kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

286 lines
8.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 15:16+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "新的連線"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "接受連線"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "拒絕連線"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr "您已要求與 %1 分享您的桌面。若您繼續,您將允許遠端使用者查看您的桌面。"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "接受從 %1 來的連線"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (分享桌面)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享 KDE 桌面"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。"
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "桌面分享錯誤"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面分享"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, 康橋 AT&T 實驗室\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes 支援"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 移植"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 編碼器"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib 編碼器"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "波士頓 AT&T 實驗室"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "啟動時不要顯示邀請管理對話盒"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "搜尋聯絡人..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "請輸入直接存取Unattended Access的新密碼"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"啟動 krfb 伺服器失敗。無法進行桌面分享。請試著設定其他的連接埠,並重新啟動 "
"krfb。"
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"這個欄位包含您的電腦的位址及連接埠號碼,以冒號區隔。\n"
"\n"
"這個位址只是個提示:您可以使用任何您的電腦可以到達的位址。\n"
"\n"
"桌面分享會從您的網路設定來試著猜測您的位址,但不見得每次都正確。\n"
"\n"
"如果您的電腦是在防火牆之後,有可能讀到的位址是無法給他人連線用的。"
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 桌面分享"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"任何使用一般桌面分享密碼的遠端使用者都必須經過驗證。\n"
"\n"
"如果開啟「直接存取」Unattended Access模式並且遠端使用者提供了該模式的密"
"碼,則桌面分享的存取將不會額外要求您的確認。"
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "使用 VNC 預設連接埠5900"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "krfb 監聽的連接埠。"
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "在本地端網路上宣告服務"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "允許遠端連線控制桌面。"
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "允許未被邀請的連線。"
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "未被邀請的連線使用的密碼。"
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "預設的 Frame Buffer 外掛程式"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "遠端使用者 %1 已連線。"
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "遠端使用者 %1 已斷線。"
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "開啟遠端控制"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "桌面分享 - 斷線"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "桌面分享 - 已連線"