kde-l10n/km/messages/kdelibs/kdesudo.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

166 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Khmer translation for kdesudo
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Nguon Chan <Unknown>\n"
"Language-Team: Khmer <km@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:71
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"គ្មានអាគុយម៉ង់ពាក្យបញ្ជាបានផ្តល់ឲ្យទេ!\n"
"ពិធីប្រើ ៖​ kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo នឹងត្រូវចេញឥឡូវនេះ..."
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: kdesudo.cpp:203
msgid "realtime:"
msgstr "វេលាពិត ៖"
#: kdesudo.cpp:248
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kdesudo.cpp:253
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "ត្រូវការសិទ្ធិខាងគ្រប់គ្រង ។ "
#: kdesudo.cpp:256
msgid "Please enter your password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: kdesudo.cpp:258
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "សូមមេត្តាបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់<b>%1</b> ។"
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>បំរ៉ាម ៖ </b>"
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវទេ សូមមេត្តាសាកល្បងម្តងទៀត ។</b>"
#: kdesudo.cpp:301
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ខុស! ចាកចេញ..."
#: kdesudo.cpp:305
msgid "Command not found!"
msgstr "ពាក្យបញ្ជារកមិនឃើញ!"
#: kdesudo.cpp:307
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកគឺមិនបានស្គាល់ទេសម្រាប់ Sudo!"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "អ្នកប្រើរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ទេ!"
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "អ្នកប្រើរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រើ sudo នៅលើម៉ាស៊ីនទទួលភ្ញៀវនេះទេ!"
#: main.cpp:58
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:59
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "កម្មវិធីខាងមុខ Sudo សម្រាប់ KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ (C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: main.cpp:67
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:69
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: main.cpp:71
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: main.cpp:73
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:75
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:81
msgid "sets a runas user"
msgstr "កំណត់អ្នកប្រើរត់ជា (runas)"
#: main.cpp:82 main.cpp:103
msgid "The command to execute"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដើម្បីប្រតិបត្តិ"
#: main.cpp:83
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "បញ្ជាក់​រូប​តំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើក្នុង​ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: main.cpp:85
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​ក្នុង​ប្រអប់"
#: main.cpp:86
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "អាទិភាពដំណើការ ចន្លោះ​ 0 និង 100 ។ 0 ទាបជាងគេ [50]"
#: main.cpp:88
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត"
#: main.cpp:89
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "ប្រើ UID គោលដៅបើ <file> វាមិនអាចសរសេរបាន"
#: main.cpp:90
msgid "Do not start a message bus"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយដែលគួរតែបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់សន្ទនា"
#: main.cpp:93
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រអប់​មិន​ស្ថិតស្ថេរ​សម្រាប់ X app ដែល​បានបញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: main.cpp:94
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "ការធ្វើរំលងដោយដៃលើការរកឃើញឯកសារលើតុស្វ័យប្រវត្តិ"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "ជម្រើសក្លែងក្លាយសម្រាប់ភាពឆបគ្នា KdeSu របស់ KDE"
#. i18n("Fake option for compatibility"));
#: main.cpp:100 main.cpp:101
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""