kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

259 lines
6.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kcmfonts
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2001.
# Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 13:17+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "設定平滑字"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "排除字型大小範圍:(&X)"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " 點 "
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " 至 "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>如果您使用 TFT 或 LCD 螢幕,您可以選擇此選項以增進顯示字型的品質。<br />子"
"像素成像Sub-pixel rendering又叫做 ClearType(tm)。<br />為了使子像素成像正"
"常運作,你必需知道它的顯示方式。</p> <p>在 TFT 或 LCD 顯示一個 pixel實際是"
"由三個紅、錄、藍的子像素所組成。大部份顯示是 RGB 三線性排列,但亦有 BGR 的方"
"式。</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "使用子像素成像:(&U)"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "提示風格:"
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "提示Hinting是用來加強小字型的質感。"
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。"
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。"
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "可讀的最小字體"
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用於選單列與彈出選單。"
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用於視窗標題列。"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用於工作列。"
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "給桌面 icons 使用"
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1"
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "調整所有字型...(&J)"
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "點選以改變所有字型"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "使用平滑字型(&N)"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "如果選了這個選項KDE 將使用較平順的字型邊緣。"
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "強制指定字型 DPI"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到"
"時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>有一些像是平滑字型或 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "字型設定已改變"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr "<p>有一些像是 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "微小的"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "完整"