kde-l10n/ca/messages/applications/kfmclient.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

137 lines
4.3 KiB
Text

# Translation of kfmclient.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Eina del KDE per obrir URL des de la línia d'ordres"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ús no interactiu: sense quadres de missatge"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra les ordres disponibles"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordre (veieu --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments per a l'ordre"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxi:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL «url» [«tipusmime»]\n"
" # Obre una finestra mostrant «url».\n"
" # «url» pot ser un camí relatiu\n"
" # o un nom de fitxer, com ara «.» o subdir/\n"
" # Si s'omet «url», llavors s'usa $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Si s'especifica «tipusmime», s'usarà per a determinar\n"
" # el component que ha d'usar konqueror. Per exemple,\n"
" # establiu-lo a text/html per a una pàgina web, per tal\n"
" # de fer-la aparèixer més ràpid.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab «url» [«tipusmime»]\n"
" # El mateix d'abans però obre una nova pestanya amb «url» a una "
"finestra Konqueror existent\n"
" # a l'escriptori actiu si és possible.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile «perfil» [«url»]\n"
" # Obre una finestra usant el perfil.\n"
" # «perfil» és un fitxer a ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # «url» és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" «kfmclient exec» és obsolet i es manté per compatibilitat amb el KDE 3. \n"
" # Vegeu «kioclient exec» per a més informació.\n"
#: kfmclient.cpp:450
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "El perfil %1 no s'ha trobat\n"
#: kfmclient.cpp:481
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Error de sintaxi: Arguments insuficients\n"
#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Error de sintaxi: Massa arguments\n"
#: kfmclient.cpp:554
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Error de sintaxi: ordre desconeguda «%1»\n"