mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
5051 lines
142 KiB
Text
5051 lines
142 KiB
Text
# Translation of kio4.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 18:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "Telnet-Deenst"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Nettpost-Deenst"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't "
|
|
"Paneel wiest warrn schall."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. "
|
|
"Bispill: En Inwählprogramm (KPPP) kunn a.B. \"Inwählen\" as Beschrieven "
|
|
"kriegen."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
|
|
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
|
|
"%f - en enkel Dateinaam\n"
|
|
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
|
|
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
|
|
"%u - en enkel URL\n"
|
|
"%U - en List vun URLs\n"
|
|
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
|
|
"%D - en List vun Ornern\n"
|
|
"%i - dat Lüttbild\n"
|
|
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
|
|
"%c - de Finstertitel"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Arbeitorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm "
|
|
"wat anfangen kann. Disse List is na <u>MIME-Typen</u> ornt.</p>\n"
|
|
"<p>Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet "
|
|
"(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de "
|
|
"Dateiennen un de tohören <u>MIME-Typen</u>. Bispill: De Deel \"bmp\", de na "
|
|
"den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild "
|
|
"is: <u>image/bmp</u>. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en "
|
|
"geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen "
|
|
"de Programmen wat anfangen köönt.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List "
|
|
"staht, klick nerrn op <b>Tofögen</b>. Wenn binnen de List Dateitypen staht, "
|
|
"mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den <b>Wegdoon</"
|
|
"b>-Knoop wegdoon.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien "
|
|
"Programm wat anfangen kann."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix "
|
|
"anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du dat Programm sien Optschonen för't Utföhren, för de "
|
|
"Startanimeren oder för D-Bus ännern oder dat as en anner Bruker utföhren "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "&Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Konsool"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven "
|
|
"lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-"
|
|
"Emulator utgeven warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Terminal-O&ptschonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över "
|
|
"den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du "
|
|
"se ankieken."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
|
|
"Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de "
|
|
"Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon "
|
|
"bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "As en anner &Bruker utföhren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Br&ukernaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm bi to Starten is. "
|
|
"De sichtbore Effekt kann as To-Doon-Wieser oder op den Programmbalken "
|
|
"opduken."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt "
|
|
"hebben wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-Bus-Inmellen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Mehr Utgaven"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Enkel Utgaav"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Bet an't Enn lopen laten"
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
|
|
#: kio/paste.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg URL-Form\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL lett sik nich oplisten\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Systeeminstellen opfrischen"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "För all &bruken"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de "
|
|
"Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt.\n"
|
|
"Klickst Du nich op \"Övergahn\", warrst Du bi en Konflikt mit en vörhannen "
|
|
"Datei binnen den Orner aver nochmaal fraagt."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de "
|
|
"Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Ü&mnömen"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "&Niegen Naam vörslaan"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ö&vergahn"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dissen Orner nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Disse Datei nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Schrieven na"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Öve&rschrieven"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien un Ornern na den Teelorner koperen, blang den al vörhannen Inholt.\n"
|
|
"Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver "
|
|
"nochmaal fraagt."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Wiede&rmaken"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n"
|
|
"Bitte giff en niegen Dateinaam in:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Born"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Ümnömen:"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:116
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Bi to verschuven"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Born"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:123
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Bi to koperen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Orner warrt opstellt"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Orner"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:136
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Bi't Wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Bi to ünnersöken"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Bi to överdregen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Bi intohangen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:155
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Reedschap"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Inhangsteed"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:161
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Bi aftohangen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
|
|
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Orner al"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Gifft dat al as Orner"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:102
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Akschonen"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Opmaken mit"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Anner..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opmaken mit..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "&Mit %1 opmaken"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 Dag %2"
|
|
msgstr[1] "%1 Daag %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1Indrag"
|
|
msgstr[1] "%1 Indrääg"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 Orner"
|
|
msgstr[1] "%1 Ornern"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 Datei"
|
|
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern Fehler\n"
|
|
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL \"%1\" gellt nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Keen Reeknernaam angeven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Reekner %1 is nich begäng."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Togriep op %1 torüchwiest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Togriep torüchwiest.\n"
|
|
"%1 lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reedschap lett sik nich inhangen.\n"
|
|
"De Fehlermellen weer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reedschap lett sik nich afhangen.\n"
|
|
"De Fehlermellen weer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich verbinnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich affragen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "%1 warrt nich annahmen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Keen Togriep op %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Nich noog Spieker.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich begäng Proxyreekner\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akschoon vun Bruker afbraken\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern Serverfehler\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiet op Server aflopen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich begäng Fehler\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich begäng Interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n"
|
|
"De Fastplaat is full."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Born un Teel sünd de sülve Datei.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich begäng Fehlerkode %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:352
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:354
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Ännern vun den Eegner warrt vun't Protokoll \"%1\" nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "\"%1\" ünnerstütt den Bruuk vun Ünner-URLs nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Ornern nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt de Akschoon \"%2\" nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:404
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nich begäng)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:416
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Technisch Grund</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:418
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Details vun de Anfraag</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:419
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:421
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:423
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum un Tiet: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Mehr Informatschonen: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Möögliche Grünn</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Möögliche Lösen</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:465
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nich begäng)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:478
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:481
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse "
|
|
"Ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför "
|
|
"blockeert."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder "
|
|
"blockeert hett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, "
|
|
"wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon "
|
|
"schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder den "
|
|
"Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de "
|
|
"Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners "
|
|
"kiek bitte toeerst op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Fehlerbericht-"
|
|
"Siet</a> vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. Wenn nich, nehm "
|
|
"de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all Informatschonen "
|
|
"to, de villicht hölpen kunnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto "
|
|
"ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien "
|
|
"Reekner geven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:512
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:515
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:518
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "De Ressource lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner <strong>%1</strong> "
|
|
"nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:532
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei <strong>%1</strong> to "
|
|
"schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:542
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Perzess lett sik nich starten"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
|
"strong> praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies "
|
|
"technische Grünn för."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is "
|
|
"villicht bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat Programm "
|
|
"is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start "
|
|
"dorför nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern Fehler"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
|
"strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL-Formaat gellt nich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich dat "
|
|
"richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:"
|
|
"<blockquote><strong>protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/"
|
|
"datei.ennen?parameter=weert</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Protokoll <strong>%1</strong> warrt vun de KDE-Programmen op dissen "
|
|
"Reekner nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un "
|
|
"den Server ünnerstütt warrt, nich ünnerenanner kompatibel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavmoduul söken (en so nöömte "
|
|
"\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Steden, woneem "
|
|
"Du söken kannst, sünd a.B. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
|
|
"org/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:589
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL gifft keen Ressource an"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:590
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Dat is en Filterprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen "
|
|
"besünnere Ressource an."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven "
|
|
"Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt "
|
|
"nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
|
|
"Programmfehler hen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll <strong>"
|
|
"%1</strong> verföögbor maakt, nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen "
|
|
"schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE "
|
|
"verföögbor is."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Datei verwacht"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner <strong>%1</strong> "
|
|
"funnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Dit is villicht en Fehler op den annern Server."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Orner verwacht"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei <strong>%1</strong> "
|
|
"funnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "De angeven Datei oder Orner <strong>%1</strong> gifft dat nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen "
|
|
"Naam gifft."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:643
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:644
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen "
|
|
"Naam gifft."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:653
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:658
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Reekner nich begäng"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam "
|
|
"<strong>%1</strong> in't Internet to finnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht "
|
|
"vertippt hest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Togriep torüchwiest"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Togriep op de angeven Ressource (<strong>%1</strong>) torüchwiest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest bi de Identiteetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten "
|
|
"angeven"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de "
|
|
"Identiteetprööv richtig sünd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei <strong>%1</strong> to "
|
|
"schrieven, torüchwiest wöör."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner <strong>%1</strong> "
|
|
"optomaken, torüchwiest wöör."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat KDE-"
|
|
"Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Krinkoortet Link opdeckt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
|
|
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en Link oder "
|
|
"en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik "
|
|
"sülven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat "
|
|
"nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:723
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
|
|
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett KDE "
|
|
"en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link "
|
|
"wiest an't Enn op sik sülven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Socket lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
|
|
"för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
|
|
"opstellen lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is "
|
|
"villicht nich aktiveert."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Server <strong>%1</strong> hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen "
|
|
"Reekner nich tolaten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet "
|
|
"annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he "
|
|
"opstunns dat Internet tokoppelt is."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), "
|
|
"de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag "
|
|
"torüchwiest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Verbinnen to <strong>%1</strong>, man se is an en Punkt afreten, "
|
|
"de nich verwacht wöör."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op "
|
|
"de Verbinnen tomaakt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:775
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Ressource vun URL gellt nich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:776
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen "
|
|
"gellen Metood an för dat Togriepen op de Ressource <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag "
|
|
"geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse "
|
|
"Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
|
|
"Programmfehler hen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De "
|
|
"Fehlermellen is:<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reedschap steiht villicht nich praat, a.B. wenn dor keen Medium binnen is "
|
|
"(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker "
|
|
"sitt en lütt beten scheef)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de "
|
|
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
|
|
"Inhangen vun Reedschapen bruukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en "
|
|
"Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn "
|
|
"versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:809
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:810
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen "
|
|
"is: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker "
|
|
"oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op "
|
|
"de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de "
|
|
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
|
|
"Afhangen vun Reedschappen bruukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök "
|
|
"dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:827
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Ressource lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken leet, "
|
|
"dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:831
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:840
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Ressource lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken leet, "
|
|
"dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:844
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:854
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Verbinnen nich mööglich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
|
|
"för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
|
|
"för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:865
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Töven nich mööglich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:875
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en "
|
|
"ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:880
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Anmellen nich mööglich: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de "
|
|
"Ressource <strong>%1</strong> to kriegen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Oplisten lett sik nich beennen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:911
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:915
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner <strong>%1</strong> wegtodoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:927
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:928
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Villicht is de angeven Ornern nich leddig."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat "
|
|
"nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei <strong>%1</strong> an en "
|
|
"fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:940
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun "
|
|
"Överdregen nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn dat de Överdregen wedder opnahmen warrt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Ressource <strong>%1</strong> lett sik nich ümnömen, de Versöök "
|
|
"is fehlslaan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verlöven vun de Ressource <strong>%1</strong> laat sik nich ännern, de "
|
|
"Versöök is fehlslaan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Eegner vun Ressource lett sik nich ännern"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Eegner vun de Ressource <strong>%1</strong> lett sik nich ännern, de "
|
|
"Versöök is fehlslaan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource <strong>%1</strong> wegtodoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Nich verwacht Programmenn"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
|
|
"<strong>%1</strong> praatstellt, wöör nich verwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nich noog Spieker"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</strong> "
|
|
"praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Proxyreekner nich begäng"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner <strong>"
|
|
"%1</strong>, geev dat den Fehler \"Reekner nich begäng\". Dat bedüüdt, dat "
|
|
"sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den "
|
|
"Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet "
|
|
"togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers "
|
|
"fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för "
|
|
"dat Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för "
|
|
"Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
"\">http://bugs.kde.org/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1024
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Anfraag afbraken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Intern Serverfehler"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
|
"strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du "
|
|
"nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den "
|
|
"Fehlerbericht jüm direktemang."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1045
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte "
|
|
"Tietrahmens antert:<ul><li>Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 "
|
|
"Sekunnen</li><li>Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen</"
|
|
"li><li>Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3</li></ul>Beacht bitte, "
|
|
"Du kannst disse Weerten binnen de KDE-Systeeminstellen ünner \"Nettwark -> "
|
|
"Instellen för de Verbinnen\" ännern."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1057
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nich begäng Fehler"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
|
"strong> praatstellt, hett en nich begäng Fehler meldt: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nich begäng Ünnerbreken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
|
"strong> praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich begäng Typ meldt: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, "
|
|
"wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei <strong>%1</"
|
|
"strong> lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1091
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de "
|
|
"de niege Datei wielt dat Daalladen sekert wöör. Disse temporere Datei "
|
|
"(<strong>%1</strong>) lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei <strong>%1</strong> ümnöömt "
|
|
"warrn, man se lett sik nich ümnömen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei <strong>%1</strong> "
|
|
"opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Link lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1120
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Keen Inholt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Fastplaat is vull"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Datei <strong>%1</strong> lett sik nich schrieven, dor is nich "
|
|
"noog fre'e Platz op de Fastplaat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere "
|
|
"Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-"
|
|
"ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1143
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
|
|
"Datei sünd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1157
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nich dokmenteert Fehler"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Datei <b>%1</b> is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn "
|
|
"nich start.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:158
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Opmaken mit:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:527
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:550
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 warrt start"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:658
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun den \"Exec\"-Indrag binnen \"%1\""
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:844
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:858
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Dit start dat Programm:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:872
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Wenn Du dit Programm nich troost, klick op \"Afbreken\"."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:905
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Deenst \"%1\" lett sik nich utföhrbor maken, Utföhren warrt afbraken"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den "
|
|
"Orner <b>%1</b> nich.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1676
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mustern"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?"
|
|
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
|
"nich torüchnehmen."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Affalltünn leddig maken"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
|
|
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Wegsmieten"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatschonen"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Automaatsch övergahn"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:121
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat "
|
|
"utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, wat "
|
|
"Du infögen wullst."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:263
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Datei &infögen"
|
|
msgstr[1] "%1 Dateien &infögen"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:265
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "URL &infögen"
|
|
msgstr[1] "%1 URLs &infögen"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:267
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 Datei"
|
|
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich begäng"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:371
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:375
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Eegner vun de Datei <b>%1</b> lett sik nich ännern. Du hest dor nich "
|
|
"noog Verlöven för.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Datei ö&vergahn"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
|
msgctxt "@label modification date"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
|
msgctxt "@label music composer"
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
|
msgctxt "@label music or image artist"
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Latitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Longitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interpreted By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Beats Per Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Licensee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Musician Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Bi to Orner opstellen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Bi't Verschuven"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Bi't Wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Koperen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Link opstellen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Verschuven"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Wegsmieten"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Datei opstellen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\" wöör vun %2 kopeert, man in Twischentiet bi %3 ännert, as't "
|
|
"lett.\n"
|
|
"Bi't Torüchnehmen vun't Koperen warrt de Datei wegdaan, all Ännern kaamt "
|
|
"weg.\n"
|
|
"Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Torüchnehmen vun Dateikoperen beglöven"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1142
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Symboolsch Link op \"%1\")"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, Link op \"%2\")"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1148
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (wiest op %1)"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:834
|
|
msgid "Authentication Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Datenformaat:"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:403
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:412
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\""
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is nich begäng."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriefdischdatei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriefdischdatei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Inhangen"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Afhangen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Egenschappen vun %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Egenschappen vun 1 Indrag"
|
|
msgstr[1] "Egenschappen vun %1 utsöcht Indrääg"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allmeen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Dateityp-Optschonen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inholden:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Steed:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Utreken"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Wiest op:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Opstellt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ännert:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Togrepen:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Inhangt in:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Reedschapbruuk:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 free vun %2 (%3% bruukt)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 Datei"
|
|
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 Ünnerorner"
|
|
msgstr[1] "%1 Ünnerornern"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"An't Utreken... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "An't Utreken..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Tominnst %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven "
|
|
"na <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Keen Verlööf"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "dörv lesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "dörv lesen & schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "dörv Inholt ankieken"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Togriep-Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven."
|
|
msgstr[1] "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Ee&gner:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "K&oppel:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "A&nnere:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich "
|
|
"binnen den Koppel sünd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Is utföhrbor"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor "
|
|
"binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt "
|
|
"ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots "
|
|
"för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat "
|
|
"ok noot."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "&Verwiedert Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Koppel:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Verwiedert Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indrääg\n"
|
|
"wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indrääg\n"
|
|
"schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat "
|
|
"dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ringahn"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Besünnere"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht "
|
|
"rechterhand."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Annere"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "\"SetUID\"-Mark"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner "
|
|
"utföhrt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "\"SetGID\"-Mark"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel toornt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel "
|
|
"utföhrt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de "
|
|
"Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit "
|
|
"Schriefverlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner "
|
|
"Systemen bruukt ehr villicht."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Verscheden (keen Ännern)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven."
|
|
msgstr[1] "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven."
|
|
msgstr[1] "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Reedschap"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Reedschap (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Reedschap:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Bloots lesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Dateisysteem:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Inhang-Oort:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Programm"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dateityp för %1 tofögen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Verwiederte Optschonen för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Eegnerkoppel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nöömt Bruker"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nöömt Koppel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Indrag tofögen..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Indrag bewerken..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Indrag wegdoon"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "TKL-Indrag bewerken"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Indragtyp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Nöömt Bruker"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Nöömt Koppel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Bruker: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Koppel: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Aktuelle"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dateidialoog opmaken"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Lüttbild utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Born vun't Lüttbild"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Anner Lüttbiller:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (a.B. Orner)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akschonen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animatschonen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Reedschappen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbolen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Snuten"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internatschonaal"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Öörd"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaken"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Sekern as"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Vö&ransicht"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Begäng Programmen"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Opmaken mit"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Söök dat Programm ut, mit dat <b>%1</b> opmaakt warrn schall. Wenn dat "
|
|
"Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt "
|
|
"warrn schöölt."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Programm för %1 utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Söök dat Programm för den Dateityp <b>%1</b> ut. Wenn dat nich oplist "
|
|
"is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Programm utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder "
|
|
"klick op Utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
|
|
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
|
|
"%f - en enkel Dateinaam\n"
|
|
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
|
|
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
|
|
"%u - en enkel URL\n"
|
|
"%U - en List vun URLs\n"
|
|
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
|
|
"%D - en List vun Ornern\n"
|
|
"%i - dat Lüttbild\n"
|
|
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
|
|
"%c - de Finstertitel"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmnaam lett sik nich ut \"%1\" ruttrecken. Giff bitte den Programmnaam "
|
|
"vun Hand in."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, giff bitte en gellen Programmnaam in"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Wiest Daten fastleggen"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "De Daten utsöken, de Du wiesen wullt:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatschonen"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Koderen:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Leesteken hier tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenschappen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Orner binnen Paneels opmaken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Leestekenorner wegdoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "All Leestekens binnen dissen Orner as nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Paneels as Leestekenorner..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nieg Leestekenorner..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Orner utsöken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieg Orner"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Steed:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nieg Orner:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- Trenner ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse Mellen "
|
|
"warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as mööglich "
|
|
"wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:585
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlöven laat sik nich ännern för:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "De Bruker-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "De Koppel-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Togriepverlöven för %1 warrt sett"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
|
|
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Tokoppelt an Reekner %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grund: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naricht sendt:\n"
|
|
"Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serverantwoort:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server "
|
|
"togriepen wullt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Anmellen OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Koperen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Utsöken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Heel Padd wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Egen Padd"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nix dor för't Wegdoon"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
|
|
" redig wegdoon?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei wegdoon"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nix dor to'n wegsmieten"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
|
|
" redig na de Affalltünn verschuven?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Datei wegsmieten"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Wegsmieten"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
|
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Dateien wegsmieten"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Överornt Orner"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Tohuusorner"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Nieg laden"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "na Naam"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "na Grött"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "na Datum"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "na Typ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Daalwarts"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Ornern toeerst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Lüttbild-Positschoon"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Blang Dateinaam"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Baven Dateinaam"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Kortansicht"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Enkelheitenansicht"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Boomansicht"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Blang-Vöransicht wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Dateipleger opmaken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|All Dateien"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du "
|
|
"kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop "
|
|
"klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</b> utsöchst."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /><br /"
|
|
">Wenn de aktuelle Steed a.B. \"file:/home/%1\" is, bringt de Knoop Di na "
|
|
"\"file:/home\".</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Steed nieg laden."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Stedenpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
|
|
"Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List sorteert "
|
|
"warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</li><li>Wiesen vun "
|
|
"versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</li><li>Vöransichten vun Dateien</"
|
|
"li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Grötter maken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de "
|
|
"Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter binnen dat "
|
|
"Köörfeldutsöken, oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven.</"
|
|
"p><p>Du kannst ok Platzholltekens as \"*\" oder \"?\" bruken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Du muttst bloots een Datei utsöken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Mehr as een Datei praatstellt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Du muttst bloots lokale Dateien utsöken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Keen feern Dateien tolaten"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest mehr as een Orner utsöcht, un disse Dialoog bruukt keen Ornern, "
|
|
"dorüm lett sik de richtige nich rutfinnen. Söök bitte bloots een Orner ut."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Mehr as een Orner angeven"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest tominnst een Orner un een Datei utsöcht. Utsöcht Dateien warrt "
|
|
"övergahn, de utsöchte Orner warrt oplist"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Dateien un Ornern utsöcht"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr as een Datei "
|
|
"angeven, wenn Du se mit Freetekens trennen deist."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steden"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett gellt de\n"
|
|
"utsöchten Dateinaams nich."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Dateinaams gellt nich"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Frömddateien nich tolaten"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|All Ornern"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels (Standardgrött)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "de Ennen <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "en passen Ennen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
|
|
"mit Dateiverwiedern an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
|
|
"angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
|
|
"ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
|
|
"Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
|
|
"Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is de "
|
|
"för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du nich "
|
|
"wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du disse "
|
|
"Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok vörbigahn, wenn Du en Punkt an't Enn "
|
|
"vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegmaakt).</li></"
|
|
"ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
|
|
"lichter to plegen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor op, "
|
|
"wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br />Disse "
|
|
"Leestekens gellt bloots binnen den Dateidialoog, man se arbeidt as de "
|
|
"Leestekens överall in KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Deit mi leed"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dat gifft de Vörlaagdatei <b>%1</b> nich.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Orner opstellen"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "En anner Naam ingeven"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Versteken Orner opstellen?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also "
|
|
"versteken."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateinaam:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Symboolsch Link opstellen"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Nieg na Adress opstellen"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n"
|
|
"Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Nieg opstellen"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Link na Reedschap"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieg Orner"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Orner opstellen in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Versteken Ornern wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed utsöken wullt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Affalltünn leddig maken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "Indrag \"%1\" &bewerken..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "Indrag \"%1\" &versteken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&All Indrääg wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "Indrag \"%1\" &wegdoon"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieg Orner"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Orner opstellen in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Na Affalltünn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Versteken Ornern wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenschappen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Tohuusorner"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettwark"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Wörtelorner"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Affalltünn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" &freegeven"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" &afhangen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" &rutfohren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\". Dat Systeem antert: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op %1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Stedenindrag tofögen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Stedenindrag bewerken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beteker schull "
|
|
"een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag wiest. Giffst "
|
|
"Du keen Beteker in, warrt he ut de Steed ehr URL afleddt.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Beteker:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Hier en beschrieven Beteker ingeven"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen gellen URL "
|
|
"bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
|
"pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
|
|
"Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Oort:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
|
|
"Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Söök en &Lüttbild ut:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du dat "
|
|
"aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dit nich anmaakt is, is de "
|
|
"Indrag bi all Programmen verföögbor.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Reedschappen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anner"
|