mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
478 lines
11 KiB
Text
478 lines
11 KiB
Text
# translation of kmag.po to galician
|
|
# Tradución de kmag.po ó galego
|
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 13:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Gonzalo H. Castilla, Xabi G. Feal, Marce Villarino"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Moi baixa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "M&oi alta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr "&Protanopía"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr "&Deuteranopía"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr "&Tritanopía"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr "&Acromatopsía"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "Sen rotació&n (0 graus)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "Es&querda (90 graus)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Inverter (180 graus)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Dereita (270 graus)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &xanela"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela nova de KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Prema para deter a actualización da xanela"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema esta icona para <b>iniciar</b> ou <b>deter</b> a actualización da "
|
|
"pantalla. Se detén a actualización, deixará de facerse uso do procesador "
|
|
"para este traballo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Gardar a imaxe ampliada como..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Garda a vista ampliada nun ficheiro de imaxe."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Gardar a imaxe nun ficheiro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Prema neste botón para imprimir a vista ampliada actual."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sae do programa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para copiar a vista ampliada ao portarretallos e poder "
|
|
"apegala noutros programas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a imaxe ampliada no portarretallos"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Modo seguir o &rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "Amplía arredor do cursor do rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "Neste modo amplíase a área arredor do rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "Modo de seguir o &foco"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "Ampliar arredor do foco do teclado"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "Neste modo amplíase a área arredor do cursor do teclado."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "Modo &xanela de selección"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "Mostra unha xanela para escoller a área que se vai ampliar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "Modo &toda a pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "Amplía toda a pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para axustar a vista ampliada á xanela da ampliación."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Agochar o &cursor do rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar o &cursor do rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Agochar o cursor do rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr "Queda por encima"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr "A xanela de KMagnifier queda por encima do resto das xanelas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Prema neste botón para <b>ampliar</b> a área escollida."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Escolla o factor de aumento."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor de aumento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Prema neste botón para <b>reducir</b> a área escollida."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Escolla o ángulo de rotación."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a taxa de refresco. Canto maior sexa o valor, máis potencia de "
|
|
"cálculo (CPU) será precisa."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Taxa de actualización"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Cor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr "Escolla un tipo para simular varias clases de cegueira a cores."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr "Modo de simulación de cegueira a cores"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Gardar a captura da imaxe como"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar o ficheiro temporal (antes do envío para o ficheiro "
|
|
"en rede que especificou)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro a través da rede."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe actualmente ampliada gardouse en\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar o ficheiro. Verifique que ten permiso de escrita no "
|
|
"cartafol."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Prema para deter a actualización da xanela"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Prema para iniciar a actualización da xanela"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Xanela de selección"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Ver a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de configuración"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a xanela principal que mostra o contido da área escollida. O contido "
|
|
"mostrarase ampliado de acordo co nivel de ampliación escollido."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "Ampliador da pantalla para KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Reescritura"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Idea orixinal e autor (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melloras na interface de usuario, xanela de selección mellorada, "
|
|
"optimizacións na velocidade, rotación, correccións de erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr "Simulación da cegueira a cores"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr "Seguimento do foco"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Algúns consellos"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Ficheiro para abrir"
|