kde-l10n/lt/messages/kde-extraapps/kmix.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

904 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
# Nerijus Kislauskas <nierka@splius.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
# Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>, 2010, 2012.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 02:34+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Naudoti pasirinktas spalvas"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Tylus:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Garsus:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Fonas:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Nutildytas"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Gar&sus:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&nas:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Tylus:"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Garsas"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Žemi"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Aukšti"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sintezatorius"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Garsiakalbis"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Maišiklis"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "ĮrMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IDidinimas"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "ODidinimas"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Linija1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Linija2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Linija3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Skaitm1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Skaitm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Skaitm3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Tel.įėj"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Tel.Iš"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radijas"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorius"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-gylis"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centras"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "nenaudojamas"
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį.\n"
"Registruokis kaip root ir atlik 'chmod a+rw /dev/mixer*' norėdamas gauti "
"priėjimą."
#: backends/mixer_oss.cpp:241
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n"
"garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n"
"Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n"
"Naudokite „soundon“ jei naudojate komercinį OSS."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Grojimo srautai"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Tu neturi leidimo prieiti prie alsa maišiklio įrangos.\n"
" Įsitikink, ar visi alsa įrenginiai yra teisingai sukurti."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė yra įdiegta, ir kad\n"
"garso plokštės valdyklė įkelta.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo prieiti prie maišiklio įrangos\n"
" Prašome pažiūrėti savo operacijų sistemos vadovą kaip gauti priėjimą."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nepavyksta rašyti į maišiklį."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nepavyksta skaityti iš maišiklio."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė yra įdiegta, ir kad\n"
"garso plokštės tvarkyklė įkelta.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Nežinoma klaida. Prašome pranešti autoriams kaip jus sukėlėte šią "
"klaidą."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Maišiklis nerastas.\n"
"Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n"
"garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n"
"Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n"
"Naudokite „soundon“ jei naudojate 4front išleistą OSS4."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Pagrindinis garsas"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Vidinis garsiakalbis"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Ausinės"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Linijinis išėjimas"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Įrašymo monitorius"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Linijinis įėjimas"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį\n"
"Paprašyk savo sitemos administratoriaus pataisyti /dev/audioctl kad gauti "
"priėjimą."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Mikrofono įvesties įrašymo lygmuo."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Valdo priekinių garsiakalbių arba visų garsiakalbių garsumą (tai priklauso "
"nuo garso plokštės modelio). Jei naudojate skaitmeninę išvestį, gali tekti "
"naudoti ir kitus valdiklius, tokius, kaip ADC arba DAC. Ausinių atveju, "
"garso plokštės neretai pateikia Ausinių valdiklį."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Didžioji dalis įrašų, pvz., MP3 arba Video, grojami naudojant PCM kanalą. "
"Todėl grojimo garsas grojant tokius kūrinius valdomas ir šiuo, ir "
"pagrindiniu arba ausinių kanalo valdikliais."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Valdo ausinių garsumą. Kai kurios garso plokštės turi perjungiklį, kuris "
"turi būti aktyvuotas rankiniu būdu, jei norite įgalinti ausinių išvestį."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:942
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Garso plokštė, kurioje buvo pagrindinis įrenginys, buvo išimta. Valdymas "
"perduodamas valdikliui %1 plokštėje %2."
#: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:952
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Paskutinė garso plokštė buvo ištraukta."
#: apps/kmix.cpp:194
msgid "Audio Setup"
msgstr "Audio nustatymai"
#: apps/kmix.cpp:198
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Įrangos &informacija"
#: apps/kmix.cpp:201
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Slėpti maišiklio langą"
#: apps/kmix.cpp:205
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Konfigūruoti &kanalus..."
#: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Pažymėkite pagrindinį kanalą..."
#: apps/kmix.cpp:213
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Išsaugoti garso profilį 1"
#: apps/kmix.cpp:218
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Išsaugoti garso profilį 2"
#: apps/kmix.cpp:223
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Išsaugoti garso profilį 3"
#: apps/kmix.cpp:228
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Išsaugoti garso profilį 4"
#: apps/kmix.cpp:233
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Įkelti garso profilį 1"
#: apps/kmix.cpp:238
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Įkelti garso profilį 2"
#: apps/kmix.cpp:243
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Įkelti garso profilį 3"
#: apps/kmix.cpp:248
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Įkelti garso profilį 4"
#: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:164
msgid "Increase Volume"
msgstr "Padidinti garsą"
#: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:171
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sumažinti garsą"
#: apps/kmix.cpp:274
msgid "Mute"
msgstr "Nutildytas"
#: apps/kmix.cpp:811
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr ""
"Nepavyksta pridėti vaizdo - grafinės naudotojo sąsajos profilis neteisingas."
#: apps/kmix.cpp:819
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Toks vaizdas jau yra. Negalima jo iš naujo pridėti."
#: apps/kmix.cpp:1251
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Maišiklio įrangos informacija"
#: apps/kmix.cpp:1269
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Pagalbinė programa yra neįdiegta arba neveikia."
#: apps/kmix.cpp:1285
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Neįdiegta arba šiuo metu neprijungta nei viena garso plokštė."
#: apps/kmix.cpp:1338
msgid "KDE Mixer"
msgstr "KDE maišiklis"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix KDE mini maišiklis"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 KMix autoriai"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Pradinis autorius ir dabartinis prižiūrėtojas"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:43
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x palaikymas"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Solaris support"
msgstr "Solaris palaikymas"
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:49
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:49
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plazmos duomenų varikliukas"
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:50
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Laikinasis prižiūrėtojas"
#: apps/main.cpp:51
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD pataisymai"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Nutildymo ir garso peržiūra, kiti pataisymai"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Pagerino emu10k1 garso plokščių palaikymą"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:55
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire palaikymas"
#: apps/main.cpp:60
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Neleidžia rodyti KMix pagrindinio lango jei KMix jau paleistas."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl kmix garso išsaugojimo/atstatymo įrankis"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000, Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Įrašyti dabartinius lygius kaip numatytus"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Atstatyti numatytus lygius"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "3D-centras"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Garso meniu"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:55
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: core/mixertoolbox.cpp:277
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Palaikomos garso tvarkyklės:"
#: core/mixertoolbox.cpp:278
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Naudojamos garso tvarkyklės:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#: gui/mdwslider.cpp:102
msgid "&Split Channels"
msgstr "At&skirti kanalus"
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
msgid "&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: gui/mdwslider.cpp:115
msgid "&Muted"
msgstr "&Nutildytas"
#: gui/mdwslider.cpp:121
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Nustatyti &rašymo šaltinį"
#: gui/mdwslider.cpp:126
msgid "Mo&ve"
msgstr "Per&kelti"
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "K&onfigūruoti karštuosius klavišus..."
#: gui/mdwslider.cpp:178
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Perjungti nutildymą"
#: gui/mdwslider.cpp:291
msgid "capture"
msgstr "įrašymas"
#: gui/mdwslider.cpp:347
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Įrašyti/Neįrašyti %1"
#: gui/mdwslider.cpp:348
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Nutildyti/įjungti %1"
#: gui/mdwslider.cpp:578
msgid "Capture"
msgstr "Įrašyti"
#: gui/mdwslider.cpp:615
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (įrašymas)"
#: gui/mdwslider.cpp:1189
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatinis pagal kategoriją"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Visi valdikliai"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Tik grojimo valdikliai"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Tik įrašymo valdikliai"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Pridėti vaizdą"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Pasirinkti maišiklį:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Dabartinis maišiklis"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Pasirinkti naujojo vaizdo dizainą:"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Joks įrenginys neįrašinėja audio"
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Joks įrenginys negroja audio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Nėra įrašymo įrenginių."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Nėra grojimo įrenginių."
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Pažymėkite pagrindinį kanalą"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Dabartinis maišiklis:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Pažymėkite kanalą, kuriuo bus reguliuojamas pagrindinis garsas:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Garso meniu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Atstatyti garsumą prisijungus"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Atstatyti visus garsumo lygiu ir perjungimus."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Automatinis paleidimas"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Įjungia KMix automatinio paleidimo tarnybą (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontali"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikali"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdinis"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Rody&ti skales"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Įjungti/išjungti brūkšnelių skales ant šliaužiklių"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Show &labels"
msgstr "Rodyti &etiketes"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Įjungti/išjungti aprašymų etiketes virš šliaužiklių"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Slinkiklių orientacija:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Slinkties juostos orientacija (Sistemos dėklo garso valdiklis):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Į&diegti į pultą"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Įdiegia maišiklį į KDE pultą"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Maišiklis"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Įkelti garso profilį %1"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Garso valdymas"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "N&utildyti"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Maišytuvas nerastas"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lygis ties %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (nutildytas)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Konfigūruoti kanalus"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Kanalų konfigūracija. Tempkite elementą atnaujinimui."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
msgid "Visible channels"
msgstr "Matomi kanalai"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
msgid "Available channels"
msgstr "Galimi kanalai"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Pasirinkite rodomus maišiklius garso meniu"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalai"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Įrenginio nustatymai"