kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1468 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Alexey Potapov <aspotapov@gmail.ru>, 2008.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alex K. <bird.translator@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 03:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Изменить приоритет %1 процесса..."
msgstr[1] "Изменить приоритет %1 процессов..."
msgstr[2] "Изменить приоритет %1 процессов..."
msgstr[3] "Изменить приоритет %1 процесса..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Перейти к родительскому процессу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Перейти к отлаживающему процессу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Показать окно приложения"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Возобновить выполнение остановленных процессов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершить процессы"
msgstr[1] "Завершить процессы"
msgstr[2] "Завершить процессы"
msgstr[3] "Завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[1] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[2] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[3] "Принудительно завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Приостановить (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Возобновить (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Перечитать конфигурацию (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прервать (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Завершить (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Уничтожить (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Пользовательский 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Пользовательский 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Начать поиск"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Завершить выбранный процесс. Внимание: это может привести к потере "
"несохранённых данных.<br>Нажав правой кнопкой мыши на процессе, можно "
"отправить процессу другие сигналы.<br>Дополнительная техническая информация "
"находится в справке «Что это?»<br>Чтобы принудительно закрыть любое окно, "
"нажмите Ctrl+Alt+Esc."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершить процессы"
msgstr[1] "Завершить процессы"
msgstr[2] "Завершить процессы"
msgstr[3] "Завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Отправить сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Перейти к родительскому процессу (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Скрыть столбец «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Показать столбец «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать значения"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "В наиболее подходящих единицах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "В килобайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "В килобайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "В мегабайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "В мегабайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "В гигабайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "В гигабайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "В процентах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Показать параметры командной строки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Делить использование ЦП на их количество"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Показываемая информация"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Прочитано/записано символов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Количество операций ввода/вывода"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Прочитано/записано байтов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Показывать скорость ввода/вывода"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to crenice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Выберите процесс."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Завершить %1 выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[1] ""
"Завершить %1 выбранных процесса? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[2] ""
"Завершить %1 выбранных процессов? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[3] ""
"Завершить выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Завершение %1 процесса"
msgstr[1] "Завершение %1 процессов"
msgstr[2] "Завершение %1 процессов"
msgstr[3] "Завершение процесса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Завершить"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Завершить %1 выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[1] ""
"Завершить %1 выбранных процесса <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[2] ""
"Завершить %1 выбранных процессов <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[3] ""
"Завершить выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые данные "
"будут потеряны."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Принудительное завершение %1 процесса"
msgstr[1] "Принудительное завершение %1 процессов"
msgstr[2] "Принудительное завершение %1 процессов"
msgstr[3] "Принудительное завершение процесса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Уничтожить"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 КиБ"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 МиБ"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 ПиБ"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процесс выполняет работу."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процесс ждёт какого-то события."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"— процесс остановлен. Он временно не реагирует на пользовательский ввод."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"— процесс завершил свою работу и уничтожен, но родительский процесс ещё не "
"удалил его данные."
#: ProcessModel.cpp:945
msgid "The process name."
msgstr "Имя процесса."
#: ProcessModel.cpp:947
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Пользователь-владелец процесса."
#: ProcessModel.cpp:949
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:951
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Текущее потребление процессорного времени процессом."
#: ProcessModel.cpp:959
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядро."
msgstr[1] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядра."
msgstr[2] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядер."
msgstr[3] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядро."
#: ProcessModel.cpp:961
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом."
#: ProcessModel.cpp:963
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Общее пользовательское и системное время работы процесса, показанное в "
"виде минуты:секунды."
#: ProcessModel.cpp:965
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая "
"разделённые библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:967
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих "
"нужд.<br>Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а "
"также размер кода разделяемых библиотек.<br>Часто это наиболее полезный "
"параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:969
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это приблизительный объём физической памяти, которую используют "
"разделяемые библиотеки данного процесса.<br>Эта память используется "
"совместно с другими процессами.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:971
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Команда, при помощи которой был запущен данный процесс.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:973
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Объём памяти пиксельных карт, используемых процессом.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:975
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Заголовок окон.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:977
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Количество прочитанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
"разъяснения."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Количество записанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
"разъяснения."
#: ProcessModel.cpp:990
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>имя процесса ядра может быть не более 8 "
"символов, поэтому анализируется вся строка запуска. Если первое слово в "
"полной строке запуска начинается с имени процесса, показывается это первое "
"слово. В противном случае показывается имя процесса."
#: ProcessModel.cpp:992
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Владелец процесса. При дополнительных битах (например, setuid) будет "
"показан владелец процесса, а за ним фактический идентификатор процесса. Во "
"всплывающей подсказке при наведении на процесс будет показана полная "
"информация: <p><table> <tr><td>Имя владельца/группы</td><td>имя владельца и "
"группа создателя процесса</td></tr> <tr><td>Действительный пользователь/"
"группа</td><td>процесс запущен с привилегиями действительного пользователя и "
"группы. Сведения показываются, если пользователь или группа отличаются от "
"владельца и группы создателя.</td></tr> <tr><td>Пользователь/группа setuid</"
"td><td>Имя владельца и группы исполняемого файла.</td></tr> "
"<tr><td>Пользователь/группа файловой системы</td><td>Имя пользователя и "
"группа для определения привилегий файловых операций (используется в Linux). "
"Обратитесь к man-странице setfsuid(2) для получения дополнительной "
"информации.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1002
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Общий размер выделенного адресного пространства (не памяти). При запросе "
"процессом выделения большого блока памяти, но использовании его небольшой "
"части, реальное использование памяти будет небольшим, а значение VIRT — "
"большим. <p> <i>Техническая информация: </i>это VmSize в proc/*/status и "
"VIRT в программе top."
#: ProcessModel.cpp:1004
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём памяти "
"процесса, вычисляемый как VmRSS - использование общей памяти (согласно /proc/"
"*/statm). Такое вычисление недооценивает реальное потребление памяти "
"отдельным процессом (не включая страниц памяти, зарезервированных под ввод-"
"вывод), но определяется быстро. Полученное значение иногда называется URSS "
"(Unique Resident Set Size).По отдельному процессу данные об использовании "
"его памяти можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». "
"Указанное там значение более точное, но определяется дольше."
#: ProcessModel.cpp:1006
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Использование процессора процессом и всеми его потоками"
#: ProcessModel.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Общее системное и пользовательское время использования процессора "
"процессом и всеми его программными потоками. Это значение может быть больше, "
"чем время работы, если процесс запущен на на нескольких процессорных ядрах."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём общей памяти "
"(Shared memory, SHR в программе top), количество страниц памяти, "
"зарезервированных файлом (см. документацию по ядру Documentation/filesystems/"
"proc.txt). По отдельномупроцессу данные об использовании общей памяти можно "
"найти в разделе «Сведения об использовании памяти». Указанное там значение "
"более точное, но определяется дольше."
#: ProcessModel.cpp:1012
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>информация берётся из /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1014
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это количество памяти, используемой "
"процессом Xorg для изображений. Данная память используется в дополнению к "
"памяти процесса и к общей памяти.<br><i>Техническая информация: </i>значение "
"учитывает только память под пиксельные карты, но не выделяемую под ресурсы "
"(такие как шрифты, курсоры и т.п.). Подробные сведения об выделение памяти "
"под ресурсы можно получить в программе <code>xrestop</code>."
#: ProcessModel.cpp:1016
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>для каждого окна X11 для привязки окна к "
"идентификатору процесса используется свойство окна _NET_WM_PID. Если окна "
"процесса не показываются, приложение неверно установило _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1018
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это идентификатор процесса, PID. "
"Многопоточное приложение показывается как один процесс. Использование "
"процессора определяется как суммарное использование процессора каждым "
"программным потоком."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Этот столбец показывает статистику ввода-вывода для каждого процесса. "
"Всплывающая подсказка показывает следующие сведения:<br><table> "
"<tr><td>Прочитано символов</td><td>Количество байт, которое было прочитано с "
"устройств хранения информации в результате работы этого процесса. Значение "
"получено суммированием объёма,прочитанного процессом с помощью системных "
"вызовов read() и pread(). Сюда входят операции ввода-вывода на виртуальные "
"терминалы и операции чтения, не приведшие к фактическому чтению данных с "
"диска (вместо чтения с диска данные могут быть прочитаны из кэша страниц, "
"pagecache).</td></tr> <tr><td>Записано символов</td><td>Количество байт, "
"записанных или отмеченных для записи на диск в результате работы процесса (с "
"оговорками, что и для параметра «Прочитано символов».</td></tr> "
"<tr><td>Операций чтения</td><td>Количество операций чтения (системных "
"вызовов read() и pread()).</td></tr> <tr><td>Операций записи</"
"td><td>Количество операций записи (системных вызовов write() и pwrite()).</"
"td></tr> <tr><td>Прочитано байт</td><td>Количество байтов, которые "
"действительно получены с носителя. Определяется при уровне submit_bio(), "
"поэтому значение более точное на файловых системах с поблочным чтением. "
"Может не отражать реального объёма на файловых системах NFS и CIFS.</td></"
"tr> <tr><td>Записано байт</td><td>Количество байтов, записываемых на "
"носитель. Определяется при записи страниц на диск.</td></table><p>Числа в "
"скобках показывает степень изменения значения по сравнению с предыдущим "
"относительно интервала времени. <p><i>Техническая информация: </i>данные "
"читаются из файлов /proc/*/io; параметры описаны в документации по ядру "
"(Documentation/accounting и Documentation/filesystems/proc.txt)."
#: ProcessModel.cpp:1108
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Имя пользователя: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1112
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Невозможно определить пользователя."
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Имя владельца: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Номер комнаты: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Рабочий телефон: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1127
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Действительный пользователь: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Пользователь setuid: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Пользователь файловой системы: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1135
msgid "Group: %1"
msgstr "Группа: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Действительная группа: %1"
#: ProcessModel.cpp:1142
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Группа setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1144
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Группа файловой системы: %1"
#: ProcessModel.cpp:1151
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, принадлежит %3"
#: ProcessModel.cpp:1158
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1179
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: ProcessModel.cpp:1219
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Batch) %1"
#: ProcessModel.cpp:1221
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "РВ"
#: ProcessModel.cpp:1226
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1228
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311
#: ProcessModel.cpp:1319
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: ProcessModel.cpp:1352
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Процесс %1 (<numid>%2</numid>) отлаживает данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:1373
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr "<b>Init</b> — предок всех процессов и не может быть уничтожен.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1375
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> управляет потоками ядра. Его дочерние процессы работают в "
"режиме ядра, контролируя доступ у жёсткому диску и прочие операции.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1377
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid><br />Родительский процесс: "
"%3<br />ID родительского процесса: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1384
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid><br />ID родительского "
"процесса: <numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Количество нитей исполнения: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Команда запуска: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Запущен на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1401
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Этот процесс был запущен следующей командой:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1403
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Запущен на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1418
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Приоритет: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1422
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Это процесс реального времени.<br>Приоритет планировщика: %1"
#: ProcessModel.cpp:1428
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Планировщик: %1"
#: ProcessModel.cpp:1436
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Состояние процесса: %1 %2<br />В режиме "
"пользователя: %3%<br />В режиме системы: %4%</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1449
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Количество потомков: %1<br />Всего в режиме пользователя: %2%<br /"
">Всего в режиме системы: %3%<br />Всего процессорного времени: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1458
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Общее время работы в режиме пользователя: %1 с"
#: ProcessModel.cpp:1462
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Общее время работы в режиме ядра: %1 с"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Приоритет: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1480
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Использование памяти: %1 из %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Использование памяти: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Использование резидентной памяти: %1 из %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1487
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Использование резидентной памяти: %1"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Ваша система не может предоставить эту информацию."
#: ProcessModel.cpp:1497
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1 из %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1499
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1"
#: ProcessModel.cpp:1507
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Прочитано символов: %1 (%2 КиБ/с)<br>Записано символов: %3 (%4 КиБ/"
"с)<br>Операций чтения: %5 (%6 в секунду)<br>Операций записи: %7 (%8 в "
"секунду)<br>Прочитано байт: %9 (%10 КиБ/с)<br>Записано байт: %11 (%12 КиБ/с)"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Имя процесса"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Пользователь"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Приоритет"
#: ProcessModel.cpp:1803
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% ЦП"
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Время ЦП"
#: ProcessModel.cpp:1805
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Чтение"
#: ProcessModel.cpp:1806
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Запись"
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Вирт.память"
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Разд.память"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Команда запуска"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Память X11"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: ProcessModel.cpp:1932
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Попытка завершения "
"выбранных процессов по сигналу SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Техническая информация: </span><br />Сигнал SIGTERM отправляется "
"каждому из выбранных процессов. Если привилегий недостаточно, по умолчанию "
"запрашивается пароль.<br />В программе <span style=\" font-family:'Courier "
"New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> вы можете дать некоторым "
"(или всем) пользователям права завершения процессов без запроса пароля. </"
"p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Завершить процесс..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"В этом поле можно указать фильтр для отбора процессов. При вводе текста в "
"поле будут показаны процессы, у которых встречается введённый текст в "
"названии, команде или заголовке окна. Также вы можете ввести имя "
"пользователя или идентификатор процесса.<p>\n"
"Примеры:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>будут показаны процессы, содержащие «<b>ksys</b>» в "
"названии, например, процессы «<i>ksysguard</i>» и «<i>ksysguardd</i>».<td></"
"tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>будут показаны процессы, принадлежащие пользователю "
"<b>root</b>. Например, «<i>init</i>».</td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>будут показаны процессы с идентификаторами (PID или "
"PPID) <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Вы можете отфильтровать список процессов с помощью панели поиска.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Все процессы</td><td>показать все процессы в системе.</td></tr>\n"
"<tr><td>Все процессы в виде дерева</td><td>показать все процессы в системе в "
"иерархическом виде с помощью идентификаторов родительских процессов.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Системные процессы</td><td>показать процессы, запущенные под правами "
"пользователя root или пользователей, которые не могут войти.</td></tr>\n"
"<tr><td>Пользовательские процессы</td><td>показать процессы обычных "
"пользователей.</td></tr>\n"
"<tr><td>Ваши процессы</td><td>показать процессы, запущенные пользователем "
"текущего сеанса.</td></tr>\n"
"<tr><td>Только программы</td><td>показать процессы, запущенные обычными "
"пользователями, привязанные к консоли или имеющие хотя бы одно графическое "
"окно.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Техническая информация:</i><br>\n"
"Процессы с несколькими программными потоками будут показаны как один процесс."
"<br>\n"
"Программные потоки ядра показываются как обычные процессы (хотя по своей "
"природе работают в ядре и не являются обычными процессами). В связи с этим "
"различные отсутствующие данные ядерных потоков (например, имя пользователя) "
"показываются пустыми.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Все процессы"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Все процессы в виде дерева"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Системные процессы"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Пользовательские процессы"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Ваши процессы"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Только программы"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Изменить приоритет:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Планировщик процессов"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Обычный планировщик для "
"процессов без особых требований</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Обычный планировщик процессов в Linux по умолчанию</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Обычный<span style=\" font-weight:400;\"> планировщик, распределяющий "
"процессорное время в Linux, предназначенный для процессов, не требующих "
"специальных механизмов реального времени с гарантированным приоритетом. "
"Процесс, который будет запущен, выбирается из списка других процессов с </"
"span> обычным<span style=\" font-weight:400;\"> или </span>Batch<span style="
"\" font-weight:400;\"> планированием, основанного на динамическом "
"приоритете, определённом только внутри этого списка. Динамический приоритет "
"основан на первоначальном уровне приоритета и увеличивается каждый раз, "
"когда процесс может выполняться, но получает отказ от планировщика "
"процессов. Это гарантирует равномерное распределение среди всех обычных "
"процессов.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для неинтерактивных "
"процессов, выполняющих большой объем вычислений. Процесс несколько "
"дискриминируется при выделении процессорного времени.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование Batch</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(C Linux 2.6.16.) </"
"span><span style=\" font-weight:400;\">Эта политика похожа на </"
"span>обычную<span style=\" font-weight:400;\">, за исключением того, что "
"заставляет планировщик всегда считать процесс требующим большого объёма "
"вычислений. Поэтому планировщик будет выдавать ему процессорное время "
"немного реже. Это полезно для неинтерактивных процессов, тем не менее не "
"желающих снижать свой приоритет, а также процессов, которым хотелось бы "
"определённой стратегии планирования без интерактивности, вызывающей лишние "
"переключения контекста (между частями пакетного задания).</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс начинает "
"выполняться, как только появляется возможность для этого. Приоритет выше, "
"чем при обычном или Batch планировании. Планировщик автоматически прерывает "
"такой процесс через определённый интервал времени.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование Round Robin.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> — это простое улучшение механизма <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Все, что описано ниже для <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>, также применимо к <span style=\" "
"font-weight:600;\">Round Robin</span>, за исключением того, что каждый такой "
"процесс может выполняться не дольше максимального кванта времени.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round Robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс запускается сразу "
"при наступлении возможности. Приоритет выше, чем при обычном или Batch "
"планировании. Планировщик не прерывает процесс.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Когда процесс <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> может продолжить выполнение, он немедленно "
"прерывает любой текущий процесс с <span style=\" font-weight:600;\">обычным</"
"span> или <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> планированием.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Высокий"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Изменение приоритета"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивный"