kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

273 lines
7.6 KiB
Text

# Translation of krfb.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nieg Verbinnen"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbinnen annehmen"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbinnen afwiesen"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Verbinnen vun %1 annahmen"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bi de Schriefdischfreegaav"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdischfreegaav"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Porteren na KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalschriever"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-Koderer"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-Koderer"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Inladenplegerdialoog bi't Starten nich wiesen"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Bitte en nieg Passwoort för nich överwacht Togriep ingeven"
#: mainwindow.cpp:148
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"De KRfb-Server lett sik nich starten. Du kannst Dien Schriefdisch nich "
"freegeven. Versöök dat man mit en anner Port un start KRfb achteran nieg."
#: mainwindow.cpp:171
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en Dubbelpunkt, de "
"Port.\n"
"\n"
"De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all Adressen bruken, över de sik "
"Dien Reekner faatkriegen lett.\n"
"\n"
"De Schriefdischfreegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwarkinstellen, man "
"nich jümmers mit Spood.\n"
"\n"
"Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag he en anner Adress hebben "
"oder sik gor nich faatkriegen laten."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdischfreegaav vun KDE"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Feern Brukers mit normaal Schriefdisch-Passwoort mööt ehr Togriep beglöven "
"laten.\n"
"\n"
"Is nich överwacht Togriep tolaten un gifft de Bruker dor ok dat Passwoort "
"för an, kann he ahn beglöven op den Schriefdisch togriepen."
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Sekerheit"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "De Standardport för VNC bruken (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "De Port, op de KRfb luustert."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Den Deenst binnen dat lokale Nettwark künnig maken"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Feern Brukers dörvt den Schriefdisch stüern."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Verbinnen ahn Inladen tolaten"
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Passwoort för Verbinnen ahn Inladen"
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Vörtrocken Bildpuffer-Moduul"
#: rfbservermanager.cpp:217
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "De feerne Bruker \"%1\" hett sik tokoppelt."
#: rfbservermanager.cpp:231
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "De feerne Bruker \"%1\" hett sik afkoppelt."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Feernkuntrull anmaken"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Schriefdischfreegaav - afkoppelt"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Schriefdischfreegaav - tokoppelt na %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Schriefdischfreegaav - tokoppelt"