kde-l10n/km/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1195 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmouth.po to Khmer
# translation of kmouth.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:22+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធដើម - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "ការកំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា​ដើម"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "​ការ​បំពេញ​ពាក្យ"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "បើក​ជា​ប្រវត្តិ..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​ជា​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ពិត​ជា..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "បោះពុម្ព​ប្រវត្តិ..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "បោះពុម្ព​ប្រវត្តិ​ពិត​ចេញ"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "​កាត់​ផ្នែក​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"កាត់​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់​វា​ទៅ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ដែលបាន​ជ្រើស​​មួយ​ចំនួន​នៅក្នុង​វាល​"
"កែសម្រួល នោះ​វាត្រូវបាន​ដាក់​នៅលើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ "
"(បើ​មាន) នឹង​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅលើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។​​​"
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "​ចម្លង​ផ្នែក​ដែល​បាន​រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"ចម្លង​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​វាល​កែ​"
"សម្រួល វា​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ក្តារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ (បើ​"
"មាន) ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ពិត​មួយ"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នៅ​ត្រង់​ទីតាំង​ទស្សន៏​ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន ​​​ចូល​ទៅ​​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល ។​"
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "និយាយ"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "និយាយ​ប្រយោគ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន​"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"និយាយ​ប្រយោគ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ខ្លះ​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល វា​ត្រូវ​បាន​និយាយ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ "
"ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រវត្តិ (បើ​មាន) ត្រូវ​បាន​និយាយ ។"
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "​កែ​សម្រួល..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "បើក/បិទ របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "បើក/បិទ របារ​ស្ថានភាព"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "និយាយ"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "និយាយ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​នៅក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "លុប​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "​កាត់"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "កាត់​ឃ្លា​​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​ ហើយ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​បញ្ចូល​ទាំងអស់"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "ជ្រើស​ឃ្លា​ទាំងអស់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ទាំងអស់"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ឃ្លា​ទាំងអស់​​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "​រួចរាល់ ។"
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​​ប្រវត្តិ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុង​ចេញ..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​ម៉ឺនុយ..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​ឧបករណ៏"
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "បិទ​បើក​របារ​ស្ថានភាព..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "​កែ​សម្រួល..."
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងមុខ វាយ​និង​និយាយ សម្រាប់​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២/២០០៣ ដោយ Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "ឯកសារ​ប្រវត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ សៀវភៅ​ឃ្លា​បន្ថែម"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ"
#: optionsdialog.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "KTTSD Speech Service"
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "សេវា​និយាយ​ KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដេមិន អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "តាម​រយៈ​បន្ទាត់​កែ​សម្រួល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា​រង ឬ​មាតិកា​របស់​ឃ្លា ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​អាច​សម្រេច​បាន​ដោយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ឡើយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "​គ្មាន"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​ឃ្លា​ដែល​ជ្រើស​នឹង​អាច​សម្រេ​ច​បាន​ដោយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​"
"ផ្លូវកាត់​ដោយ​ប៊ូតុង​ដែល​ជាប់​ជម្រើស​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ឃ្លា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "អត្ថបទ​របស់​​ឃ្លា ៖"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n"
"*.txt|ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា (*.txt)\n"
"*|ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា (*.txt)\n"
"*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n"
"*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ %1 មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់ <i>%1</i> មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​ពី <i>phrasebook</i> ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
"បន្ថែម <i>.phrasebook</i> ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែរឬទេ ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំបន្ថែម"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក <i>%1</i> មាន​ផ្នែក​បន្ថែម <i>.phrasebook</i> ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
"រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ phrasebook ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "ជា​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "ជាអត្ថបទ​ធម្មតា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (បានជ្រើស %2 នៃ​សៀវភៅ %1)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "សូម​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ៖"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr "ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុច​ដែល​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​មាន​សៀវភៅ​ឃ្លា​នៅ​ក្នុង​រចនាសម្ព័ន្ធ​មែកធាង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស និង​កែសម្រួល​ឃ្លា​ និង​ង​សៀវភៅ​ឃ្លា​រង​"
"នីមួយៗ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "ឃ្លា​ថ្មី"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "បន្ថែម​ឃ្លា​ថ្មី​មួយ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី​ទៅ​សៀវភៅ និង​ឃ្លា​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "រក្សាទុក​សៀវភៅ​ឃ្លា​ទៅក្នុង​ថាស​រឹង"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ និង​បន្ថែម​​មាតិកា​របស់​វា​ទៅ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា​ស្តង់ដារ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា​ស្តង់ដារ និងបន្ថែម​​មាតិកា​របស់វា​ទៅ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចូល..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "នាំចេញ​ទៅឃ្លា ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ​​មួយ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "បោះពុម្ព​ឃ្លា ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "កាត់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា ហើយ​ដាក់វា​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា ៖"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។<br />តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មុន​នឹង​បិទ​បង្អួច "
"\"phrase book\" ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច \"សៀវភៅ​ឃ្លា\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់ចុច '%1' ជា​ផ្លូវ​កាត់ វាត្រូវតែបានផ្សំជាមួយគ្រាប់ចុចWin ជំនួស(Alt) បញ្ជា(Ctrl) និង/"
"ឬ​​ប្ដូរ(Shift) ។"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(ឃ្លា​ថ្មី)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"​មាន​កំហុស​មួ​យ ក្នុង​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បានបម្រុង​ទុក​​រួចហើយ​ទៅ %2 ។\n"
"សូម​ជ្រើស​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច​តែ​មួយ​គត់ ។"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "សកម្មភាព \"%1\" ស្តង់ដារ"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដារ"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "សកម្មភាព \"%1\" សកល"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "ឃ្លា​ផ្សេង​ទៀត​មួយ"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​មាន​ប្រវត្តិ​នៃ​ប្រយោគ​ដែល​បាន​និយាយ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រយោគ ហើយ​ចុច​​​ប៊ូតុង​និយាយ​សម្រាប់​និយាយ​"
"ម្តងទៀត ។"
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"ចូល​ទៅ​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល​នេះ អ្នក​អាច​វាយ​ឃ្លា​មួយ ។​ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​និយាយ ដើម្បី​និយាយ​នូវ​ឃ្លា​ដែល​បាន​បញ្ចូល ។"
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|ឯកសារ​ទាំងអស់\n"
"*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain ឯកសារ​អត្ថបទ (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ជា​ប្រវត្តិ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា ត្រូវ​បាន​និយាយ​ភ្លាមៗ ឬ គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ក្នុង​"
"វាល​កែ​សម្រួល ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ឃ្លា​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ឃ្លា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "និយាយ​ភ្លាមៗ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "បញ្ចូល​ទៅក្នុង​​វាល​កែ​សម្រួល"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ​សៀវភៅ​ឃ្លា ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​បង្អួច​កែ​សម្រួល​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "បិទ​បង្អួច​កែ​សម្រួល​​សៀវភៅ​​​ឃ្លា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "សួរ​ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"វាល​នេះ​បញ្ជាក់​ទាំង​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​និយាយ​អត្ថបទ និង ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។KMouth ដឹង​កន្លែង​"
"ដាក់​ខាងក្រោម ៖\n"
"%t -- អត្ថបទ​ដែល​គួរ​និយាយ\n"
"%f -- ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​អត្ថបទ\n"
"%l -- កូដ​ភាសា\n"
"%% -- សញ្ញា​ភាគរយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ ​សំណុំ​តួ​អក្សរ​មួយ​ណា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ញែក​អត្ថបទ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "បញ្ជូន​ទិន្នន័យ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ស្តង់ដារ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"ប្រអប់​ធីក​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ស្តង់ដារ ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "ប្រើ​សេវា​និយាយ KTTSD ប្រសិន​បើ​អាច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service "
#| "prior to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech "
#| "service is a KDE daemon which gives KDE applications a standardized "
#| "interface for speech synthesis and is currently developed in CVS."
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"ប្រអប់​ធីក​នេះ​បញ្ជាក់​ថា KMouth ព្យាយាម​ប្រើ​សេវា​និយាយ KTTSD មុន​ហៅ​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ​ដោយ​"
"ផ្ទាល់ ។ សេវា​និយាយ KTTSD គឺ​ជា​ដេមិន KDE ដែល​ផ្តល់​ឲ្យ​កម្មវិធី KDE នូវ​ចំណុ​ប្រទាក់​ស្តង់ដារ​មួយ សម្រាប់​"
"សំយោគ​ការ​និយាយ ហើយ​បច្ចុប្បន្ន​​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍ​ក្នុង CVS ។"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "ឡាតាំង ១"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "​យូនីកូដ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ នោះ​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ មុន​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​"
"វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "ប្រៀបធៀប​ទៅ​វចនានុក្រម​របស់ OpenOffice.org ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"សម្រាប់​ឯកសារ XML ឬ​សម្រាប់​ឯកសារ​វចនានុក្រម​ទេ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ណា​មួយ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក សម្រាប់​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថត OpenOffice.org ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យ​ការ​ប្រកប​ពាក្យ​របស់​វចនានុក្រម​"
"ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​សម្រេច​ថា​តើ​ភាសា​ណា​មួយ​គួរ​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "​ភាសា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើ​សប្រអប់​ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត​ដោយ​ផ្ទុកឯកសារ​វចនានុក្រម ឬ​ដោយ​រាប់​ពាក្យ​នីមួយៗ​ក្នុង​"
"អត្ថបទ​មួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ចូល​គ្នា"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត​ដោយ​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចូល​គ្នា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "​ពី​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការផ្ទុក​ឯកសារ​មួយ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
"ឯកសារ XML មួយ ឯកសារ​អត្ថបទ​ស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​វចនានុក្រម​បំពេញ​ពាក្យ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​"
"ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ​ស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ XML នោះ​ប្រកង់​របស់​ពាក្យ​នីមួយៗ​នឹងត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ដោយ​រាប់​"
"ការកើតឡើង​នៃ​ពាក្យ​នីមួយៗ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "ពី​ឯកសារ KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការ​ញែក​ឯកសារ KDE ។ ប្រេកង់​របស់​ពាក្យ​"
"ដោយ​ឡែកៗ ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​តាម​រយៈ​ការកើតឡើង​នៃ​ពាក្យនីមួយៗ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "ពី​ថត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"បើ​អ្នកជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់ ក្នុង​ថត​មួយ និង​ថត​"
"រង​របស់​វា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ពាក្យ​ទទេ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ទទេ​មួយ​ដែល​គ្មាន​អ្វី​សោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ពេល KMouth បន្ថែម​"
"ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅ​វចនានុក្រម​វា​នឹង​រៀន​វាក្យសព្ទ​របស់​អ្នក​នៅ​ពេល​នោះ ។"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "ប្រភព​របស់​វចនានុក្រម​ថ្មី (១)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "ប្រភព​របស់​វចនានុក្រម​ថ្មី (២)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "ថត ៖"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "ជា​មួយ​នឹង​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ថត​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក ដើម្បី​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "ឡាតាំង ១"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​ចូលគ្នា"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "បញ្ជីទទេ"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "ឯកសារ​របស់ KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ ពាក្យ​ពី​ឯកសារ KDE នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យការប្រកប មុន​ពេល​ពួកវាត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​"
"ក្នុង​វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"តាម​រយៈ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ដំឡើង​មួយ​ណា ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។ "
"KMouth នឹង​ញែក​តែ​ឯកសារ​របស់​ភាសា​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "​ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ ទៅ​កាន់​បញ្ជី​វចនានុក្រម​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "ជាមួយប៊ូតុង​នេះ អ្នក​លុប​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "លុប​វចនានុក្រម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ផ្លាស់ទី​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ផ្លាស់ទី​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​នាំចេញ​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ឯកសារ​មួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "នាំ​ចេញ​វចនានុក្រម..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​មាន​វចនានុក្រម​ដែល​អាច​រកបាន​ទាំងអស់ សម្រាប់​ការបំពេញ​ពាក្យ ។ KMouth នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​"
"នៅ​ជាប់​នឹង​វាល​កែ​សម្រួល​ក្នុង​បង្អួច​មេ បើ​បញ្ជី​នេះ​មាន​វចនានុក្រម​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​វចនានុក្រម​ដែល​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​បំពេញ​ពាក្យ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "វចនានុក្រម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "​ភាសា"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "នាំចេញ​ថត​"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ពាក្យ"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "កំពុង​ញែក​ឯកសារ​របស់ KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ចូល​គ្នា..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "កំពុង​ញែក​ឯកសារ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "កំពុង​ញែក​ថត​..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."