kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kruler.po

340 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 11:10+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​​​បើក​ជម្រើស​នេះ បង្អួច​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ដើម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "ពូម្ពអក្សរ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បង្វិល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​វាស់​ចម្ងាយ និង ពណ៌​ភីកសែល​នៅលើ​អេក្រង់ ។​ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការងារ​នៅលើ​ប្លង់​"
"របស់​ប្រអប់ ទំព័រវ៉េប ។ល​។​"
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​បច្ចុប្បន្នដែល​បាន​វាស់​ជា​ភីកសែល ។"
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៅក្នុងគោលដប់ប្រាំមួយ rgb ដូច​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើវា​នៅក្នុង HTML រឺ ជាឈ្មោះ "
"QColor មួយ ។ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ចតុកោណកែង​បង្ហាញ​ពណ៌​ភីកសែល​ខាងក្នុង​ការេ​តូច ​នៅចុង​នៃ​ទស្សន៏​ទ្រនិច​បន្ទាត់ ។"
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "បត់​ឆ្វេង"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "បត់​ស្តាំ"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "ខាង​ជើង"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "ខាង​កើត"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "ខាង​ត្បូង"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "ខាង​លិច"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "បត់​ស្តាំ"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "បត់​ឆ្វេង"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "ខ្លី"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "ខ្ពស់"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "ប្រវែង..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "កណ្ដាល​ដើម"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "អុហ្វសិត..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "ភាគរយ"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "ចម្លង​ពណ៌"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "ពីកំពូល​ទៅបាត"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អុហ្វសិត"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "អុហ្វសិត ៖ %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "ប្រវែង ៖ %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ​នៅ​លើ​មាត្រដ្ឋាន​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "ទិស​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "ទិស​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "អុហ្វសិត​ដើម"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "ជា​​មាត្រដ្ឋាន​បន្ទាត់​ទាក់ទង (ភាគរយ)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "ជា​រូបតំណាង​​ដែល​បានប្រើ"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់បង្អួច"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "តើ​ប៊ូតុង​បង្វិល​មើលឃើញ​ទេ"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "តើ​ប៊ូតុង​បិទ​មើល​ឃើញ​ទេ"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "ជា​ការ​ផ្លាស់ទី​ដើម (បង្អួច​អាច​យួល​) សកម្ម"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "បន្ទាត់​អេក្រង់ KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "បន្ទាត់​អេក្រង់​សម្រាប់ KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិថ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៨ ដោយ Till Krech\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ថែទាំ​ពី​មុន​"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "ច្រក​ដំបូង​ទៅកាន់ KDE 2"