kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/krdc.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

1664 lines
52 KiB
Text

# translation of krdc.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nermin Ziga <wd40@linux.org.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Historija"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Prije manje od jednog minuta"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Prije %1 minutu"
msgstr[1] "Prije %1 minute"
msgstr[2] "Prije %1 minuta"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Prije %1 sat"
msgstr[1] "Prije %1 sata"
msgstr[2] "Prije %1 sati"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Prije %1 dan"
msgstr[1] "Prije %1 dana"
msgstr[2] "Prije %1 dana"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Prije %1 mjesec"
msgstr[1] "Prije %1 mjeseca"
msgstr[2] "Prije %1 mjeseci"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Prije %1 godinu"
msgstr[1] "Prije %1 godine"
msgstr[2] "Prije %1 godina"
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE daljinski klijent za radnu površinu"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Razvoj, održavanje"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Bivši programer"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Početna RDP pozadina"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC projektni mentor"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient programer"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC korisnička biblioteka"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Pokreni KRDC sa obezbjeđenim URL na cijelom ekranu (radi samo sa jednim URL-"
"om)"
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL-ovi za povezivanje poslije podizanja"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "KDE udaljeni desktop klijent pokrenut"
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku ekrana u međuspremnik"
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Screenshot"
msgstr "Slika ekrana"
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Prebaci se u način rada cijelog ekrana"
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
msgid "Full Screen"
msgstr "Cijeli ekran"
#: mainwindow.cpp:157
msgid "View Only"
msgstr "Samo pregled"
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: mainwindow.cpp:170
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Prikaži lokalni kursor"
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Local Cursor"
msgstr "Lokalni kursor"
#: mainwindow.cpp:177
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Uzmi sve moguće klučeve"
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr "Uzmi ključeve"
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Skaliranje daljinskog ekrana da bi stao u veličinu prozora"
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: mainwindow.cpp:277
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Unesena adresa nema potrebni oblik:.\n"
" Sintaksa: [korisnik@]host[:port]"
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Malformed URL"
msgstr "Loše oblikovan URL"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Unijetom adresom se ne može rukovati"
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "Neupotrebljiv URL"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezujem se na %1"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Provjera autentičnosti na %1"
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Priprema veze na %1"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Connected to %1"
msgstr "Povezan na %1"
#: mainwindow.cpp:493
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "KDE klijent za udaljenu radnu površinu, puni ekran"
#: mainwindow.cpp:521
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Prebaci na prozorski režim rada"
#: mainwindow.cpp:522
msgid "Window Mode"
msgstr "Režim prozora"
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Naznačenim domaćinom se ne može rukovati."
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: mainwindow.cpp:662
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: mainwindow.cpp:663
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Historija"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr "Preimenuj u %1"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Preimenuj %1 u"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %1?"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Delete %1"
msgstr "Obriši %1"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: mainwindow.cpp:709
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: mainwindow.cpp:790
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimiziraj cijeli ekran"
#: mainwindow.cpp:805
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Traka alata"
#: mainwindow.cpp:915
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite odustati od KDE daljinskog desktop klijenta ?"
#: mainwindow.cpp:916
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Potvrdite odustajanje"
#: mainwindow.cpp:1037
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /> Unesite ili naznačite adresu "
"desktopa sa kojom se želite ostvariti vezu."
#: mainwindow.cpp:1055
msgid "Connect to:"
msgstr "Poveži sa :"
#: mainwindow.cpp:1059
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "Unesite ovdje da se povežete na adresu i filtrirate listu."
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Ukucajte IP ili DNS ime ovdje.Očistite liniju da bi dobili spisak metoda "
"veze."
#: mainwindow.cpp:1070
msgid "Goto Address"
msgstr "Idi na adresu"
#: mainwindow.cpp:1162
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Daljinske radne površine"
#: mainwindow.cpp:1193
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Zapamti da otvorene sesije za novo podizanje"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Zapamti historiju veza"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Zapamti šifre ( KWallet)"
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikona u sistemskom tray-u"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Zadrži omjer stanovišta kada skaliraš"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Boja pozadine praznog mjesta"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "Kada se povezuje"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Prikaži dijalog o pojedinostima za nova povezivanja"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Ova opcija će promjeniti veličinu prozora da bi stala u veličinu veze.AKo je "
"prevelika, maksimizirat će se prozor."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Promijeni veličinu do uklapanja."
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Ova opcija prebacuje na cijeli ekran ako rezolucija veze je ista kao "
"trenutna rezolucija ekrana."
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Prebaci se u režim cijelog ekrana ako je odgovarajuće"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Postavka kartica"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Uvijek prikazuj traku kartica"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na karticama"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Srednji klik na karticu da bi se zatvorio"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Položaj kartice:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Rezolucija radne površine:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti rezoluciju udaljene radne površine. Ova rezolucija "
"određuje veličinu radne površine koja će vam biti predstavljena."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Minimalno (640x480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Mali (800x600)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normalni (1024x768)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Veliki (1280x1024)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Veoma veliki (1600x1200)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Trenutna rezolucija ekrana"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Prilagođena rezolucija (...)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
msgid "&Width:"
msgstr "Širi&na:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ovo je širina udaljene radne površine. Ovu vrijednost možete ručno postaviti "
"samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
msgid "H&eight:"
msgstr "Vi&sina:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ovo je visina udaljene radne površine. Ovu vrijednost možete ručno postaviti "
"samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: rc.cpp:111
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Vrsta radne površine :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:114
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Ovdje možete naznačiti okruženje ekrana daljinskog ekrana."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:117
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:120
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:123
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:126
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Raspored &tastature:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Koristite ovo da biste naveli vaš raspored na tastaturi. Ovo podešavanje se "
"koristi da bi se serveru poslali ispravni kodovi sa tastature."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapski (ar)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češki (cs)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danski (da)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
msgid "German (de)"
msgstr "Njemački (di)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švicarski njemački (de-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "američki, dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britanski engleski (gb-en)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Američki engleski (us-en)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španski (es)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonski (et)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finski (fi)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Faranski (fo)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgijski (fr-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadski francuski (fr-ca)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švicarski francuski (fr-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebrejski (hi)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvatski (hr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Mađarski (hu)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandski (is)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italijanski (it)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanski (ja)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanski (ko)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanski (lt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvijski (lv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonski (mk)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandski (nl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijski holandski (nl-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveški (no)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljski (pl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Portugalski, brazilski (pt-br)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruski (ru)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenački (sl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedski (sv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajlandski (th)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turski (tr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Privatni ključ"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Autentičnost na NX serveru zahtjeva privatni ključ.Uobičajeno, to je "
"NoMachine DSA ključ.Koristi ovo polje da odabereš uobičajeni ključ, ili "
"konfiguriši ga unoseći ga iz datoteke ili uređujući direktno tekstualno "
"polje. "
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:252
msgid "NoMachine Key"
msgstr "NoMachine ključ"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: rc.cpp:255
msgid "Private Key Management"
msgstr "Upraljanje privatnim ključem"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Koristi ovo tekstualno polje da urediš privatni ključ za identičnost na NX "
"serveru."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:261
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Privatni DSA ključ :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:264
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Koristi ovo dugme za uvoz privatnog ključa iz datoteke."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:267
msgid "Import ..."
msgstr "Uvezi..."
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:270
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:273
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:276
msgid "Session ID"
msgstr "ID sesija"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:279
msgid "Colour Depth"
msgstr "Dubina boje"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:282
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:285
msgid "Session Name"
msgstr "Naziv sesije"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: rc.cpp:288
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: rc.cpp:291
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:324
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Trenutna KRDC veličina"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:339
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Dubina boja:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:342
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Slaba boja (8 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:345
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Jaka boja (16-bitno)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:348
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Puna boja (24-bitno)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:351
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Puna boja s Alpha (32-bitno)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:471
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:474
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:477
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Na daljinskom računaru"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:480
msgid "Disable Sound"
msgstr "Isključi zvuk"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:483
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Performanse:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:486
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:489
msgid "Broadband"
msgstr "Širokopojasni"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:492
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:495
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:498
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Poboljšani vizuelni doživljaj"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX podržava više tehnologija koje poboljšavaju vizuelni utisak Remote "
"Desktop Protocol."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:504
msgid "Share Media:"
msgstr "Dijeljeni medij:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:507
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Dijeli direktorij lokalnog medija s udaljenim hostom."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Expert Options"
msgstr "Ekspert opcije"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:513
msgid "Console login:"
msgstr "Prijava na konzolu :"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:516
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Prikači na konzolu Windows Servera"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:519
msgid "Extra options:"
msgstr "Dodatne opcije:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:522
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Ovdje možete unijeti dodatne opcije za xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:528
msgid "Default user name:"
msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:531
msgid "No default user name"
msgstr "Nema uobičajenog korisničkog imena"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:534
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Automatsko prepozanvanje \"LDAP\" - prijavljivanja i dijeljenje šifri"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:540
msgid "Connection type:"
msgstr "Vrsta veze:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Koristite ovo da biste naveli performanse vaše veze. Trebalo bi da izaberete "
"brzinu najslabije karike — čak i ako imate visokobrzinsku vezu, neće vam "
"biti od pomoći ako udaljeni računar koristi spori modem. Odabir nivoa "
"kvaliteta koji je previsok na sporoj vezi izazvat će sporija vremena odziva. "
"Odabir nižeg kvaliteta povećat će kašnjenje u visokobrzinskim vezama i "
"rezultovat će sniženim kvalitetom slike, posebno u režimu „Nizak kvalitet“."
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:546
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Visok kvalitet (LAN, direktna veza)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:549
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Srednji kvalitet (DSL, kabl, brzi Internet)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:552
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nizak kvalitet (modem, ISDN, spori internet)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:555
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Razmjer prema veličini :"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:594
msgid "&Session"
msgstr "&Sesija"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:597
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Daljinsko gledanje alatne trake"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:600
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Ukloni zabilješku za %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Zabilješka %1"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Udaljena radna površina"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Zadnje povezivanje"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Posjete"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriranje..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Opće konfigurisanje"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Domaćini"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Konfiguracija domaćina"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Podešavanje dodataka"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Zabilježi da postavke mogu biti primjenjene jedino kada se povežete sljedeći "
"put sa ovim domaćinom"
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Prikaži ovaj dijalog ponovno za ovog domaćina"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Zapamti šifru (KWallet)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Nova veza za konzolu"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "KRDC veza konzole"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html> Unesite adresu ovdje.Ulaz je opcionalan.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Datoteke ključeva (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Otovri DSA datoteku ključa"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Dostupne NX sesije"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "Unesite korisničko ime"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Molimo vas unesite korisničko ime koje želite da koristite za prijavu"
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Pristup sistemu zahtijeva šifru."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Kluč za autentifikaciju nije valjan."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Nevažeći ključ za autentifikaciju"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Korisničko ime ili šifra koje ste unijeli nisu važeći"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Netačno korisničko ime ili šifra"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Verifikacija ključa domaćina nije uspjela"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Nije uspjela provjera ključa domaćina"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Nastala je greška tokom povezivanja sa NX serverom."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Greška u procesu"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Ovaj NX server radi pravim kapacitetom."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Server pod kapacitetom."
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Nova NX veza..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Poveži se sa NX udaljenom radnom površinom"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html> Unesite adresu ovdje.<br /><i>Primjer: nxserver (host)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:413
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Ne može se pokrenuti \"xfreerdp\" ; pobrinite se da je xfreerdp pravilno "
"instaliran."
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP neuspjeh"
#: rdp/rdpview.cpp:437
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Verzija \"xfreerdp\" koju koristite je previše stara.\n"
"Potreban je xfreerdp 1.0.2 ili noviji."
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr "Ime servisa nije poznato"
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokušaj povezivanja sa domaćinom nije uspio."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Poveži se sa Windows daljinskom radnom površinom"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Nova RDP veza..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html> Unesite adresu ovdje.Ulaz je opcionalan.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Aplikacija \"xfreerdp\" ne može biti pronađena na vašem sistemu ; pobrinite "
"se da je pravilno isntalirana ako trebate RDP podršku."
#: vnc/vncclientthread.cpp:258
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Vrsta VNC autentifikacije nije podržana."
#: vnc/vncclientthread.cpp:282
msgid "Server not found."
msgstr "Server nije pronađen."
#: vnc/vncclientthread.cpp:299 vnc/vncclientthread.cpp:373
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "VNC autentifikacija nije uspjela."
#: vnc/vncclientthread.cpp:304
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "VNC autentifikacija nije uspjela zbog previše pokušaja iste."
#: vnc/vncclientthread.cpp:308
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "VNC server zatvorena veza."
#: vnc/vncclientthread.cpp:315
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Diskonektovano: %1"
#: vnc/vncclientthread.cpp:501
msgid "Reconnecting."
msgstr "Ponovo se povezuje."
#: vnc/vncclientthread.cpp:569
msgid "Reconnected."
msgstr "Ponovo povezano."
#: vnc/vncclientthread.cpp:571
msgid "Connected."
msgstr "Povezano."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Autentifikacija nije uspjela.Molimo pokušajte kasnije."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC nije uspjela"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Nova VNC veza..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Poveži se sa VNC daljinskom radnom površinom"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html> Unesite adresu ovdje.<br /><i>Primjer: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"