kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1075 lines
36 KiB
Text

# Translation of kcmlocale.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Selector de país"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "No definit (Anglès genèric)"
#: kcmlocale.cpp:59
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opcions de localització per a les aplicacions del KDE"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kcmlocale.cpp:408
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Teniu l'idioma amb codi «%1» a la llista d'idiomes a utilitzar per les "
"traduccions, però no s'han trobat els seus fitxers de localització. L'idioma "
"s'ha eliminat de la vostra configuració. Si voleu afegir-lo una altra "
"vegada, instal·leu els fitxers de localització de l'idioma i afegiu l'idioma "
"un altre cop."
#: kcmlocale.cpp:586
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades "
"de nou.\n"
"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir."
#: kcmlocale.cpp:590
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma"
#: kcmlocale.cpp:601
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>País/Regió i Idioma</h1>\n"
"<p>Aquí podeu definir el vostre arranjament de localització, com l'idioma, "
"els formats numèrics, formats de data i hora, etc. Seleccionant un país es "
"carregaran un conjunt de formats per defecte que podreu canviar segons les "
"vostres preferències personals. Aquestes preferències personals romandran "
"encara que canvieu el país. Els botons de restauració us permeten veure si "
"teniu preferències personals i restaurar aquests elements als valors per "
"defecte del país.</p>"
#: kcmlocale.cpp:664
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Restaura els elements als seus valors per defecte"
#: kcmlocale.cpp:872
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kcmlocale.cpp:875
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Espai individual"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:919 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "País"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:920 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:921 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:418
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:922 rc.cpp:45
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:754
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:923 rc.cpp:75
msgid "Date && Time"
msgstr "Data i hora"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1032
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:924 rc.cpp:99
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:929 rc.cpp:111
msgid "Numbers:"
msgstr "Nombres:"
#: kcmlocale.cpp:930
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres positius."
#: kcmlocale.cpp:933
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres negatius."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:937 rc.cpp:114
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:938
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran les dates llargues."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:942 rc.cpp:117
msgid "Short date:"
msgstr "Data curta:"
#: kcmlocale.cpp:943
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran les dates curtes."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:947 rc.cpp:120
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: kcmlocale.cpp:948
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzarà l'hora."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:973 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kcmlocale.cpp:974
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és el país on viviu. L'espai de treball KDE usarà els valors per "
"aquest país o regió.</p>"
#: kcmlocale.cpp:990
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "País del sistema (%1)"
#: kcmlocale.cpp:993
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Sense país (Arranjament per defecte)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisió:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta és la subdivisió del país a on viviu, p. ex. l'estat o província. "
"L'espai de treball KDE usarà aquesta definició pels serveis d'informació "
"locals com els dies festius.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1071 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomes disponibles:"
#: kcmlocale.cpp:1072
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta és la llista de traduccions d'idiomes de l'espai de treball KDE "
"que actualment no s'utilitzen. Per utilitzar una traducció d'idioma moveu-la "
"a la llista de «Idiomes preferits» segons l'ordre de preferència. Si no hi "
"ha cap idioma adequat, llavors caldrà instal·lar més paquets d'idioma "
"utilitzant el mètode d'instal·lació habitual.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1081 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Idiomes preferits:"
#: kcmlocale.cpp:1082
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta és la llista de traduccions d'idiomes instal·lades de l'espai de "
"treball KDE que actualment s'utilitzen, segons l'odre de preferència. Si no "
"hi ha cap traducció disponible pel primer idioma de la llista, s'utilitza el "
"següent idioma. Si no hi ha cap més traducció disponible, llavors s'utilitza "
"l'anglès US.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:24
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Agrupament de dígits:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid "<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1221 rc.cpp:27
msgid "Group separator:"
msgstr "Separador de grups:"
#: kcmlocale.cpp:1222
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1277 rc.cpp:30
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separador decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1278
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1326 rc.cpp:33
msgid "Decimal places:"
msgstr "Dígits decimals:"
#: kcmlocale.cpp:1327
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1362 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Signe positiu:"
#: kcmlocale.cpp:1363
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1369
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1413 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Signe negatiu:"
#: kcmlocale.cpp:1414
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1421
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1459 kcmlocale.cpp:2371 rc.cpp:42 rc.cpp:96
msgid "Digit set:"
msgstr "Joc de dígits:"
#: kcmlocale.cpp:1460
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:1498 rc.cpp:48
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema de calendari:"
#: kcmlocale.cpp:1499
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podeu definir el sistema de calendari utilitzar per a visualitzar "
"les dates.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:1554 rc.cpp:51
msgid "Use Common Era"
msgstr "Utilitza l'era comuna"
#: kcmlocale.cpp:1555
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar l'era comuna (EC/AEC) en lloc de "
"l'era cristiana (aC/dC).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:1598 rc.cpp:54
msgid "Short year window:"
msgstr "Finestra de l'any curt:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:1599 rc.cpp:57
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "a"
#: kcmlocale.cpp:1600
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina amb quin interval d'anys s'interpretarà una data "
"amb dos dígits. Per exemple, amb un interval de 1950 a 2049 el valor 10 "
"s'interpretarà com a 2010. Aquest interval només s'aplica en llegir el "
"format de data d'any curt (AA).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:1642 rc.cpp:60
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistema de número de setmana:"
#: kcmlocale.cpp:1643
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina com es calcularà el número de setmana. Hi ha "
"quatre opcions disponibles:</p> <ul><li><b>Setmana ISO</b> Utilitza el "
"número de setmana estàndard ISO. Sempre s'utilitza el dilluns com al primer "
"dia de la setmana ISO. Aquest és el sistema utilitzat amb més freqüència.</"
"li> <li><b>Primera setmana completa</b> La primera setmana de l'any comença "
"en la primera aparició del <i>Primer dia de la setmana</i>, i dura set dies. "
"Qualsevol dia abans de la setmana 1 es considera com a part de la darrera "
"setmana de l'any anterior. Aquest sistema s'utilitza normalment als EUA.</"
"li> <li><b>Primera setmana parcial</b> La primera setmana comença el primer "
"dia de l'any. La segona setmana de l'any comença en la primera aparició del "
"<i>Primer dia de la setmana</i>, i dura set dies. La primera setmana potser "
"no tingui set dies.</li><li><b>Setmana simple</b> La primera setmana comença "
"el primer dia de l'any i dura set dies, i totes les setmanes comencen el "
"mateix dia de la setmana que el primer dia de l'any.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:1667
msgid "ISO Week"
msgstr "Setmana ISO"
#: kcmlocale.cpp:1669
msgid "Full First Week"
msgstr "Primera setmana completa"
#: kcmlocale.cpp:1671
msgid "Partial First Week"
msgstr "Primera setmana parcial"
#: kcmlocale.cpp:1673
msgid "Simple Week"
msgstr "Setmana simple"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:63
msgid "First day of week:"
msgstr "Primer dia de la setmana:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la "
"setmana. Aquest valor pot afectar el sistema de número de setmana.</p> "
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:1737 rc.cpp:66
msgid "First working day of week:"
msgstr "Primer dia laborable de la setmana:"
#: kcmlocale.cpp:1738
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia "
"laborable de la setmana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:69
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Darrer dia laborable de la setmana:"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a darrer dia "
"laborable de la setmana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:1805 rc.cpp:72
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Dia de la setmana per a la pràctica religiosa:"
#: kcmlocale.cpp:1806
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina quin dia, si n'hi ha, es considerarà com a dia de "
"la setmana per a la pràctica religiosa.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1812
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Cap / Cap en particular"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1840 rc.cpp:78
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: kcmlocale.cpp:1841
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>El text d'aquest quadre de text s'usarà per al format de les cadenes "
"d'hores. Les seqüències de sota se substituiran:</p><table><tr><td><b>HH</"
"b></td><td>L'hora com un nombre decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</"
"td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un "
"nombre decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>L'hora com un "
"nombre decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</"
"b></td><td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un nombre decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Els minuts com un nombre decimal (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Els segons com un nombre decimal (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>O bé «AM» o bé «PM» segons el valor de "
"l'hora. Migdia es tracta com a «PM» i mitjanit com a «AM».</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:1864
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:1865
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:1866
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:1867
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:1868
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:1869
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:1870
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:1880
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1956 rc.cpp:81
msgid "AM symbol:"
msgstr "Símbol AM:"
#: kcmlocale.cpp:1957
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Aquí podeu definir el text que es visualitzarà per AM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1961 rc.cpp:84
msgid "PM symbol:"
msgstr "Símbol PM:"
#: kcmlocale.cpp:1962
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Aquí podeu definir el text que es visualitzarà per PM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2070 rc.cpp:87
msgid "Long date format:"
msgstr "Format de data llarga:"
#: kcmlocale.cpp:2071
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>El text d'aquest quadre de text s'usarà per al format de les dates "
"llargues. Les seqüències de sota se substituiran:</p><table><tr><td><b>AAAA</"
"b></td> <td>L'any amb el segle com un nombre decimal.</td></"
"tr><tr><td><b>AA</b> </td><td>L'any sense el segle com un nombre decimal "
"(00-99).</td></tr> <tr><td><b>MM</b></td><td>El mes com un nombre decimal "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>El mes com un nombre decimal "
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MES_CURT</b></td><td>Els tres primers caràcters "
"del nom del mes.</td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>El nom complet del mes."
"</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>El dia del mes com un nombre decimal "
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>El dia del mes com un nombre "
"decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_CURT</b></td><td>Els primers "
"tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA</b></"
"td><td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>ANY_ERA</"
"b></td><td>L'any de l'era en format local (p. ex. 2000 aC).</td></"
"tr><tr><td><b>NOM_CURT_ERA</b></td><td>El nom curt de l'era.</td></"
"tr><tr><td><b>ANY_EN_ERA</b></td><td>L'any en l'era com un nombre decimal.</"
"td></tr><tr><td><b>DIA_ANY</b></td><td>El dia de l'any com un nombre decimal."
"</td></tr><tr><td><b>SETMANA_ISO</b></td><td>La setmana ISO com un nombre "
"decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_ISO</b></td><td>El dia de la "
"setmana ISO com un nombre decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2143
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: kcmlocale.cpp:2144
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: kcmlocale.cpp:2145
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2146
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2147
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MES_CURT"
#: kcmlocale.cpp:2148
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: kcmlocale.cpp:2149
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2150
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2151
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DIA_SETMANA_CURT"
#: kcmlocale.cpp:2152
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIA_SETMANA"
#: kcmlocale.cpp:2153
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ANY_ERA"
#: kcmlocale.cpp:2154
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANY_EN_ERA"
#: kcmlocale.cpp:2155
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "NOM_CURT_ERA"
#: kcmlocale.cpp:2156
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DIA_ANY"
#: kcmlocale.cpp:2157
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SETMANA_ISO"
#: kcmlocale.cpp:2158
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DIA_SETMANA_ISO"
#: kcmlocale.cpp:2168
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIA_SETMANA dD MES AAAA\n"
"DIA_SETMANA_CURT dD MES AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2207 rc.cpp:90
msgid "Short date format:"
msgstr "Format de data curta:"
#: kcmlocale.cpp:2208
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>El text d'aquest quadre de text s'usarà per al format de date curtes. Per "
"exemple, això s'utilitza en llistar fitxers. Les seqüències de sota se "
"substituiran:</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></td> <td>L'any amb el segle com "
"un nombre decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></td> <td>L'any sense el segle "
"com un nombre decimal (00-99).</td></tr> <tr><td><b>MM</b></td><td>El mes "
"com un nombre decimal (01-12).</td></tr> <tr><td><b>mM</b></td><td>El mes "
"com un nombre decimal (1-12).</td></tr> <tr><td><b>MES_CURT</b></td><td>Els "
"tres primers caràcters del nom del mes.</td></tr><tr><td><b>MES</b></"
"td><td>El nom complet del mes.</td></tr> <tr><td><b>DD</b></td><td>El dia "
"del mes com un nombre decimal (01-31).</td> </tr><tr><td><b>dD</b></"
"td><td>El dia del mes com un nombre decimal (1-31).</td></tr> "
"<tr><td><b>DIA_SETMANA_CURT</b></td><td>Els primers tres caràcters del dia "
"de la setmana.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA</b></td> <td>El nom complet "
"del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>ANY_ERA</b></td> <td>L'any de "
"l'era en format local (p. ex. 2000 aC).</td></tr><tr><td> <b>NOM_CURT_ERA</"
"b></td><td>El nom curt de l'era.</td></tr><tr><td> <b>ANY_EN_ERA</b></"
"td><td>L'any en l'era com un nombre decimal.</td></tr> <tr><td><b>DIA_ANY</"
"b></td><td>El dia de l'any com un nombre decimal.</td></"
"tr><tr><td><b>SETMANA_ISO</b></td><td>La setmana ISO com un nombre decimal.</"
"td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_ISO</b></td><td>El dia de la setmana ISO com "
"un nombre decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2289
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD-MM-AAAA\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:2329 rc.cpp:93
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Noms del mes en forma possessiva:"
#: kcmlocale.cpp:2330
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva "
"del nom del més.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2372
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric values "
"have to be set separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Page size:"
msgstr "Mida de pàgina:"
#: kcmlocale.cpp:2410
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podeu definir la mida de pàgina per defecte que s'utilitzarà en els "
"documents nous.</p><p>Tingueu en compte que aquest paràmetre no té cap "
"efecte en la mida de paper de la impressora.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2418 kcmlocale.cpp:2432
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:2420 kcmlocale.cpp:2480
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: kcmlocale.cpp:2424
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:2426
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:2428
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:2430
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:2434
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:2444
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:2446
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:2448
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:2450
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:2452
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:2454
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:2456
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:2458
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:2460
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:2462
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:2464
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:2466
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: kcmlocale.cpp:2468
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Sobre US Common 10"
#: kcmlocale.cpp:2470
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Sobre DLE"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: kcmlocale.cpp:2474
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: kcmlocale.cpp:2476
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre major"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: kcmlocale.cpp:2482
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: kcmlocale.cpp:2484
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: kcmlocale.cpp:2513
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistema de mesures:"
#: kcmlocale.cpp:2514
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Aquí podeu definir el sistema de mesures a utilitzar.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2520
msgid "Metric System"
msgstr "Sistema mètric"
#: kcmlocale.cpp:2521
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistema imperial"
#: kcmlocale.cpp:2549
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unitats de mida de bytes:"
#: kcmlocale.cpp:2550
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Això canvia les unitats utilitzades per la majoria dels programes del KDE "
"que mostren nombres que compten bytes. Tradicionalment, «kilobytes» "
"signifiquen unitats de 1024, en lloc de 1000 mètrics, per la majoria de les "
"mides dels bytes (però no tots).<ul><li>Per a reduir la confusió, podeu "
"utilitzar les unitats IEC recentment estandarditzades que sempre són en "
"múltiples de 1024.</li><li>També podeu seleccionar el mètric, que sempre és "
"en unitats de 1000.</li><li>Seleccionant JEDEC, es restaura l'estil antic "
"d'unitats utilitzat en el KDE 3.5 i altres sistemes operatius.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:2566
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Unitats IEC (KiB, MiB, etc.)"
#: kcmlocale.cpp:2568
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Unitats JEDEC (KB, MB, etc.)"
#: kcmlocale.cpp:2570
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unitats mètriques (kB, MB, etc.)"
#: kcmlocale.cpp:2595
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Exemple: 2000 bytes és igual que %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:102
msgid "Page size"
msgstr "Mida de pàgina"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:105
msgid "Measurement system"
msgstr "Sistema de mesures"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:108
msgid "Byte size units"
msgstr "Unitats de mida de bytes"