kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/okular.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

3315 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Chinese Traditional
# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Edward G.J. Lee <edt1023@info.sayya.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 16:35+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB "
"左右記憶體的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的"
"系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或"
"可使用的記憶體的 50%。)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "彈出式備註"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "內含備註"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "自由手繪線條"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "直線"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "五角形"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "文字標記"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "幾何形狀"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "印花"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "建立註記工具"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "編輯註記工具"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自訂文字編輯器"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客戶端"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客戶端"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。<br />\n"
"
您可以用以下的置換符:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f - 檔案名稱</li>\n"
"<li>%l - 要跳到檔案的第幾行</li>\n"
"<li>%c - 要跳到檔案的第幾欄</li>\n"
"</ul>\n"
"
若未指定 %f則檔名會附加在指令的後面。"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "一般"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "無障礙讀取輔助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "效能微調"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "設定檢視器"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "展示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "展示模式選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "註記"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "註記選項"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "編輯器選項"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "目前的螢幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "預設的螢幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒。"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳到第 %1 頁"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "開啟外部檔案"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "執行 %1..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "開始展示"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "結束展示"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "尋找..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳到其他頁..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "播放聲音..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "播放影片..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "橫向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "直向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "橫向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "直向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "橫向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "直向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "橫向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "直向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "橫向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "直向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "橫向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "直向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "橫向 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "直向 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "橫向 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "直向 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "橫向 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "直向 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "橫向 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "直向 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "橫向 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "直向 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "橫向 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "直向 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "橫向 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "直向 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "橫向 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "直向 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "橫向 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "直向 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "橫向 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "直向 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "橫向 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "直向 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "橫向 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "直向 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "橫向 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "直向 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "橫向 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "直向 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "橫向 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "直向 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "橫向 letter"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "直向 letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "橫向 legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "直向 legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "橫向 executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "直向 executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "橫向 C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "直向 C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "橫向 Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "直向 Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "橫向 DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "直向 DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "橫向 folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "直向 folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "未知的橫向紙張大小"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "未知的直向紙張大小"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英吋(%3"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 釐米(%3"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"您的註記變更不會自動儲存。請使用「檔案」─「另存新檔...」來儲存,\n"
"否則關閉文件時,您的變更會遺失。"
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的註記已經由 Okular 內部儲存。\n"
"您可以將註記的文件用「檔案」─「匯出為」─「文件歸檔」來匯出。"
#: core/document.cpp:2177
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。"
#: core/document.cpp:3048
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除註記"
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文件正試著執行外部應用程式但為了安全起見okular 不允許此動作。"
#: core/document.cpp:3631
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"
#: core/document.cpp:3831
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: core/document.cpp:3833
msgid "Print conversion failed"
msgstr "列印轉換失敗"
#: core/document.cpp:3835
msgid "Printing process crashed"
msgstr "列印行程發生錯誤"
#: core/document.cpp:3837
msgid "Printing process could not start"
msgstr "列印行程無法啟動"
#: core/document.cpp:3839
msgid "Printing to file failed"
msgstr "列印到檔案失敗"
#: core/document.cpp:3841
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "印表機的狀態有問題"
#: core/document.cpp:3843
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "找不到要列印的檔案"
#: core/document.cpp:3845
msgid "There was no file to print"
msgstr "沒有檔案可列印"
#: core/document.cpp:3847
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。"
#: core/document.cpp:3849
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "頁面列印大小不合法"
#: core/document.cpp:4687
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: core/document.cpp:4690
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: core/document.cpp:4693
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/document.cpp:4696
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:4699
msgid "Creator"
msgstr "檔案建立者"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Producer"
msgstr "產生者"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 類型"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: core/document.cpp:4726
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
#: core/document.cpp:4729
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Page Size"
msgstr "頁面大小"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "來源:%1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "預設字型(&D)"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "後端介面選擇"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>此 MIME 型態有一種以上的後端介面:<br /> <b>%1</b>%2。<br /><br /> 請"
"選擇要使用哪一種:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "新增註記"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除註記"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "變更註記屬性"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "翻譯註記"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "編輯文字"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "編輯註記內容"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "編輯表單內容"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "編輯清單表單選擇"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "編輯下拉式選單表單選擇"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "編輯表單按鍵狀態"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "純文字(&T)..."
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 文字文件"
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "關閉此通知"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n"
"點擊此處以成像。"
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 執行檔。"
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 成像失敗"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 執行檔。"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "選擇工具"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"點選以使用目前的選擇工具\n"
"點選並按住以選擇其它的選擇工具"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - 展示"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "切換螢幕"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "離開展示模式"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁面:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "點選以開始"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "給一個展示"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "幾何圖形"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "突顯"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "草寫"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "刪除線"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "符號"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "附加檔案"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "電影"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " 總共 "
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "未知的檔案"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "沒有開啟文件。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 屬性"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "字型(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "讀取字型資訊中..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "展開字型(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "類型 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "類型 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "類型 1COT"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "類型 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueTypeOT"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 類型 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 類型 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 類型 0COT"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueTypeOT"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 虛擬的"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 字型描述"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "嵌入式(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "完整嵌入式"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "否"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "無"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "未知的字型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "嵌入式:%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗:%1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 個書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "只對目前的文件"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "跳到此書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重新命名書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "移除書籤"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "小圖示"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "一般圖示"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "大圖示"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只顯示書籤頁"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "無法載入列印預覽部件"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "列印預覽"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 最後狀態註記"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "開啟彈出式備註(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "儲存 %1(&S)..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋轉(&R)"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "向右"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋轉(&L)"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "向左"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "頁面大小(&P)"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "修整邊界(&T)"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "符合寬度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "符合頁面(&P)"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自動調適(&A)"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "單一頁面"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "封面頁"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "封面(第一頁置中)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "繼續(&C)"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "瀏覽工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "縮放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "切換改變顏色(&T)"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "選擇工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "文字選擇工具(&T)"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "文字選擇"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "表格選擇工具(&A)"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "表格選擇"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大鏡(&M)"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "回顧(&R)"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "唸出整份文件"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "唸出目前的頁面"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止語音"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "捲軸向上"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "捲軸向下"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "捲軸上一頁"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "捲軸下一頁"
#: ui/pageview.cpp:963
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
#: ui/pageview.cpp:2350
msgid "Follow This Link"
msgstr "開啟此連結"
#: ui/pageview.cpp:2353
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止音效"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: ui/pageview.cpp:2505
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM 拒絕複製"
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: ui/pageview.cpp:2520
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:2522
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存到檔案..."
#: ui/pageview.cpp:2544
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
#: ui/pageview.cpp:2552
msgid "File not saved."
msgstr "檔案未儲存。"
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
#: ui/pageview.cpp:2761
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: ui/pageview.cpp:2779
msgid "Go to '%1'"
msgstr "前往 '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "符合寬度"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "符合頁面"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "自動調適"
#: ui/pageview.cpp:3909
msgid "Hide Forms"
msgstr "隱藏表單"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Show Forms"
msgstr "顯示表單"
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"
#: ui/pageview.cpp:3976
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: ui/pageview.cpp:4561
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
#: ui/pageview.cpp:4576
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "點擊以放大檢視。"
#: ui/pageview.cpp:4587
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select text"
msgstr "選擇文字"
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。"
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Annotations author"
msgstr "註釋作者"
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "外觀(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "建立時間:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改時間:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "彈出式備註屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "內含備註屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直線屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "五角形屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "幾何圖形屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文字標記屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "印花屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手繪線條屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "符號屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "附加檔案屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "音效屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "電影屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "註釋屬性"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已遇到文件結尾。\n"
"要從頭開始嗎?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"已遇到文件開頭。\n"
"要從底部繼續嗎?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入式檔案"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "無"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存新檔(&S)..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "符合片語"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "符合所有單字"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "符合任何單字"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "過濾器選項"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "顏色(&C)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "鍵值"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "向左"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "向右"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "印花標記"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "保持原樣"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "部門"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "實驗性"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "完成"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "註解用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "公開發行用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "未批准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不可公開發行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "已售出"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "最高機密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "線條延伸"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "首線條長度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "首線條延伸長度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "內顏色:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "刪除線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "附加檔案符號"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "圖釘"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "迴紋針"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "沒有可用的描述。"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "名稱:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "符號標記"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋選項"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表示式"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "搜尋欄位"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "所有可見的欄位"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有註記</h3> 要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇"
"「工具」─「回顧」。</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "以頁分組"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "以作者分組"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "只顯示目前頁面的回顧"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "頁 %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新備註文字:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "新文字備註"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "突顯文字"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "繪製自由手繪線條"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "放一個彈出式備註"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "畫一矩形"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "草寫魂字"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "放置印花標記"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "畫一直線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "文字加上刪除線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "文字加上底線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "突顯"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "尋找(&I)"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "要搜尋的文字"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳到下一個符合"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳到前一個符合"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "變更搜尋行為"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "從目前的頁面"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "此文件要顯示的頁面"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "以展示模式開啟此文件"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "以列印對話框開始"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "「唯一實體」控制"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "不提升視窗"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "無法找到 okular 組件。"
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。"
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>點選</b>以開啟檔案,或是<b>點選並按住</b>以選擇最近開啟的檔案。"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "回顧"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"此文件有嵌入式檔案。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">點選此處可查看</a>,或"
"是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。"
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "前一頁"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "跳到前一頁"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件前頁"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "跳到下一頁"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件次頁"
#: part.cpp:600
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文件開頭"
#: part.cpp:601
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移至文件的開頭"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "文件結尾"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移至文件的結尾"
#: part.cpp:619
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重新命名目前的書籤"
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前一個書籤"
#: part.cpp:625
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "移至上一個書籤"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一個書籤"
#: part.cpp:631
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "移至下一個書籤"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "設定 okular..."
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "設定檢視器..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "設定檢視器後端介面..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "設定後端介面..."
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "關於後端介面..."
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。"
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "關閉搜尋列(&F)"
#: part.cpp:718
msgid "Page Number"
msgstr "頁面編號"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "另存新檔(&C)..."
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "顯示頁面列 (&P)"
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入式檔案(&E)"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "匯出為(&X)"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "文件歸檔"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "展示(&R)"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..."
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切換為黑螢幕模式"
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "切換繪圖模式"
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr "清除繪圖"
#: part.cpp:823
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "設定註記..."
#: part.cpp:828
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "開始/暫停展示"
#: part.cpp:969
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在"
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消載入 %1。"
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "無法開啟 %1。原因%2"
#: part.cpp:1065
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "設定檢視器後端介面"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "設定後端介面"
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式okular 無法匯入 PS 檔。"
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf"
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..."
#: part.cpp:1275
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "請輸入密碼以讀取文件:"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密碼錯誤。請再試一次:"
#: part.cpp:1282
msgid "Document Password"
msgstr "文件密碼"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。"
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。"
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"文件被要求以展示模式開啟。\n"
"您同意嗎?"
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "展示模式"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "同意"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "同意使用展示模式"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不同意"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "不同意使用展示模式"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "您要儲存還是丟棄您的註記變更?"
#: part.cpp:1534
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "重新載入文件中..."
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "跳頁"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "頁數(&P)"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "輸入書籤的新名稱:"
#: part.cpp:2099
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重新命名書籤"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的註記將不會被匯出。\n"
"您可以將註記的文件用「檔案」─「匯出為」─「文件歸檔」來匯出。"
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
#: part.cpp:2241
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n"
"\n"
"文件不再存在。"
#: part.cpp:2422
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: part.cpp:2439
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:2683
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允許列印此文件。"
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
#: part.cpp:2696
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
#: part.cpp:2795
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Go to the place you were before"
#: part.cpp:2798
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Go to the place you were after"
#: part.cpp:2823
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法建立暫存檔。<nobr> <strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: part.cpp:2841
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法開啟檔案 <nobr> <strong>%1</strong></nobr>"
"做解壓縮。此檔案將不會被載入。</qt>"
#: part.cpp:2844
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。請檢查此檔的擁有者與檔案權限。</"
"qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法解壓此檔 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。檔案將不會被載入。</qt>"
#: part.cpp:2871
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。</qt>"
#: part.cpp:2900
msgid "No Bookmarks"
msgstr "沒有書籤"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "顯示捲軸列(&B)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "不顯示文件標題時:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "只顯示檔名"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "顯示檔案完整路徑"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "程式功能"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵循 DRM 限制(&O)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "顯示後端介面選取對話框"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "檢視選項"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "概觀欄(&C)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "預設縮放模式(&D)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "自動跳張間隔:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " 秒。"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "循環播放"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "鉛筆顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "滑鼠游標:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "延遲後隱藏"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "永遠隱藏"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "顯示進度指示器(&P)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "顯示摘要頁(&U)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "開啟轉變"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "預設換頁特效:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百頁簾"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百頁簾"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "矩形內收"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "矩形外擴"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "閃爍向下"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "閃爍向右"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "閃爍向右下"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "隨機變換"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "左右合擊"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "左右分離"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "上下合擊"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "上下分離"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "往下掃描"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "往右掃描"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "往左掃描"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "往上掃描"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "螢幕:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>注意</b>:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "註記工具"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用量"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "開啟透明效果(&T)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "正常(預設)(&N)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&A)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "非常高(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "輸出成品"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "開啟文字反鋸齒"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "開啟圖形反鋸齒"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "開啟文字提示"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "改變顏色(&C)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "顏色模式:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "反轉顏色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "改變紙張顏色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "轉換成黑白"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "okular多功能文件檢視器"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "許多框架工作ODT 與 FictionBook 後端介面"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 開發者"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "最後狀態註記美化"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格選擇工具"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "註記改進"