mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2253 lines
65 KiB
Text
2253 lines
65 KiB
Text
# translation of akregator.po to Spanish
|
||
# Translation of akregator to Spanish
|
||
# translation of akregator.po to
|
||
#
|
||
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
|
||
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
|
||
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
|
||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
|
||
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Configurar el navegador de lector de fuentes"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " minuto"
|
||
msgstr[1] " minutos"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Configurar fuentes"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segundo"
|
||
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Configurar la apariencia del lector de fuentes"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Configuración avanzada del lector de fuentes"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " artículo"
|
||
msgstr[1] " artículos"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " día"
|
||
msgstr[1] " días"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Configurar el archivo comprimido del lector de fuentes"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: rc.cpp:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Usar esta orden:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Usar el navegador web predeterminado"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:16
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Preferencias predeterminadas de archivo comprimido"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Desactivar el archivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:22
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Mantener todos los artículos"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Limitar el tamaño del archivo comprimido de fuentes a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Borrar los artículos anteriores a: "
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "No caducan los artículos importantes"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Colores de la lista de artículos"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Artículos no leídos:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Artículos nuevos:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Usar colores personalizados"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Tamaño de letra"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "Tamaño de letra mínimo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Tamaño de letra medio:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra estándar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra mono espaciado:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra con «serif»:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra «sans serif»:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "S&ubrayar los enlaces"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivo comprimido"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Motor de archivo comprimido:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Configurar..."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Lista de artículos"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "Mar&car el artículo seleccionado como leído tras"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Reiniciar la barra de búsqueda al cambiar de fuentes"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "Mostrar el icono en la bande&ja"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar un &contador de artículos no leídos en el icono de la bandeja"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esto si quiere recibir una notificación cuando haya artículos "
|
||
"nuevos."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "Usar ¬ificaciones para todas las fuentes"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "&Usar obtención a intervalos"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Obtener fuentes cada:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Marcar tod&as las fuentes como leídas al arrancar"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Obtener to&das las fuentes al arrancar"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "Usar la caché del na&vegador (menos tráfico de red)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "F&uente"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "&Artículo"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Preferencia&s"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas de lectura de texto"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Añadir fuente"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Añadir nueva fuente"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "&URL de la fuente:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la fuente"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&General"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "Actual&izar cada:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "Notificar cuando lleguen artículos nue&vos"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nombre:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "Nombre que se muestra de la columna RSS"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "Ar&chivo comprimido"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "&Usar las preferencias predeterminadas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "De&sactivar el archivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "Limitar el archi&vo comprimido a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "&Borrar los artículos anteriores a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "Man&tener todos los artículos"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Ava&nzado"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "Cargar el sitio we&b completo al leer los artículos"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "Mar&car los artículos como leídos cuando lleguen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Archivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Mostrar el filtro rápido"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de filtro rápido"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Filtro de estado"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "Almacena la última configuración del filtro de estado"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "Filtro de texto"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "Almacena el texto de la última línea de búsqueda"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de vista"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Modo de visualización de artículos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "Tamaños para el primer separador"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Tamaños del primer elemento gráfico separador (normalmente vertical)."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "Tamaños del segundo separador"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaños del segundo elemento gráfico separador (normalmente horizontal)."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Modo de archivo comprimido"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Mantener todos los artículos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Guardar un número ilimitado de artículos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Limitar el número de artículos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Limita el número de artículos de una fuente"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Borrar los artículos caducados"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Borrar los artículos caducados"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Desactivar el archivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "No guardar ningún artículo"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Tiempo de validez"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Tiempo de validez predeterminado de los artículos, en días."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Límite de artículos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Número de artículos que se deben mantener por fuente."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "Los artículos importantes no caducan"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esta opción está activada, los artículos que marque como importantes "
|
||
"no se eliminarán cuando se alcance el límite del archivo comprimido por "
|
||
"tamaño, edad o número de artículos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Obtenciones concurrentes"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Número de obtenciones concurrentes"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:325
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "Usar la caché HTML"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar las preferencias de la caché HTML global de KDE para descargar las "
|
||
"fuentes, para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando "
|
||
"sea necesario."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción le permite al usuario especificar una cadena personalizada en "
|
||
"lugar de utilizar la predeterminada. Esto es porque algunos proxies pueden "
|
||
"interrumpir la conexión al encontrar «gator» en el nombre."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Obtener al arrancar"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Obtener la lista de fuentes al arrancar."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Usar obtención a intervalos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Obtener todas las fuentes cada %1 minutos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:353
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Intervalo para obtención automática"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:356
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:359
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Usar notificaciones"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:362
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:365
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar el icono en la bandeja"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:368
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:371
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar un contador de artículos no leídos en el icono de la bandeja"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si mostrar o no el número de artículos no leídos en el icono de la bandeja. "
|
||
"Desactive esto si usted considera que el contador de artículos no leídos le "
|
||
"distrae."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:377
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:380
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar siempre la barra de pestañas, incluso si solo hay una pestaña abierta"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:383
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:386
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas en lugar de iconos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:389
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Abre enlaces en una nueva pestaña en lugar de en una nueva ventana"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre un enlace que normalmente se abre en una nueva ventana (navegador "
|
||
"externo) en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:395
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Usar el navegador web predeterminado de KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:398
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "Usar el navegador web de KDE cuando abra en un navegador externo."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:404
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orden que debe lanzar el navegador externo. El URL se sustituye por %u."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón izquierdo del ratón."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón central del ratón."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Motor de archivo comprimido"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retardo configurable entre la selección de un artículo y su marcación como "
|
||
"leído."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "Reiniciar el filtro rápido al cambiar de fuentes."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "URL del servicio:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "URL del servicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de la barra"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr "¡Barra!"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Archivo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "Cuentas del lector de fuentes en línea:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Añadir..."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Modificar..."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "Borrar fuentes:"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Descargando %1"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "Fuente no encontrada en %1."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "Fuente encontrada, descargando..."
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "Versión de la infraestructura"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "Información del complemento"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "La fuente a ser listada ya fue eliminada."
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "Artículo siguiente: "
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (no hay artículos sin leer)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (1 artículo no leído)"
|
||
msgstr[1] " (%1 artículos no leídos)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>Descripción:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>Página inicial:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "Anexo"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "Anexo:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Historia completa"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "Obtener &fuente"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "&Borrar fuente"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&Editar fuente..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "&Marcar fuente como leída"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "Obtener &fuentes"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "&Borrar la carpeta"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "Cambia&r el nombre de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "&Marcar fuentes como leídas"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "&Importar fuentes..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "&Exportar fuentes..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "&Configurar Akregator..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "A&brir la página inicial"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Recargar todas las pestañas"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "&Añadir fuente..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "Nue&va carpeta..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "Ob&tener todas las fuentes"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "C&ancelar consulta de fuentes"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "Ma&rcar todas las fuentes como leídas"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "Abrir en una pestaña en segundo plano"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Abrir en navegador externo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "&Artículo no leído anterior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "&Siguiente artículo no leído"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Marcar como"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "Leer los artículos &seleccionados"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "&Detener la lectura"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Leído"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Marcar el artículo seleccionado como leído"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "N&o leído"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Marcar el artículo seleccionado como no leído"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "&Marcar como importante"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Eliminar la marca de &importante"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Subir el nodo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Bajar el nodo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Mover el nodo a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Mover el nodo a la derecha"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Enviar la dirección del en&lace..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "Enviar un &archivo..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "Artículo an&terior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "Artículo siguie&nte"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "Fuente an&terior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "Fuente siguie&nte"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "Siguie&nte fuente no leída"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Anter&ior fuente no leída"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "Ir a la cima del árbol"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "Ir a la base del árbol"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Ir a la izquierda en el árbol"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Ir a la derecha en el árbol"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Subir en el árbol"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Bajar en el árbol"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Seleccionar la pestaña siguiente"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Seleccionar la pestaña anterior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Separar pestaña"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Cerrar pestaña"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Activar pestaña %1"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Agotado el tiempo de espera en el servidor remoto"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Servidor desconocido"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "Fuente no encontrada en el servidor remoto"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "No fue posible leer la fuente (XML inválido)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "No fue posible leer la fuente (formato desconocido)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "No fue posible leer la fuente (fuente inválida)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la fuente: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "No leídos"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuente añadida:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuentes añadidas:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Un lector de fuentes RSS para KDE"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "© 2004-2010 los autores de Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Encargado"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desarrollador"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Colaborador"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Autor de librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la ergonomía"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Muchas correcciones de fallos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "Funcionalidad de «Marcar como leído tras un tiempo»"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomnio"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Ebuild para Gentoo"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:91
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sin título"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:144
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:163
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Carga cancelada"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:173
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Carga completada"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:176
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "Puede ver varios artículos en varias pestañas abiertas."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:180
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Lista de artículos."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artículos"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "La red no está disponible."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:670
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "Obteniendo fuentes..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:826
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el artículo <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:829
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el artículo seleccionado?</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar los %1 artículos seleccionados?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:833
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Borrar artículo"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1001
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "La red está disponible ahora."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:107
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "KDE Dot News"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:112
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Planet KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:117
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "KDE Apps"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:122
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "KDE Look"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:132
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:206
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cargar el complemento del motor de almacenamiento «%1». No se ha "
|
||
"archivado ninguna fuente."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:206
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Error del complemento"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso denegado: no se puede guardar la lista de fuentes <b>%1</b>. Por "
|
||
"favor, compruebe sus permisos."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Error de escritura"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:491
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "No fue posible importar el archivo %1 (OPML no válido)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "Error al analizar el OPML"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible leer el archivo %1. Compruebe si existe y si es legible por "
|
||
"el usuario actual."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Error de lectura"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:508
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:509
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:515
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso denegado: no se puede escribir en el archivo %1. Por favor compruebe "
|
||
"sus permisos."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "Esquemas OPML (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:681
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "Carpeta importada"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akregator no se cerró correctamente. ¿Le gustaría restaurar la sesión "
|
||
"anterior?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:732
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "¿Restaurar sesión?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:733
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Restaurar sesión"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:734
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "No restaurar"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:735
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Preguntarme después"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "Fuentes importadas"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "Añadir una carpeta importada"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "Nombre de la carpeta importada:"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:121
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:125
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "Guardar el en&lace como..."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:504
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:506
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "Mantener activado"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:507
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar esta página de introducción?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:507
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Desactivar la página de introducción"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar el componente de Akregator; por favor compruebe su "
|
||
"instalación.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Lista de artículos</h2>Aquí puede navegar por los artículos de la fuente "
|
||
"actual. También puede gestionar los artículos, marcándolos como persistentes "
|
||
"(«Marcar como importante») o borrarlos, usando el menú del botón derecho del "
|
||
"ratón. Para ver la página web del artículo, puede abrir internamente el "
|
||
"artículo en una pestaña o en una ventana externa del navegador."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Sin coincidencias</h3>El filtro no encajó con ningún "
|
||
"artículo. Puede cambiar los criterios y volver a intentarlo.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Ninguna fuente seleccionada</h3>Esta área es una lista "
|
||
"de artículos. Seleccione una fuente de la lista de fuentes y verá aquí sus "
|
||
"artículos.</div>"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Añadir carpeta"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Nombre de la carpeta:"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "La lista de fuentes fue borrada"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "Nodo o carpeta de destino no encontrada"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "No se puede la carpeta %1 a su propia subcarpeta %2"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "No hay artículos sin leer"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "1 artículo no leído"
|
||
msgstr[1] "%1 artículos no leídos"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Todas las fuentes"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "B&uscar:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Todos los artículos"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "No leídos"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevos"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca los términos separados por espacios para filtrar los artículos de "
|
||
"la lista"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "Elija qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Sin archivo comprimido"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "Añadir una fuente con el URL dado"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "Al añadir fuentes, colocarlas en este grupo"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "Ocultar la ventana principal durante el inicio"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Cierra la pestaña actual"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Cerrar pestaña"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y sus fuentes y "
|
||
"subcarpetas?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>¿Está seguro de que desea borrar la carpeta <b>%1</b> y sus fuentes y "
|
||
"subcarpetas?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Borrar carpeta"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar esta fuente?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la fuente <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Borrar fuente"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Minuto"
|
||
msgstr[1] "Minutos"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "Hora"
|
||
msgstr[1] "Horas"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Día"
|
||
msgstr[1] "Días"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " día"
|
||
msgstr[1] " días"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " artículo"
|
||
msgstr[1] " artículos"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "Propiedades de %1"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). Se ha creado "
|
||
"una copia de respaldo:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). No se ha "
|
||
"podido crear una copia de respaldo.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "Abriendo la lista de fuentes..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>No se pudo abrir para lectura la lista de fuentes (%1).</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "Error al analizar el XML"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Error de análisis sintáctico XML en la línea <numid>%1</numid>, "
|
||
"columna <numid>%2</numid> de <numid>%3</numid>:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). Se ha creado "
|
||
"una copia de respaldo:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). No se ha "
|
||
"podido crear una copia de respaldo.</qt>"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Abrir el enlace en una pes&taña nueva"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "A&brir el enlace en un navegador externo"
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "Compartir artículo"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr "Por favor, configure el servicio de compartición antes de utilizarlo."
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr "Servicio sin configurar"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr "Disculpe, no se pudo compartir el artículo: %1"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr "Error al compartir el artículo"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "Configurar servicios de compartición"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "Sincronizar fuentes"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "Obtener de %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "Enviar a %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gestionar..."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "Configurar los lectores en línea"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "Preferencias del lector de fuentes en línea"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Preguntar"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "Modificar la cuenta del lector de fuentes en línea"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Google Reader"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Falló la autenticación, sincronización interrumpida."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas categorías y fuentes han sido marcadas para su eliminación. ¿Quiere "
|
||
"borrarlas ahora?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "No eliminar nada"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "Eliminar solo categorías"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "Eliminar fuentes"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error, sincronización interrumpida."
|