mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
638 lines
18 KiB
Text
638 lines
18 KiB
Text
# translation of kcminput.po to Walloon
|
||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||
#
|
||
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 18:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tinme do cursoe"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr " © 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "Sôre di sori: %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li canå RF 1 a stî defini. Tchôkîz s' i vs plait li boton d' raloyaedje "
|
||
"(Connect) del sori po rfé l' loyén"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "Tchôkîz sol boton d' raloyaedje"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li canå RF 2 a stî defini. Tchôkîz s' i vs plait li boton d' raloyaedje "
|
||
"(Connect) del sori po rfé l' loyén"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nole"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "Sori sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "Sori a rôlete sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "Sori a rôlete MouseMan sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "Sori a rôlete TrakMan sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "TrackMan Live"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "TrackMan FX sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Sori optike sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis (2 canås)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Sori optike sins fyis (2 canås)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Sori sins fyis (2 canås)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "Sori TrackMan optike sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Sori MX700 optike sins fyis"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Sori MX700 optike sins fyis (2 canås)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "Sori nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Sori</h1> Ci module ci vos permete di candjî sacwantès tchuzes sol "
|
||
"manire ki vost éndjin d' pwintaedje overe. L' éndjin d' pwintaedje da vosse "
|
||
"ça pout esse ene sori, ene bole (trackball) ou ene ôte éndjolreye ki vs "
|
||
"permete ene sifwaite fonccionålité."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Djenerå"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vs estoz gåtchî, vos discandjroz motoit voltî les fonccions des botons "
|
||
"hintche et droet so vosse sori e tchoezixhant li tchuze « gåtchî ». Si vosse "
|
||
"sori a pus ki deus botons, i gn årè k' les cis k' ont come fonccion li "
|
||
"hintche eyet l' droete ki candjront. Metans, si vs avoz ene sori avou troes "
|
||
"botons, li boton do mitan n' candjrè nén."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr "Mete en alaedje et drovi on fitchî ou ridant d' on simpe clitch."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Sipepieus"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr " x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "Acceleråcion do pwinteu:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "Soû do pwinteu :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " mseg"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "Tårdjaedje pol dobe clitchaedje :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tårdjaedje pol dobe clitchaedje c' est li tins macsimom (e milisegondes) "
|
||
"inte deus clitchaedjes del sori ki fjhèt todi on dobe clitchaedje (et nén "
|
||
"deus clitchaedjes separés). Si l' deujhinme clitchaedje arive pus tård ki "
|
||
"l' tårdjaedje defini chal, i sront veyous come deus clitchaedjes simpes "
|
||
"separé."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "Tins divant l' cominçmint do bodjaedje et satchaedje :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "Distance do bodjaedje et saetchaedje :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "Li rôlete del sori erôle pa:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "Naiviaedje al sori"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr "&Bodjî l' cursoe avou l' taprece (avou l' pavé limerike)"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "Tårdjaedje d' &acceleråcion:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "Tins d' &repetaedje:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "&Tins d' acceleråcion:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr " picsels/s"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "Radisté m&acsimom:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr "&Profil d' acceleråcion:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sori"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:388
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "© 1997 - 2005 les programeus del sori"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:389
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:390
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Müller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:391
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:392
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:393
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:394
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:395
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:396
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " picsel"
|
||
msgstr[1] " picsels"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:707
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " roye"
|
||
msgstr[1] " royes"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "No del sori sins fyis"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "Finté do sinteu"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "400 contaedjes pa pôce"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "800 contaedjes pa pôce"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Livea del batreye"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "Canå radio"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "Canå 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "Canå 2"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos avoz ene sori Logitech raloyeye eyet libusb a stî trovêye å moumint do "
|
||
"copilaedje mins i n' a nén stî possibe d' arinner cisse sori ci. C' est "
|
||
"motoit a cåze d' ene rujhe avou les droets - vos dvrîz lére les esplikêyes "
|
||
"po sawè comint rezoude ci problinme."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "Ôre des botons"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "&Droetî"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "&Gåtchî"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "Direccion d' erôlaedje å r&vier"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Imådjetes"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drovi les fitchîs et ridants avou on &dobe clitchaedje (li prumî po les "
|
||
"tchoezi)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "Drovi les fitchîs et ridants d' on &seu clitchaedje"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "Ca&ndjî li cursoe so ene imådjete"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "Tchoezi &otomaticmint les imådjetes"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Tårdjaedje"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî (passez å dzeu do "
|
||
"prévoeyaedje po sayî l' cursoe) :"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Oister tinme"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr "Astaler novea tinme..."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:53
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî :"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Discrijhaedje"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "KDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "Les apontiaedjes do cursoe ont candjî"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:148
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "Pitit noer"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:149
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "Pitits noers cursoes"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:155
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "Lådje noer"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:156
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "Lådjes noers cursoes"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:162
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "Pitit blanc"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:163
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "Pitits blancs cursoes"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:169
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "Lådje blanc"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:170
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "Lådjes blancs cursoes"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Bodjîz et s' saetchîz ou tapez li hårdêye d' on tinme"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "Dji n' a nén savou trover l' årtchive di tinme di cursoe %1 ."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén savou aberweter l' årtchive di tinme di cursoe; acertinez vs ki "
|
||
"l' adresse %1 est coreke."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"I shonne kel fitchî %1 ni soeye nén ene årtchive di tinme di cursoe valide."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vos n' poloz nén disfacer l' tinme ki vs eployîs pol moumint.<br />Vos "
|
||
"dvoz aprume candjî viè èn ôte tinme.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Estoz vs seur di voleur oister li tinme do cursoe <i>%1</i>?<br />Çoula "
|
||
"disfaçrè tos les fitchîs k' ont stî astalé på tinme.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Racertinaedje"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I gn a ddja on tinme lomé %1 dins vosse ridant des tinmes des imådjetes. El "
|
||
"voloz vs replaecî avou ci chal?"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:538
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "Sipotchî l' tinme?"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr ""
|