kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

281 lines
8 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to galician
# Galician translation of kcmfonts.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar as opcións de Suavizado"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluír o rango:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se ten unha pantalla TFT ou LCD, pode mellorar máis a calidade dos tipos "
"mostrados se escolle esta opción.<br />A renderización subpíxel tamén é "
"coñecido como ClearType(tm).<br />Para que a renderización subpíxel funcione "
"correctamente debe coñecer como están aliñados os subpíxeles da pantalla.</"
"p><p>Nos monitores TFT ou LCD cada pixel está composto de tres subpíxeles, "
"vermello, verde e azul. A maioría dos monitores teñen unha orden linear "
"subpíxel RGB, outros BGR.<br />Esta funcionalidade non funciona cos "
"monitores CRT.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Usar a renderización subpíxel:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de indicacións: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"A indicación é un proceso empregado para mellorar a calidade dos tipos a "
"tamaños pequenos."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Título da xanela"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Utilizada para texto normal (por ex. botóns, ítems de listas)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Un tipo de letra non proporcional (por ex. un tipo typewriter)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "A máis pequena dos tipos de letra que se pode ler ben."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Empregada para mostrar texto xunto ás iconas das barras de ferramentas."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Empregada pola barra de título da xanela."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Empregada pola barra de tarefas."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Empregada para as iconas do escritorio."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&xustar todos os tipos de letra..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Prema para trocar todos os tipos de letra"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Empregar o &suavizado:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, KDE suavizará os contornos das curvas nas fontes."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forzas os PPP das fontes:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción forza un valor específico de PPP para os tipos de letra. Isto "
"pode ser útil se os PPP reais do hardware non se detectan correctamente pero "
"é mal empregada cando se empregan tipos de letra de baixa calidade que non "
"teñen bon aspecto con valores de PPP diferentes de 96 ou 120 PPP.</p><p>O "
"uso desta opción xeralmente non se recomenda. Para escoller o valor correcto "
"dos PPP unha opción mellor é configuralos explicitamente para todo o "
"servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize en xorg.conf ou engadindo <i>-"
"dpi valor</i> a ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cando "
"os tipos de letra non se debuxan correctamente co valor real de PPP debería "
"utilizar tipos mellores ou verificar a configuración da indicación do tipo "
"de letra.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas modificacións, como o suavizado ou os PPP, só afectarán os "
"programas que execute de agora en diante.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Modificou a configuración dos tipos de letra"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas modificacións, como os PPP, só afectan aos programas que execute "
"de agora en diante.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Non usar"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Non usar"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Mínima"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completa"