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
||
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
||
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
||
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
||
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Этот столбец показывает статистику ввода-вывода для каждого процесса. "
|
||
"Всплывающая подсказка показывает следующие сведения:<br><table> "
|
||
"<tr><td>Прочитано символов</td><td>Количество байт, которое было прочитано с "
|
||
"устройств хранения информации в результате работы этого процесса. Значение "
|
||
"получено суммированием объёма,прочитанного процессом с помощью системных "
|
||
"вызовов read() и pread(). Сюда входят операции ввода-вывода на виртуальные "
|
||
"терминалы и операции чтения, не приведшие к фактическому чтению данных с "
|
||
"диска (вместо чтения с диска данные могут быть прочитаны из кэша страниц, "
|
||
"pagecache).</td></tr> <tr><td>Записано символов</td><td>Количество байт, "
|
||
"записанных или отмеченных для записи на диск в результате работы процесса (с "
|
||
"оговорками, что и для параметра «Прочитано символов».</td></tr> "
|
||
"<tr><td>Операций чтения</td><td>Количество операций чтения (системных "
|
||
"вызовов read() и pread()).</td></tr> <tr><td>Операций записи</"
|
||
"td><td>Количество операций записи (системных вызовов write() и pwrite()).</"
|
||
"td></tr> <tr><td>Прочитано байт</td><td>Количество байтов, которые "
|
||
"действительно получены с носителя. Определяется при уровне submit_bio(), "
|
||
"поэтому значение более точное на файловых системах с поблочным чтением. "
|
||
"Может не отражать реального объёма на файловых системах NFS и CIFS.</td></"
|
||
"tr> <tr><td>Записано байт</td><td>Количество байтов, записываемых на "
|
||
"носитель. Определяется при записи страниц на диск.</td></table><p>Числа в "
|
||
"скобках показывает степень изменения значения по сравнению с предыдущим "
|
||
"относительно интервала времени. <p><i>Техническая информация: </i>данные "
|
||
"читаются из файлов /proc/*/io; параметры описаны в документации по ядру "
|
||
"(Documentation/accounting и Documentation/filesystems/proc.txt)."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1108
|
||
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
||
msgstr "Имя пользователя: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1112
|
||
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
||
msgstr "Невозможно определить пользователя."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1115
|
||
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1116
|
||
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
msgstr "Имя владельца: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1118
|
||
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
||
msgstr " Номер комнаты: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1120
|
||
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
||
msgstr " Рабочий телефон: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1127
|
||
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Действительный пользователь: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1129
|
||
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Пользователь setuid: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1131
|
||
msgid "File System User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Пользователь файловой системы: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1135
|
||
msgid "Group: %1"
|
||
msgstr "Группа: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1140
|
||
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Действительная группа: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1142
|
||
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Группа setuid: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1144
|
||
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Группа файловой системы: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1151
|
||
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
||
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
||
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, принадлежит %3"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1158
|
||
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1179
|
||
msgid "%1 (uid: %2)"
|
||
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1217
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Бездействие"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1219
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(Batch) %1"
|
||
msgstr "(Batch) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1221
|
||
msgctxt "Round robin scheduler"
|
||
msgid "RR %1"
|
||
msgstr "RR %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1224
|
||
msgctxt "Real Time scheduler"
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "РВ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1226
|
||
msgctxt "First in first out scheduler"
|
||
msgid "FIFO %1"
|
||
msgstr "FIFO %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1228
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(IA) %1"
|
||
msgstr "(IA) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311
|
||
#: ProcessModel.cpp:1319
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1352
|
||
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
||
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "Процесс %1 (<numid>%2</numid>) отлаживает данный процесс."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1373
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
||
msgstr "<b>Init</b> — предок всех процессов и не может быть уничтожен.<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
||
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KThreadd</b> управляет потоками ядра. Его дочерние процессы работают в "
|
||
"режиме ядра, контролируя доступ у жёсткому диску и прочие операции.<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1377
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1382
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
||
"ID: <numid>%4</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid><br />Родительский процесс: "
|
||
"%3<br />ID родительского процесса: <numid>%4</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1384
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
||
"numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid><br />ID родительского "
|
||
"процесса: <numid>%3</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447
|
||
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
||
msgstr "<br/>Количество нитей исполнения: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1390
|
||
msgid "<br/>Command: %1"
|
||
msgstr "<br/>Команда запуска: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1393
|
||
msgid "<br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br />Запущен на: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1401
|
||
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
||
msgstr "<qt>Этот процесс был запущен следующей командой:<br />%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1403
|
||
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br /><br />Запущен на: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1418
|
||
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Приоритет: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1422
|
||
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
||
msgstr "Это процесс реального времени.<br>Приоритет планировщика: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1428
|
||
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
||
msgstr "<br/>Планировщик: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
||
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Состояние процесса: %1 %2<br />В режиме "
|
||
"пользователя: %3%<br />В режиме системы: %4%</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
||
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Количество потомков: %1<br />Всего в режиме пользователя: %2%<br /"
|
||
">Всего в режиме системы: %3%<br />Всего процессорного времени: %4%"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1458
|
||
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br /><br />Общее время работы в режиме пользователя: %1 с"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1462
|
||
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br />Общее время работы в режиме ядра: %1 с"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1466
|
||
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "<br />Приоритет: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1480
|
||
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
||
msgstr "Использование памяти: %1 из %2 (%3 %)<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1482
|
||
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
||
msgstr "Использование памяти: %1<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1485
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "Использование резидентной памяти: %1 из %2 (%3 %)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1487
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
||
msgstr "Использование резидентной памяти: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
||
msgstr "Ваша система не может предоставить эту информацию."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1497
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1 из %2 (%3 %)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1499
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
||
msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1507
|
||
msgid ""
|
||
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
||
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
||
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитано символов: %1 (%2 КиБ/с)<br>Записано символов: %3 (%4 КиБ/"
|
||
"с)<br>Операций чтения: %5 (%6 в секунду)<br>Операций записи: %7 (%8 в "
|
||
"секунду)<br>Прочитано байт: %9 (%10 КиБ/с)<br>Записано байт: %11 (%12 КиБ/с)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1797
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя процесса"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1798
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1799
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1800
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1801
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Niceness"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "% ЦП"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1804
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Время ЦП"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1805
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Read"
|
||
msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1806
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Write"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1807
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Вирт.память"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1808
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1809
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Shared Mem"
|
||
msgstr "Разд.память"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1810
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда запуска"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1812
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "X11 Memory"
|
||
msgstr "Память X11"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1813
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1932
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
||
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
||
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
||
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
||
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
||
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
||
"password. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Попытка завершения "
|
||
"выбранных процессов по сигналу SIGTERM.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Техническая информация: </span><br />Сигнал SIGTERM отправляется "
|
||
"каждому из выбранных процессов. Если привилегий недостаточно, по умолчанию "
|
||
"запрашивается пароль.<br />В программе <span style=\" font-family:'Courier "
|
||
"New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> вы можете дать некоторым "
|
||
"(или всем) пользователям права завершения процессов без запроса пароля. </"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid "&End Process..."
|
||
msgstr "&Завершить процесс..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid ""
|
||
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
||
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
||
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
||
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
||
"<td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
||
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
||
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом поле можно указать фильтр для отбора процессов. При вводе текста в "
|
||
"поле будут показаны процессы, у которых встречается введённый текст в "
|
||
"названии, команде или заголовке окна. Также вы можете ввести имя "
|
||
"пользователя или идентификатор процесса.<p>\n"
|
||
"Примеры:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>будут показаны процессы, содержащие «<b>ksys</b>» в "
|
||
"названии, например, процессы «<i>ksysguard</i>» и «<i>ksysguardd</i>».<td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>будут показаны процессы, принадлежащие пользователю "
|
||
"<b>root</b>. Например, «<i>init</i>».</td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>будут показаны процессы с идентификаторами (PID или "
|
||
"PPID) <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Быстрый поиск"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
||
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
||
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
||
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
||
"can login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
||
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
||
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
||
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
||
"treated any differently.<br>\n"
|
||
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
||
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
||
"(such as Username) do not apply.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вы можете отфильтровать список процессов с помощью панели поиска.<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>Все процессы</td><td>показать все процессы в системе.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Все процессы в виде дерева</td><td>показать все процессы в системе в "
|
||
"иерархическом виде с помощью идентификаторов родительских процессов.</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><td>Системные процессы</td><td>показать процессы, запущенные под правами "
|
||
"пользователя root или пользователей, которые не могут войти.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Пользовательские процессы</td><td>показать процессы обычных "
|
||
"пользователей.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Ваши процессы</td><td>показать процессы, запущенные пользователем "
|
||
"текущего сеанса.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Только программы</td><td>показать процессы, запущенные обычными "
|
||
"пользователями, привязанные к консоли или имеющие хотя бы одно графическое "
|
||
"окно.</td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Техническая информация:</i><br>\n"
|
||
"Процессы с несколькими программными потоками будут показаны как один процесс."
|
||
"<br>\n"
|
||
"Программные потоки ядра показываются как обычные процессы (хотя по своей "
|
||
"природе работают в ядре и не являются обычными процессами). В связи с этим "
|
||
"различные отсутствующие данные ядерных потоков (например, имя пользователя) "
|
||
"показываются пустыми.\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "All Processes"
|
||
msgstr "Все процессы"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "All Processes, Tree"
|
||
msgstr "Все процессы в виде дерева"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid "System Processes"
|
||
msgstr "Системные процессы"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "User Processes"
|
||
msgstr "Пользовательские процессы"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "Own Processes"
|
||
msgstr "Ваши процессы"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Programs Only"
|
||
msgstr "Только программы"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Change scheduling priority for:"
|
||
msgstr "Изменить приоритет:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "CPU Scheduler"
|
||
msgstr "Планировщик процессов"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
||
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Обычный планировщик для "
|
||
"процессов без особых требований</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
||
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
||
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
||
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
||
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
||
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
||
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
||
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
||
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Обычный планировщик процессов в Linux по умолчанию</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Обычный<span style=\" font-weight:400;\"> планировщик, распределяющий "
|
||
"процессорное время в Linux, предназначенный для процессов, не требующих "
|
||
"специальных механизмов реального времени с гарантированным приоритетом. "
|
||
"Процесс, который будет запущен, выбирается из списка других процессов с </"
|
||
"span> обычным<span style=\" font-weight:400;\"> или </span>Batch<span style="
|
||
"\" font-weight:400;\"> планированием, основанного на динамическом "
|
||
"приоритете, определённом только внутри этого списка. Динамический приоритет "
|
||
"основан на первоначальном уровне приоритета и увеличивается каждый раз, "
|
||
"когда процесс может выполняться, но получает отказ от планировщика "
|
||
"процессов. Это гарантирует равномерное распределение среди всех обычных "
|
||
"процессов.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
||
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для неинтерактивных "
|
||
"процессов, выполняющих большой объем вычислений. Процесс несколько "
|
||
"дискриминируется при выделении процессорного времени.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
||
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
||
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
||
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
||
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
||
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
||
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
||
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
||
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Планирование Batch</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(C Linux 2.6.16.) </"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\">Эта политика похожа на </"
|
||
"span>обычную<span style=\" font-weight:400;\">, за исключением того, что "
|
||
"заставляет планировщик всегда считать процесс требующим большого объёма "
|
||
"вычислений. Поэтому планировщик будет выдавать ему процессорное время "
|
||
"немного реже. Это полезно для неинтерактивных процессов, тем не менее не "
|
||
"желающих снижать свой приоритет, а также процессов, которым хотелось бы "
|
||
"определённой стратегии планирования без интерактивности, вызывающей лишние "
|
||
"переключения контекста (между частями пакетного задания).</span></p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Batch"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс начинает "
|
||
"выполняться, как только появляется возможность для этого. Приоритет выше, "
|
||
"чем при обычном или Batch планировании. Планировщик автоматически прерывает "
|
||
"такой процесс через определённый интервал времени.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
||
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Планирование Round Robin.</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> — это простое улучшение механизма <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Все, что описано ниже для <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>, также применимо к <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">Round Robin</span>, за исключением того, что каждый такой "
|
||
"процесс может выполняться не дольше максимального кванта времени.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Round Robin"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс запускается сразу "
|
||
"при наступлении возможности. Приоритет выше, чем при обычном или Batch "
|
||
"планировании. Планировщик не прерывает процесс.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
||
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Планирование FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Когда процесс <span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> может продолжить выполнение, он немедленно "
|
||
"прерывает любой текущий процесс с <span style=\" font-weight:600;\">обычным</"
|
||
"span> или <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> планированием.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:39
|
||
msgid "Set Priority"
|
||
msgstr "Изменение приоритета"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Interactive"
|
||
msgstr "Интерактивный"
|