mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1233 lines
32 KiB
Text
1233 lines
32 KiB
Text
# Translation of kuser.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
|
# Fernando Boaglio <fernandoboaglio@yahoo.com.br>, 2003.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 21:07-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:47
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Novas opções de conta"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
|
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Criar pasta do usuário"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:56
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Copiar esqueleto"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:74
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um usuário com o UID %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists.\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 já existe!\n"
|
|
"O %2 pode tornar-se proprietário e suas permissões alteradas.\n"
|
|
"Deseja realmente usar %3?"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:122
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1 não é uma pasta."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "stat() falhou em %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:144
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "Caixa de e-mail %1 já existe (uid=%2)."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:148
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 existe mas não é um arquivo regular."
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Vazio>"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:53
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:59
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Política de senhas"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
|
|
#: ku_configdlg.cpp:63
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dia"
|
|
msgstr[1] " dias"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:65
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:65
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
|
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:71
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Configurações de origem dos arquivos"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:34
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Excluir usuário"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:39
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Excluindo o usuário <b>%1</b><br />Executar também as seguintes ações:</p>"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:42
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Excluir a pasta &home: %1"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:44
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "E&xcluir caixa de e-mail: %1"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do grupo"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:56
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Número do grupo:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:70
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome do grupo:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:86
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Usuários no grupo"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:93
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:94
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:106
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Usuários FORA do grupo"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:182
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Você precisa digitar o nome do grupo."
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:190
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um grupo com o nome %1."
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:197
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um grupo com o gid %1."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Não alterar"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:77
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
|
|
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:109
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informações do usuário"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
|
|
#: ku_edituser.cpp:118
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Login do usuário:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:123
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&ID do usuário:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:127
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "&Definir senha..."
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
|
|
#: ku_edituser.cpp:135
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "Nome co&mpleto:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
|
|
#: ku_edituser.cpp:142
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
|
|
#: ku_edituser.cpp:147
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
|
|
#: ku_edituser.cpp:161
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "&Shell de login:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
|
|
#: ku_edituser.cpp:166
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "&Pasta home:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
|
|
#: ku_edituser.cpp:174
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "&Escritório:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
|
|
#: ku_edituser.cpp:179
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "Telefone &comercial:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
|
|
#: ku_edituser.cpp:184
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "Telefo&ne residencial:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
|
|
#: ku_edituser.cpp:189
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Classe de login:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
|
|
#: ku_edituser.cpp:194
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "E&scritório #1:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
|
|
#: ku_edituser.cpp:199
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "Es&critório #2:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
|
|
#: ku_edituser.cpp:204
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "E&ndereço:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:208
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "Conta &desabilitada"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:214
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "Desabilitar informações sobre conta &POSIX"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:226
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Gerenciador de senhas"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:232
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Última alteração de senha:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:238
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "Parâmetros POSIX:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:239
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr "A senha &não pode ser alterada antes de:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:240
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo para &expiração da senha após a última alteração:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:241
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Tempo para exibição de aviso antes da exp&iração da senha:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:242
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Tempo para &desabilitação da conta após a expiração da senha:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:247
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "A conta irá exp&irar em:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Grupo primário: "
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:277
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Definir como primário"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do usuário"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:297
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Propriedades dos usuários - %1 usuários selecionados"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Não alterar"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:777
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "Você precisa digitar um UID."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:782
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Você precisa especificar o diretório base."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:788
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Você deve escrever o sobrenome no campo."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:832
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "Já existe um usuário com o UID %1"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A shell %1 ainda não está listada no arquivo %2. Para poder usar essa "
|
|
"shell você deve adicioná-la a este arquivo primeiro.<br />Deseja adicioná-la "
|
|
"agora?</p>"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:849
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Shell não encontrada"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:850
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "&Adicionar shell"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:851
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Não adicionar"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:74
|
|
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do grupo de arquivos não está definido. Verifique em 'Configurações/"
|
|
"Arquivos'"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na chamada stat() no arquivo %1: %2\n"
|
|
"Verifique as configurações do KUser."
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1 para leitura."
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
|
|
#: ku_userfiles.cpp:293
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1 para escrita."
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:45
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:46
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:37
|
|
msgid "KDE User Editor"
|
|
msgstr "Editor de suários do KDE"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:42
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
|
"(c) 2004, Szombathelyi György"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
|
"(c) 2004, Szombathelyi György"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:45
|
|
msgid "Denis Perchine"
|
|
msgstr "Denis Perchine"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "autor do kuser"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:47
|
|
msgid "Szombathelyi György"
|
|
msgstr "Szombathelyi György"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:58
|
|
msgid "KDE User Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de usuários do KDE"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:61
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
"all the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu %1 usuários. Deseja realmente alterar a senha de todos os "
|
|
"usuários selecionados?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:145
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:185
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "Não há espaço para mais UIDs."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:190
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Digite o nome do novo usuário:"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:196
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um usuário com o nome %1."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está usando grupos privados.\n"
|
|
"Deseja excluir o grupo privado do usuário '%1'?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:330
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Não excluir"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:348
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "Não há espaço para mais GIDs."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo '%1' é o grupo primário de um ou mais usuários (como o usuário "
|
|
"'%2'); logo ele não pode ser excluído."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:416
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o grupo '%1'?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:420
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os %1 grupos selecionados?"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:52
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "Lendo as configurações"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:58
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Excluir..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "&Definir senha..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:107
|
|
msgid "&Reload..."
|
|
msgstr "&Recarregar..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:111
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "&Selecionar conexão..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Mostrar grupos e usuários do sistema"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:55
|
|
msgid "Can not create backup file for %1"
|
|
msgstr "Não é possível criar o arquivo de backup para %1"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar o link simbólico %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar o proprietário da pasta %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar as permissões da pasta %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar o proprietário do arquivo %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar as permissões do arquivo %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:154
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não existe."
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:159
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura."
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:164
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação."
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:33
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Digite a senha"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:39
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:55
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Verificar:"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"As senhas não são idênticas.\n"
|
|
"Tente novamente."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:39
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Escolher conexão"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:40
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:41
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Excluir"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Conexões definidas:"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:87
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova conexão:"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:90
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma conexão com esse nome."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:130
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir a conexão '%1'?"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:131
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Excluir conexão"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:149
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta pessoal para %1: está vazia ou é nula."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta pessoal %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar o proprietário da pasta base %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar as permissões da pasta base %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists.\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 já existe!\n"
|
|
"O proprietário será %2 e as permissões serão alteradas.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar o proprietário da pasta %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 foi deixada 'como está'.\n"
|
|
"Verifique a propriedade e permissões para o usuário %2, que pode não ser "
|
|
"capaz de acessá-la."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:193
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
|
|
msgstr "%1 existe e não é uma pasta. O usuário %2 não será capaz de acessá-lo."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na chamada stat em %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:222
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Impossível criar %1: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar o proprietário da caixa de e-mail: %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar as permissões da caixa de e-mail: %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:253
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr "A pasta %1 não existe, não foi possível copiar a estrutura para %2."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:258
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "A pasta %1 não existe, não é possível copiar a estrutura."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover a pasta de usuário %1\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:280
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr "A remoção da pasta base %1 falhou (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na chamada stat no arquivo %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o crontab %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover a caixa de e-mail %1.\n"
|
|
"Erro: %2"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Set 'Password file' in Settings/Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"As fontes do KUser não foram configuradas.\n"
|
|
"Defina o 'Arquivo de senha' em Configurações/Arquivos"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na chamada stat no arquivo %1: %2\n"
|
|
"Verifique as configurações do KUser."
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:122
|
|
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1 para leitura.\n"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhuma entrada no /etc/passwd para %1.\n"
|
|
"A entrada será removida na próxima gravação."
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:45
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:46
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Login do usuário"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:47
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:48
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Pasta inicial"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:49
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell de login"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (user)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: Menu (group)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "User/group database locations"
|
|
msgstr "Localizações dos bancos de dados de usuários/grupos"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "Senhas shadow MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Arquivo de grupos shadow:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Arquivo de senhas shadow:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Arquivo de grupos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Arquivo de senhas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Origem de banco de dados de usuários/grupos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "Primeiro GID normal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Modelo de caminho da pasta pessoal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "Primeiro UID normal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:59
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Copiar esqueleto para a pasta do usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:64
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Grupo privado do usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Grupo padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Tempo para exibição de aviso antes da expiração da senha:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "Tempo para expiração da senha após a última alteração:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Tempo para desabilitação da conta após a expiração da senha:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "A senha não pode ser alterada antes de:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "Conta irá expirar em:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Conexão padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Exibir usuários do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "Local do banco de dados dos usuários e grupos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção permite-lhe selecionar a shell que será padrão para novos "
|
|
"usuários."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Modelo do caminho da pasta inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção especifica o caminho do modelo do UNIX para novos usuários. A "
|
|
"macro '%U' será substituída pelo usuário atual."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "Primeiro UID"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
"UID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção especifica o primeiro ID do usuário que busca por um UID "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "Primeiro GID"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
"GID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção especifica o primeiro ID de grupo, quando buscar por um GID "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, será criada uma pasta para o novo usuário."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essa opção estiver selecionada, o conteúdo da pasta será copiado para a "
|
|
"pasta pessoal dos novos usuários"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
"private group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essa opção estiver habilitada, a criação de um novo usuário irá criar um "
|
|
"novo grupo privado com o mesmo nome do usuário e o grupo principal desse "
|
|
"usuário será esse grupo privado."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:69
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Grupo primário padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o grupo primário padrão, que será atribuído ao usuário recentemente "
|
|
"criado."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:75
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:79
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:83
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:87
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:91
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa configuração especifica uma data na qual a conta do usuário irá expirar."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:96
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione essa opção se desejar que as contas de usuário nunca expirem."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:102
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Arquivo de senhas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o arquivo do banco de dados de usuários (normalmente /etc/passwd)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:107
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Arquivo de grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o arquivo do banco de dados dos grupos (normalmente /etc/group)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:112
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "Senhas shadow MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione essa opção se desejar que as senhas do arquivo shadow sejam "
|
|
"verificadas com o MD5. Caso contrário, será usada a criptografia DES."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:116
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Arquivo de senhas shadow"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o arquivo de senhas shadow (normalmente /etc/shadow). Deixe o "
|
|
"campo vazio se o seu sistema não usar arquivo de senhas shadow."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:121
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Arquivo de grupo shadow"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o arquivo de grupos shadow (normalmente /etc/gshadow). Deixe esse "
|
|
"campo em branco se o seu sistema não usar arquivo de grupos shadow."
|