kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/okular_poppler.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

136 lines
3.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular_poppler.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: generator_pdf.cpp:67
msgid "PDF Options"
msgstr "Opcije PDFa"
#: generator_pdf.cpp:69
msgid "Print annotations"
msgstr "Štampaj tumačenja"
#: generator_pdf.cpp:70
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Uključi tumačenja u odštampani dokument"
#: generator_pdf.cpp:71
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Uključuje tumačenja u odštampani dokument. Ovo možete isključiti ako želite "
"da odštampate izvorni dokument bez tumačenja."
#: generator_pdf.cpp:73
msgid "Force rasterization"
msgstr "Nametni rasterizaciju"
#: generator_pdf.cpp:74
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizuje u sliku pre štampanja"
#: generator_pdf.cpp:75
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Nameće rasterizaciju svake stranice u sliku pre nego što se odštampa. Ovo "
"obično daje nešto lošije rezultate, ali je korisno za štampanje dokumenata "
"koji inače izgledaju neispravno odštampani."
#: generator_pdf.cpp:318
msgid "PDF Backend"
msgstr "Pozadina za PDF"
#: generator_pdf.cpp:320
msgid "A PDF file renderer"
msgstr "Renderer PDF fajlova"
#: generator_pdf.cpp:322
msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
msgstr "© 20052008, Albert Astals Sid"
#: generator_pdf.cpp:324
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
#: generator_pdf.cpp:552
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF ver. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:553 generator_pdf.cpp:573
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:554
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovan"
#: generator_pdf.cpp:554
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovan"
#: generator_pdf.cpp:555 generator_pdf.cpp:574
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: generator_pdf.cpp:556
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: generator_pdf.cpp:556
msgid "No"
msgstr "ne"
#: generator_pdf.cpp:557 generator_pdf.cpp:575
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizacija"
#: generator_pdf.cpp:564 generator_pdf.cpp:565 generator_pdf.cpp:566
#: generator_pdf.cpp:567 generator_pdf.cpp:568 generator_pdf.cpp:569
#: generator_pdf.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: generator_pdf.cpp:570 generator_pdf.cpp:571
msgid "Unknown Date"
msgstr "nepoznat datum"
#: generator_pdf.cpp:574
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "nepoznato šifrovanje"
#: generator_pdf.cpp:575
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "nepoznata optimizacija"
#: generator_pdf.cpp:1089
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1089
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Podešavanje pozadine za PDF"