kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2255 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 00:03+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Настройка просмотра новостей"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld), 2004-2008"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Настройка лент"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Настройка внешнего вида"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Дополнительные параметры чтения лент"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " статья"
msgstr[1] " статьи"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " статья"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Настройка архива"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Другая программа:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Браузер по умолчанию"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Не хранить статьи"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Удалять статьи через: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Цвета списка статей"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитанные статьи:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Новые статьи:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средний размер шрифта:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Хранение"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Движок хранения:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Периодически получать новости"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Проверять обновления каждые:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "При запуске программы"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
msgid "Fee&d"
msgstr "Лента"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "С&татья"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Синтез речи"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавление ленты новостей"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавить ленту новостей"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Свойства ленты новостей"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&Ссылка:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показать имя RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Хранение"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Не &сохранять статьи"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Ограничить хранение:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Удалять статьи через:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Хранить все статьи"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Быстрый фильтр"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "Фильтр по статусу"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "Фильтр текста"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим просмотра статьи."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размеры для первого разделителя"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размеры для второго разделителя"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Хранение"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Хранить все статьи."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Количество сохраняемых статей"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Не сохранять статьи"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Период устаревания"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение хранения"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не удалять важные статьи"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Параллельные загрузки"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Количество параллельных загрузок"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Использовать кэш для HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для "
"уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда "
"это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают "
"подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Получать новости при запуске"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Периодически получать новости"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал получения новостей"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Использовать уведомления"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном лотке. "
"Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем "
"браузере)"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
"соответствующую ссылку."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивариус"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
msgid "Service URL:"
msgstr "Адрес службы:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
msgid "Service URL"
msgstr "Адрес службы"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "Настройка панели"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "Панель"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Удаление лент:"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Адреса электронной почты"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия среды"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация о модуле"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Следующая статья: "
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нет новых статей)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Вложение"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Вложение:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Статья полностью"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Обновить ленту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Удалить ленту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Свойства..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Обновить ленты"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Переименовать папку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Импорт списка..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Настроить Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Открыть с&айт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Обновить все вкладки"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Добавить ленту..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "О&бновить все ленты"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Отменить обновление лент"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Отметить как"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Остановить озвучивание"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Новая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Отметить как &важную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Снять отметку о &важности"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Переместить выше"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Переместить влево"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Отправить с&татью..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Предыдущая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следующая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Предыдущая ле&нта"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "Сле&дующая лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В начало"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В конец"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Влево по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Вправо по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Лента не найдена на сервере"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Не удаётся получить ленту: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанные"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлена лента:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлены ленты:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2010"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Теему Ритилахти (Teemu Rytilahti)"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Сашмит Бхадури (Sashmit Bhaduri)"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Пьер Абузи (Pierre Habouzit)"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Станислав Карчебный (Stanislav Karchebny)"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Гэри Крамблит (Gary Cramblitt)"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Содействие разработке"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Стефан Биннер (Stephan Binner)"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Кристоф Музик (Christof Musik)"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Анна-Мария Мафуф (Anne-Marie Mahfouf)"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Написание руководства"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор библиотеки librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Экхарт Вернер (Eckhart Woerner)"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Генрих Вендель (Heinrich Wendel)"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Исправление множества ошибок"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Эйке Хейн (Eike Hein)"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Маркел Диркес (Marcel Dierkes)"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "Джордж Стайкос (George Staikos)"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Филипп Дросслер (Philipp Droessler)"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка прервана"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr "Сеть недоступна."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Удалить %1 выбранную статью?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Удалить %1 выбранные статьи?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Удалить %1 выбранных статей?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Удалить выбранную статью?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "Удалить статью"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr "Сеть теперь доступна."
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новости KDE"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "Приложения KDE"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "Оформление KDE"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: src/akregator_part.cpp:455
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей <b>%1</b>. "
"Проверьте права доступа."
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки OPML"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
"он для чтения."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с именем %1 существует.\n"
"Заменить его?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/akregator_part.cpp:515
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа."
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: src/akregator_part.cpp:681
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортировано"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Restore Session?"
msgstr "Восстановить сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Restore Session"
msgstr "Восстановить сеанс"
#: src/akregator_part.cpp:734
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не восстанавливать"
#: src/akregator_part.cpp:735
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спросить позже"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Импортированные ленты новостей"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сохранить статью..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список статей</h2>Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
"отдельной вкладке или в браузере."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
"удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
"</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
"статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
"статьи.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Список лент был удалён"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Узел или целевая папка не найдены"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Непрочитанных статей нет"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Все ленты"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "все"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитанные"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "новые"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "важные"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Какие статьи показать"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Добавить ленту с указанным URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми вложенными папками и лентами новостей?</"
"qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Минута"
msgstr[1] "Минуты"
msgstr[2] "Минут"
msgstr[3] "Минута"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Час"
msgstr[1] "Часа"
msgstr[2] "Часов"
msgstr[3] "Час"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "День"
msgstr[1] "Дня"
msgstr[2] "Дней"
msgstr[3] "День"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " статья"
msgstr[1] " статьи"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " статья"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть список лент (%1) для чтения.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ошибка обработки XML в строке <numid>%1</numid>, позиция <numid>%2</"
"numid> из %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Открыть в &новой вкладке"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Опубликовать ссылку"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Служба не настроена"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Ошибка публикации в микроблоге"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Настройка микроблога"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Синхронизировать ленты"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Получить из %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Отправить на %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© (Дидье Оаро) Didier Hoarau, 2008"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Дидье Оаро (Didier Hoarau)"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Не удалять"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Только категории"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Ничего не удалять"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Удалить только категории"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Удалить ленты"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана."