kde-l10n/gl/messages/kdeaccessibility/kmag.po

478 lines
11 KiB
Text

# translation of kmag.po to galician
# Tradución de kmag.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, Xabi G. Feal, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Moi baixa"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Media"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "M&oi alta"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopía"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopía"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopía"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Acromatopsía"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Sen rotació&n (0 graus)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Es&querda (90 graus)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Inverter (180 graus)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Dereita (270 graus)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir unha xanela nova de KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Prema para deter a actualización da xanela"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Prema esta icona para <b>iniciar</b> ou <b>deter</b> a actualización da "
"pantalla. Se detén a actualización, deixará de facerse uso do procesador "
"para este traballo."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gardar a imaxe ampliada como..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Garda a vista ampliada nun ficheiro de imaxe."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gardar a imaxe nun ficheiro"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Prema neste botón para imprimir a vista ampliada actual."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do programa"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Prema neste botón para copiar a vista ampliada ao portarretallos e poder "
"apegala noutros programas."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe ampliada no portarretallos"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modo seguir o &rato"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Amplía arredor do cursor do rato"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Neste modo amplíase a área arredor do rato"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Modo de seguir o &foco"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Ampliar arredor do foco do teclado"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Neste modo amplíase a área arredor do cursor do teclado."
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Modo &xanela de selección"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Mostra unha xanela para escoller a área que se vai ampliar"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Modo &toda a pantalla"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Amplía toda a pantalla"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Prema neste botón para axustar a vista ampliada á xanela da ampliación."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Agochar o &cursor do rato"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar o &cursor do rato"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Agochar o cursor do rato"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Queda por encima"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "A xanela de KMagnifier queda por encima do resto das xanelas."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>ampliar</b> a área escollida."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Escolla o factor de aumento."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>reducir</b> a área escollida."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotación"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Escolla o ángulo de rotación."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ángulo de rotación"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizar"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Escolla a taxa de refresco. Canto maior sexa o valor, máis potencia de "
"cálculo (CPU) será precisa."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de actualización"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Escolla un tipo para simular varias clases de cegueira a cores."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Modo de simulación de cegueira a cores"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gardar a captura da imaxe como"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro temporal (antes do envío para o ficheiro "
"en rede que especificou)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro a través da rede."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"A imaxe actualmente ampliada gardouse en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro. Verifique que ten permiso de escrita no "
"cartafol."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Prema para deter a actualización da xanela"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Prema para iniciar a actualización da xanela"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Xanela de selección"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra de configuración"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a xanela principal que mostra o contido da área escollida. O contido "
"mostrarase ampliado de acordo co nivel de ampliación escollido."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Ampliador da pantalla para KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Reescritura"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea orixinal e autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Melloras na interface de usuario, xanela de selección mellorada, "
"optimizacións na velocidade, rotación, correccións de erros"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulación da cegueira a cores"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Seguimento do foco"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Algúns consellos"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"