kde-l10n/nds/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

5051 lines
142 KiB
Text

# Translation of kio4.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-Deenst"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Nettpost-Deenst"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't "
"Paneel wiest warrn schall."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. "
"Bispill: En Inwählprogramm (KPPP) kunn a.B. \"Inwählen\" as Beschrieven "
"kriegen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n"
"\n"
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitorner:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm "
"wat anfangen kann. Disse List is na <u>MIME-Typen</u> ornt.</p>\n"
"<p>Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet "
"(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de "
"Dateiennen un de tohören <u>MIME-Typen</u>. Bispill: De Deel \"bmp\", de na "
"den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild "
"is: <u>image/bmp</u>. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en "
"geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen "
"de Programmen wat anfangen köönt.</p>\n"
"<p>Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List "
"staht, klick nerrn op <b>Tofögen</b>. Wenn binnen de List Dateitypen staht, "
"mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den <b>Wegdoon</"
"b>-Knoop wegdoon.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien "
"Programm wat anfangen kann."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix "
"anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Wegdoon"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dat Programm sien Optschonen för't Utföhren, för de "
"Startanimeren oder för D-Bus ännern oder dat as en anner Bruker utföhren "
"wullt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Verwiedert Optschonen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Konsool"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven "
"lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-"
"Emulator utgeven warrt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminal-O&ptschonen:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över "
"den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du "
"se ankieken."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
"Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de "
"Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon "
"bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "As en anner &Bruker utföhren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ukernaam:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm bi to Starten is. "
"De sichtbore Effekt kann as To-Doon-Wieser oder op den Programmbalken "
"opduken."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt "
"hebben wullt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-Inmellen:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehr Utgaven"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkel Utgaav"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bet an't Enn lopen laten"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
#: kio/paste.cpp:235
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Leeg URL-Form\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL lett sik nich oplisten\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeeminstellen opfrischen"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "För all &bruken"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de "
"Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt.\n"
"Klickst Du nich op \"Övergahn\", warrst Du bi en Konflikt mit en vörhannen "
"Datei binnen den Orner aver nochmaal fraagt."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de "
"Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Niegen Naam vörslaan"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Dissen Orner nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Disse Datei nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Schrieven na"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Öve&rschrieven"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dateien un Ornern na den Teelorner koperen, blang den al vörhannen Inholt.\n"
"Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver "
"nochmaal fraagt."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Wiede&rmaken"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n"
"Bitte giff en niegen Dateinaam in:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Born"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Ümnömen:"
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Bi to verschuven"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Born"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Bi to koperen"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Orner warrt opstellt"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Orner"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Bi't Wegdoon"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Bi to ünnersöken"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Bi to överdregen"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Bi intohangen"
#: kio/job.cpp:155
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
msgid "Mountpoint"
msgstr "Inhangsteed"
#: kio/job.cpp:161
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Bi aftohangen"
#: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Gifft Orner al"
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Gifft dat al as Orner"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Akschonen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Opmaken mit"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Mit %1 opmaken"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 Dag %2"
msgstr[1] "%1 Daag %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1Indrag"
msgstr[1] "%1 Indrääg"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Orner"
msgstr[1] "%1 Ornern"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 lett sik nich lesen."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 lett sik nich schrieven."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Intern Fehler\n"
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL \"%1\" gellt nich."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Keen Reeknernaam angeven."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Reekner %1 is nich begäng."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Togriep op %1 torüchwiest."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Togriep torüchwiest.\n"
"%1 lett sik nich schrieven."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1"
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"De Reedschap lett sik nich inhangen.\n"
"De Fehlermellen weer:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"De Reedschap lett sik nich afhangen.\n"
"De Fehlermellen weer:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 lett sik nich verbinnen."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 lett sik nich affragen."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 warrt nich annahmen."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Keen Togriep op %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht"
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler: Nich noog Spieker.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nich begäng Proxyreekner\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Akschoon vun Bruker afbraken\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern Serverfehler\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiet op Server aflopen\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nich begäng Fehler\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nich begäng Interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n"
"De Fastplaat is full."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Born un Teel sünd de sülve Datei.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nich begäng Fehlerkode %1\n"
"%2\n"
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Dat Ännern vun den Eegner warrt vun't Protokoll \"%1\" nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "\"%1\" ünnerstütt den Bruuk vun Ünner-URLs nich."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Ornern nich."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt de Akschoon \"%2\" nich."
#: kio/global.cpp:404
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nich begäng)"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:416
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technisch Grund</b>: "
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details vun de Anfraag</b>:"
#: kio/global.cpp:419
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum un Tiet: %1</li>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Mehr Informatschonen: %1</li>"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Möögliche Grünn</b>:"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Möögliche Lösen</b>:"
#: kio/global.cpp:465
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nich begäng)"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten."
#: kio/global.cpp:478
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst."
#: kio/global.cpp:481
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource."
#: kio/global.cpp:482
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse "
"Ressource."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför "
"blockeert."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder "
"blockeert hett."
#: kio/global.cpp:488
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen."
#: kio/global.cpp:490
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt."
#: kio/global.cpp:491
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, "
"wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon "
"schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen."
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder den "
"Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de "
"Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners "
"kiek bitte toeerst op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Fehlerbericht-"
"Siet</a> vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. Wenn nich, nehm "
"de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all Informatschonen "
"to, de villicht hölpen kunnen."
#: kio/global.cpp:503
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen."
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto "
"ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
#: kio/global.cpp:509
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien "
"Reekner geven."
#: kio/global.cpp:511
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later."
#: kio/global.cpp:512
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:514
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich."
#: kio/global.cpp:515
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt."
#: kio/global.cpp:516
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst."
#: kio/global.cpp:522
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "De Ressource lett sik nich lesen"
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner <strong>%1</strong> "
"nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett."
#: kio/global.cpp:526
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner."
#: kio/global.cpp:532
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven"
#: kio/global.cpp:533
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei <strong>%1</strong> to "
"schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett."
#: kio/global.cpp:541
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Perzess lett sik nich starten"
#: kio/global.cpp:543
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
"strong> praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies "
"technische Grünn för."
#: kio/global.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is "
"villicht bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat Programm "
"is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start "
"dorför nich."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fehler"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
"strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL-Formaat gellt nich"
#: kio/global.cpp:564
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich dat "
"richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:"
"<blockquote><strong>protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/"
"datei.ennen?parameter=weert</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt"
#: kio/global.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Dat Protokoll <strong>%1</strong> warrt vun de KDE-Programmen op dissen "
"Reekner nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:577
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:578
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un "
"den Server ünnerstütt warrt, nich ünnerenanner kompatibel."
#: kio/global.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavmoduul söken (en so nöömte "
"\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Steden, woneem "
"Du söken kannst, sünd a.B. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
"org/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:589
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL gifft keen Ressource an"
#: kio/global.cpp:590
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Dat is en Filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:591
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen "
"besünnere Ressource an."
#: kio/global.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven "
"Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt "
"nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
"Programmfehler hen."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1"
#: kio/global.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll <strong>"
"%1</strong> verföögbor maakt, nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen "
"schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE "
"verföögbor is."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen."
#: kio/global.cpp:614
msgid "File Expected"
msgstr "Datei verwacht"
#: kio/global.cpp:615
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner <strong>%1</strong> "
"funnen."
#: kio/global.cpp:617
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit is villicht en Fehler op den annern Server."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Folder Expected"
msgstr "Orner verwacht"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei <strong>%1</strong> "
"funnen."
#: kio/global.cpp:630
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
#: kio/global.cpp:631
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "De angeven Datei oder Orner <strong>%1</strong> gifft dat nich."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen "
"Naam gifft."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal."
#: kio/global.cpp:644
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen "
"Naam gifft."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Unknown Host"
msgstr "Reekner nich begäng"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam "
"<strong>%1</strong> in't Internet to finnen."
#: kio/global.cpp:662
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht "
"vertippt hest."
#: kio/global.cpp:669
msgid "Access Denied"
msgstr "Togriep torüchwiest"
#: kio/global.cpp:670
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Togriep op de angeven Ressource (<strong>%1</strong>) torüchwiest."
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Du hest bi de Identiteetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten "
"angeven"
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource"
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de "
"Identiteetprööv richtig sünd."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest"
#: kio/global.cpp:683
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei <strong>%1</strong> to "
"schrieven, torüchwiest wöör."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opmaken"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner <strong>%1</strong> "
"optomaken, torüchwiest wöör."
#: kio/global.cpp:699
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem"
#: kio/global.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat KDE-"
"Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann."
#: kio/global.cpp:709
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Krinkoortet Link opdeckt"
#: kio/global.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en Link oder "
"en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik "
"sülven."
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat "
"nochmaal."
#: kio/global.cpp:723
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken"
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör."
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
msgid "Retry the request."
msgstr "Versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt"
#: kio/global.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett KDE "
"en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link "
"wiest an't Enn op sik sülven."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:743
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
"för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
"opstellen lett."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is "
"villicht nich aktiveert."
#: kio/global.cpp:751
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest"
#: kio/global.cpp:752
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De Server <strong>%1</strong> hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen "
"Reekner nich tolaten."
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet "
"annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he "
"opstunns dat Internet tokoppelt is."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), "
"de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag "
"torüchwiest."
#: kio/global.cpp:765
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken"
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Dat geev en Verbinnen to <strong>%1</strong>, man se is an en Punkt afreten, "
"de nich verwacht wöör."
#: kio/global.cpp:769
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op "
"de Verbinnen tomaakt."
#: kio/global.cpp:775
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource vun URL gellt nich"
#: kio/global.cpp:776
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen "
"gellen Metood an för dat Togriepen op de Ressource <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag "
"geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse "
"Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
"Programmfehler hen."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De "
"Fehlermellen is:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:795
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"De Reedschap steiht villicht nich praat, a.B. wenn dor keen Medium binnen is "
"(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker "
"sitt en lütt beten scheef)."
#: kio/global.cpp:799
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de "
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
"Inhangen vun Reedschapen bruukt."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en "
"Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn "
"versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:809
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken"
#: kio/global.cpp:810
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen"
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen "
"is: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:814
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker "
"oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op "
"de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn."
#: kio/global.cpp:818
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de "
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
"Afhangen vun Reedschappen bruukt."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök "
"dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:827
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich lesen"
#: kio/global.cpp:828
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken leet, "
"dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev."
#: kio/global.cpp:831
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich schrieven"
#: kio/global.cpp:841
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken leet, "
"dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev."
#: kio/global.cpp:844
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource."
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich"
#: kio/global.cpp:854
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Verbinnen nich mööglich"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
"för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
"för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett."
#: kio/global.cpp:865
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Töven nich mööglich"
#: kio/global.cpp:875
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen"
#: kio/global.cpp:876
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en "
"ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev."
#: kio/global.cpp:880
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen."
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmellen nich mööglich: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen"
#: kio/global.cpp:898
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich"
#: kio/global.cpp:899
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de "
"Ressource <strong>%1</strong> to kriegen."
#: kio/global.cpp:902
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:910
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Oplisten lett sik nich beennen"
#: kio/global.cpp:911
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
#: kio/global.cpp:915
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:916
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen"
#: kio/global.cpp:917
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull."
#: kio/global.cpp:924
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Orner lett sik nich wegdoon"
#: kio/global.cpp:925
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner <strong>%1</strong> wegtodoon."
#: kio/global.cpp:927
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich."
#: kio/global.cpp:928
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Villicht is de angeven Ornern nich leddig."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat "
"nochmaal."
#: kio/global.cpp:936
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen"
#: kio/global.cpp:937
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei <strong>%1</strong> an en "
"fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich."
#: kio/global.cpp:940
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun "
"Överdregen nich."
#: kio/global.cpp:942
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn dat de Överdregen wedder opnahmen warrt."
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"De angeven Ressource <strong>%1</strong> lett sik nich ümnömen, de Versöök "
"is fehlslaan."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern"
#: kio/global.cpp:957
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"De Verlöven vun de Ressource <strong>%1</strong> laat sik nich ännern, de "
"Versöök is fehlslaan."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Eegner vun Ressource lett sik nich ännern"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"De Eegner vun de Ressource <strong>%1</strong> lett sik nich ännern, de "
"Versöök is fehlslaan."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon"
#: kio/global.cpp:973
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource <strong>%1</strong> wegtodoon."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Nich verwacht Programmenn"
#: kio/global.cpp:981
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
"<strong>%1</strong> praatstellt, wöör nich verwacht."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nich noog Spieker"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</strong> "
"praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen."
#: kio/global.cpp:998
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Proxyreekner nich begäng"
#: kio/global.cpp:999
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner <strong>"
"%1</strong>, geev dat den Fehler \"Reekner nich begäng\". Dat bedüüdt, dat "
"sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett."
#: kio/global.cpp:1003
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den "
"Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet "
"togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
#: kio/global.cpp:1007
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt"
#: kio/global.cpp:1014
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers "
"fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för "
"dat Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för "
"Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a>."
#: kio/global.cpp:1024
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfraag afbraken"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern Serverfehler"
#: kio/global.cpp:1032
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
"strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %2"
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du "
"nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem."
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den "
"Fehlerbericht jüm direktemang."
#: kio/global.cpp:1045
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tiet aflopen"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte "
"Tietrahmens antert:<ul><li>Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 "
"Sekunnen</li><li>Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen</"
"li><li>Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3</li></ul>Beacht bitte, "
"Du kannst disse Weerten binnen de KDE-Systeeminstellen ünner \"Nettwark -> "
"Instellen för de Verbinnen\" ännern."
#: kio/global.cpp:1057
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nich begäng Fehler"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
"strong> praatstellt, hett en nich begäng Fehler meldt: %2"
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nich begäng Ünnerbreken"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
"strong> praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich begäng Typ meldt: %2"
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, "
"wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei <strong>%1</"
"strong> lett sik nich wegdoon."
#: kio/global.cpp:1091
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon"
#: kio/global.cpp:1092
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de "
"de niege Datei wielt dat Daalladen sekert wöör. Disse temporere Datei "
"(<strong>%1</strong>) lett sik nich wegdoon."
#: kio/global.cpp:1101
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen"
#: kio/global.cpp:1102
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei <strong>%1</strong> ümnöömt "
"warrn, man se lett sik nich ümnömen."
#: kio/global.cpp:1110
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen"
#: kio/global.cpp:1111
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei <strong>%1</strong> "
"opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen."
#: kio/global.cpp:1119
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Link lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:1120
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "No Content"
msgstr "Keen Inholt"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Disk Full"
msgstr "Fastplaat is vull"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"De anfraagte Datei <strong>%1</strong> lett sik nich schrieven, dor is nich "
"noog fre'e Platz op de Fastplaat."
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere "
"Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-"
"ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz"
#: kio/global.cpp:1143
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
"Datei sünd."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut."
#: kio/global.cpp:1157
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nich dokmenteert Fehler"
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
msgid "&Yes"
msgstr "&Jo"
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn "
"nich start.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Opmaken mit:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 warrt start"
#: kio/krun.cpp:658
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun den \"Exec\"-Indrag binnen \"%1\""
#: kio/krun.cpp:844
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: kio/krun.cpp:858
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dit start dat Programm:"
#: kio/krun.cpp:872
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Wenn Du dit Programm nich troost, klick op \"Afbreken\"."
#: kio/krun.cpp:905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"De Deenst \"%1\" lett sik nich utföhrbor maken, Utföhren warrt afbraken"
#: kio/krun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den "
"Orner <b>%1</b> nich.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1676
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mustern"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten "
"wullt."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegdoon?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien wegdoon"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
"nich torüchnehmen."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Affalltünn leddig maken"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Wegsmieten"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informatschonen"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automaatsch övergahn"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat "
"utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, wat "
"Du infögen wullst."
#: kio/paste.cpp:263
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Datei &infögen"
msgstr[1] "%1 Dateien &infögen"
#: kio/paste.cpp:265
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL &infögen"
msgstr[1] "%1 URLs &infögen"
#: kio/paste.cpp:267
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: kio/slaveinterface.cpp:371
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kio/slaveinterface.cpp:375
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Eegner vun de Datei <b>%1</b> lett sik nich ännern. Du hest dor nich "
"noog Verlöven för.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "Datei ö&vergahn"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Bi to Orner opstellen"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Bi't Verschuven"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Bi't Wegdoon"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Torüchnehmen"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Torüchnehmen: Koperen"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Torüchnehmen: Link opstellen"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Torüchnehmen: Verschuven"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Torüchnehmen: Wegsmieten"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Torüchnehmen: Datei opstellen"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" wöör vun %2 kopeert, man in Twischentiet bi %3 ännert, as't "
"lett.\n"
"Bi't Torüchnehmen vun't Koperen warrt de Datei wegdaan, all Ännern kaamt "
"weg.\n"
"Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Torüchnehmen vun Dateikoperen beglöven"
#: kio/kfileitem.cpp:1142
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symboolsch Link op \"%1\")"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Link op \"%2\")"
#: kio/kfileitem.cpp:1148
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (wiest op %1)"
#: kio/slavebase.cpp:834
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformaat:"
#: kio/slave.cpp:403
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng."
#: kio/slave.cpp:412
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n"
"%1\n"
"is nich begäng."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"De Schriefdischdatei\n"
"%1\n"
"hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"De Schriefdischdatei\n"
"%1\n"
"hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Inhangen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Afhangen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Egenschappen vun 1 Indrag"
msgstr[1] "Egenschappen vun %1 utsöcht Indrääg"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Allmeen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "Dateityp-Optschonen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Inholden:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Steed:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Utreken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Wiest op:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Opstellt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Ännert:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Togrepen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Inhangt in:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device usage:"
msgstr "Reedschapbruuk:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 free vun %2 (%3% bruukt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 Ünnerorner"
msgstr[1] "%1 Ünnerornern"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"An't Utreken... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "An't Utreken..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Tominnst %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven "
"na <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Forbidden"
msgstr "Keen Verlööf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read"
msgstr "dörv lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read & Write"
msgstr "dörv lesen & schrieven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View Content"
msgstr "dörv Inholt ankieken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "&Permissions"
msgstr "&Verlöven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
msgid "Access Permissions"
msgstr "Togriep-Verlöven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven."
msgstr[1] "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "O&wner:"
msgstr "Ee&gner:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Gro&up:"
msgstr "K&oppel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&thers:"
msgstr "A&nnere:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich "
"binnen den Koppel sünd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Is &executable"
msgstr "&Is utföhrbor"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor "
"binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt "
"ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots "
"för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat "
"ok noot."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Verwiedert Verlöven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid "Ownership"
msgstr "Eegner"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Verwiedert Verlöven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Indrääg\n"
"wiesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Indrääg\n"
"schrieven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Write"
msgstr "Schrieven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat "
"dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ringahn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "Exec"
msgstr "Utföhren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Special"
msgstr "Besünnere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht "
"rechterhand."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Set UID"
msgstr "\"SetUID\"-Mark"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner "
"utföhrt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Set GID"
msgstr "\"SetGID\"-Mark"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel toornt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel "
"utföhrt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de "
"Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit "
"Schriefverlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner "
"Systemen bruukt ehr villicht."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Verscheden (keen Ännern)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven."
msgstr[1] "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven."
msgstr[1] "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
msgid "De&vice"
msgstr "&Reedschap"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Reedschap (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
msgid "Read only"
msgstr "Bloots lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
msgid "File system:"
msgstr "Dateisysteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Mount point:"
msgstr "Inhang-Oort:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp för %1 tofögen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Verwiederte Optschonen för %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
msgid "Owning Group"
msgstr "Eegnerkoppel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Nöömt Bruker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Nöömt Koppel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Indrag tofögen..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Indrag bewerken..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Delete Entry"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "TKL-Indrag bewerken"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
msgid "Entry Type"
msgstr "Indragtyp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Named user"
msgstr "Nöömt Bruker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Named group"
msgstr "Nöömt Koppel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
msgid "Group: "
msgstr "Koppel: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "u"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
msgid "Effective"
msgstr "Aktuelle"
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateidialoog opmaken"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Lüttbild utsöken"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Born vun't Lüttbild"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Anner Lüttbiller:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (a.B. Orner)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animatschonen"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Reedschappen"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Symbolen"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Snuten"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internatschonaal"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Öörd"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
msgid "*|All files"
msgstr "*|All Dateien"
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Sekern as"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vö&ransicht"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
msgid "Known Applications"
msgstr "Begäng Programmen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
msgid "Open With"
msgstr "Opmaken mit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök dat Programm ut, mit dat <b>%1</b> opmaakt warrn schall. Wenn dat "
"Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt "
"warrn schöölt."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm för %1 utsöken"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök dat Programm för den Dateityp <b>%1</b> ut. Wenn dat nich oplist "
"is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm utsöken"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder "
"klick op Utsöken.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Programmnaam lett sik nich ut \"%1\" ruttrecken. Giff bitte den Programmnaam "
"vun Hand in."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, giff bitte en gellen Programmnaam in"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Wiest Daten fastleggen"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "De Daten utsöken, de Du wiesen wullt:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informatschonen"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Koderen:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Leesteken hier tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Orner binnen Paneels opmaken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Leestekenorner wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "All Leestekens binnen dissen Orner as nieg Paneel opmaken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Paneels as Leestekenorner..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nieg Leestekenorner..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Leestekens tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Steed:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nieg Orner:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse Mellen "
"warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as mööglich "
"wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull."
#: ../kioslave/http/http.cpp:585
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Verlöven laat sik nich ännern för:\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "De Bruker-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "De Koppel-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen."
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Togriepverlöven för %1 warrt sett"
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen."
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Tokoppelt an Reekner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Naricht sendt:\n"
"Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n"
"\n"
"Serverantwoort:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server "
"togriepen wullt."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
msgid "Login OK"
msgstr "Anmellen OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Koperen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Utsöken"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Heel Padd wiesen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Egen Padd"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nix dor för't Wegdoon"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
" redig wegdoon?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nix dor to'n wegsmieten"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
" redig na de Affalltünn verschuven?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Trash File"
msgstr "Datei wegsmieten"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Wegsmieten"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "Trash Files"
msgstr "Dateien wegsmieten"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
msgid "Parent Folder"
msgstr "Överornt Orner"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieg Orner..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "By Name"
msgstr "na Naam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "By Size"
msgstr "na Grött"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "By Date"
msgstr "na Datum"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "By Type"
msgstr "na Typ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
msgid "Folders First"
msgstr "Ornern toeerst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Icon Position"
msgstr "Lüttbild-Positschoon"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
msgid "Next to File Name"
msgstr "Blang Dateinaam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
msgid "Above File Name"
msgstr "Baven Dateinaam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Short View"
msgstr "Kortansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
msgid "Detailed View"
msgstr "Enkelheitenansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Tree View"
msgstr "Boomansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Blang-Vöransicht wiesen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Preview"
msgstr "Vöransicht wiesen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dateipleger opmaken"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du "
"kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop "
"klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</b> utsöchst."
"</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /><br /"
">Wenn de aktuelle Steed a.B. \"file:/home/%1\" is, bringt de Knoop Di na "
"\"file:/home\".</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Steed nieg laden."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Stedenpaneel wiesen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Leestekens wiesen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
"Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List sorteert "
"warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</li><li>Wiesen vun "
"versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</li><li>Vöransichten vun Dateien</"
"li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Lütter maken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Grötter maken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de "
"Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter binnen dat "
"Köörfeldutsöken, oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven.</"
"p><p>Du kannst ok Platzholltekens as \"*\" oder \"?\" bruken.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du muttst bloots een Datei utsöken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mehr as een Datei praatstellt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du muttst bloots lokale Dateien utsöken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Keen feern Dateien tolaten"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Du hest mehr as een Orner utsöcht, un disse Dialoog bruukt keen Ornern, "
"dorüm lett sik de richtige nich rutfinnen. Söök bitte bloots een Orner ut."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mehr as een Orner angeven"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Du hest tominnst een Orner un een Datei utsöcht. Utsöcht Dateien warrt "
"övergahn, de utsöchte Orner warrt oplist"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dateien un Ornern utsöcht"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr as een Datei "
"angeven, wenn Du se mit Freetekens trennen deist."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Steden"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"As dat lett gellt de\n"
"utsöchten Dateinaams nich."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Dateinaams gellt nich"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Frömddateien nich tolaten"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|All Ornern"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels (Standardgrött)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "de Ennen <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
msgid "a suitable extension"
msgstr "en passen Ennen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
"mit Dateiverwiedern an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
"angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
"ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
"Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
"Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is de "
"för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du nich "
"wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du disse "
"Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok vörbigahn, wenn Du en Punkt an't Enn "
"vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegmaakt).</li></"
"ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
"lichter to plegen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor op, "
"wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br />Disse "
"Leestekens gellt bloots binnen den Dateidialoog, man se arbeidt as de "
"Leestekens överall in KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Deit mi leed"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft de Vörlaagdatei <b>%1</b> nich.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Orner opstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "En anner Naam ingeven"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Versteken Orner opstellen?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also "
"versteken."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Dateinaam:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symboolsch Link opstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Nieg na Adress opstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n"
"Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Nieg opstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Link na Reedschap"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieg Orner opstellen in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteken Ornern wiesen"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed utsöken wullt"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Affalltünn leddig maken"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Indrag \"%1\" &bewerken..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Indrag \"%1\" &versteken"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&All Indrääg wiesen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Indrag \"%1\" &wegdoon"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan?"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieg Orner opstellen in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieg Orner..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieg Orner..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na Affalltünn"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteken Ornern wiesen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Tohuusorner"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Wörtelorner"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Affalltünn"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "\"%1\" &freegeven"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "\"%1\" &afhangen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "\"%1\" &rutfohren"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\". Dat Systeem antert: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op %1"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Stedenindrag tofögen"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Stedenindrag bewerken"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beteker schull "
"een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag wiest. Giffst "
"Du keen Beteker in, warrt he ut de Steed ehr URL afleddt.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Beteker:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Hier en beschrieven Beteker ingeven"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen gellen URL "
"bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
"Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
"Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Söök en &Lüttbild ut:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du dat "
"aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dit nich anmaakt is, is de "
"Indrag bi all Programmen verföögbor.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Reedschappen"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Anner"