kde-l10n/ja/messages/applications/libkonq.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

235 lines
5.9 KiB
Text

# Translation of libkonq into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:24-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: konq_copytomenu.cpp:79
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "コピー先(&Y)"
#: konq_copytomenu.cpp:85
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移動先(&V)"
#: konq_copytomenu.cpp:109
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: konq_copytomenu.cpp:115
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "ルートフォルダ"
#: konq_copytomenu.cpp:120
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: konq_copytomenu.cpp:191
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "ここにコピー"
#: konq_copytomenu.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "ここに移動"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "フォルダをそれ自身にドロップすることはできません"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "ドロップされた中身のファイル名:"
#: konq_operations.cpp:562
msgid "&Move Here"
msgstr "ここに移動(&M)"
#: konq_operations.cpp:566
msgid "&Copy Here"
msgstr "ここにコピー(&C)"
#: konq_operations.cpp:570
msgid "&Link Here"
msgstr "ここにリンク(&L)"
#: konq_operations.cpp:572
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "壁紙にする(&W)"
#: konq_operations.cpp:574
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: konq_operations.cpp:898
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "フォルダを作成"
#: konq_operations.cpp:900
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "他の名前を入力"
#: konq_operations.cpp:903
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"フォルダ名 <filename>%1</filename> はドット (.) で始まっているため、標準設定"
"では表示されません。"
#: konq_operations.cpp:904
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "隠しフォルダを作成しますか?"
#: konq_operations.cpp:919
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: konq_operations.cpp:927
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "フォルダ名を入力:"
#: konq_operations.cpp:1040
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "フォルダを貼り付け"
#: konq_operations.cpp:1041
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "ファイルを貼り付け"
#: konq_operations.cpp:1044
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "アイテムを貼り付け"
msgstr[1] "%1 アイテムを貼り付け"
#: konq_operations.cpp:1046
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け..."
#: konq_operations.cpp:1050
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: konq_popupmenu.cpp:242
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: konq_popupmenu.cpp:267
msgid "Create &Folder..."
msgstr "フォルダを作成(&F)..."
#: konq_popupmenu.cpp:276
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: konq_popupmenu.cpp:277
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "このファイルまたはフォルダを削除された元の場所へ戻します"
#: konq_popupmenu.cpp:297
msgid "Show Original Directory"
msgstr "元のフォルダを表示"
#: konq_popupmenu.cpp:297
msgid "Show Original File"
msgstr "元のファイルを表示"
#: konq_popupmenu.cpp:298
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"このリンクのリンク先を含むフォルダをファイルマネージャの新しいウィンドウに表"
"示します。"
#: konq_popupmenu.cpp:330
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "ごみ箱を空にする(&E)"
#: konq_popupmenu.cpp:341
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "ごみ箱を設定(&C)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:365
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "このページをブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:367
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "この場所をブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:370
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "このフォルダをブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:372
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "このリンクをブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: konq_popupmenu.cpp:374
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "このファイルをブックマーク(&K)"
# ACCELERATOR added by translator
#: konq_popupmenu.cpp:401
msgid "Preview In"
msgstr "コンポーネントでプレビュー(&I)"
#: konq_popupmenu.cpp:436
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: konq_popupmenu.cpp:454
msgid "Share"
msgstr "共有"