kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/okular_dvi.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

522 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Można otworzyć i przeczytać plik czcionek %1, ale jego format nie jest "
"obsługiwany."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Plik czcionek %1 jest uszkodzony albo nie może zostać otwarty ani odczytany."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType zgłosiło błąd przy ustawianiu wielkości znaku przy pliku czcionki "
"%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie jest w stanie odczytać glifu #%1 z pliku czcionki %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie jest w stanie wygenerować glifu #%1 z pliku czcionki %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glif #%1 jest pusty."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glif #%1 z pliku czcionki %2 jest pusty."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType nie jest w stanie odczytać metryki glifu #%1 z pliku czcionki %2."
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "Obsługa DVI"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Wyświetlanie pliku DVI"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:350
msgid "Generator/Date"
msgstr "Twórca/data"
#: generator_dvi.cpp:449
msgid "Font file not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku czcionki"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionek %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2"
#: TeXFont_PK.cpp:455
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nieoczekiwane %1 w pliku PC %2"
#: TeXFont_PK.cpp:522
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w czcionce %2"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:707
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Niewłaściwa liczba przechowanych bitów: znak %1, czcionka %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:709
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Zły plik pk (%1), za dużo bitów"
#: TeXFont_PK.cpp:740
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Czcionka nie charakteryzuje się kwadratowym współczynnikiem kształtu"
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Uszkodzenie pliku. %1"
#: dviRenderer.cpp:362
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Nie wszystkie pliki PostScript można było osadzić w twoim dokumencie. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Wszystkie pliki PostScript zostały osadzone w twoim dokumencie."
#: dviRenderer.cpp:453
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Podany plik %1 nie istnieje."
#: dviRenderer.cpp:612
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Poprosiłeś Okulara o namierzenie miejsca w pliku DVI, które odpowiada "
"wierszowi %1 w pliku TeX %2. Jednakże, wygląda na to, że rzeczony plik DVI "
"nie zwiera potrzebnych informacji o źródle pliku. "
#: dviRenderer.cpp:652
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular nie był w stanie namierzyć miejsca w pliku DVI, które odpowiada "
"wierszowi %1 w pliku TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie można odnaleźć czcionki %1, plik %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Niedopasowanie sumy kontrolnej pliku czcionek %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "pejzaż"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Kod DVI ustawił znak nieznanej czcionki."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Kod DVI odwołał się do czcionki #%1, która nie była wcześniej zdefiniowana."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stos nie był pusty przy napotkaniu polecenia EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stos był pusty, kiedy napotkano polecenie POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Kod DVI odwołał się do czcionki, która nie była poprzednio zdefiniowana."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Napotkano nielegalne polecenie."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Napotkano nieznany kod operacji (op-code) %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Zagnieżdżanie %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Strona %1: Plik PDF <strong>%2</strong> nie mógł zostać skonwertowany na "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Strona %1: Plik PostScript <strong>%2</strong> nie mógł zostać znaleziony."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Nie można przetworzyć danych rozmiaru papieru (papersize) '%1'."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To daje 25 błędów. Kolejne komunikaty błędów nie będą wyświetlane."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Napotkano polecenie Color pop, kiedy stos "
"Color był pusty."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Zniekształcony parametr polecenia specjalnego epsf.\n"
"Oczekiwano wartości zmiennoprzecinkowej (float) po %1 w %2"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Nie odnaleziono pliku:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu "
"specjalnym obrotu tekstu (text rotation)."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Komenda specjalna %1 nie jest zaimplementowana."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nie był w stanie odnaleźć wszystkich plików czcionek "
"potrzebnych do wyświetlenia bieżącego pliku DVI. Ten dokument może nie "
"nadawać się do czytania.</p><p><small><b>ŚCIEŻKA:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpiły problemy podczas działania <em>kpsewhich</em>. W wyniku nie "
"można ustalić położenia niektórych czcionek, stąd twój dokument może być "
"nieczytelny.<br/>Możliwe powody: Program <em>kpsewhich</em> prawdopodobnie "
"nie został zainstalowany na twoim systemie lub nie można go znaleźć w "
"obecnej ścieżce znajdywania.</p><p><small><b>ŚCIEŻKA:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tworzenie czcionki przez <em>kpsewhich</em> zostało przerwane (kod "
"wyjścia %1, błąd %2), w wyniku czego nie można było umiejscowić niektórych "
"plików, a twojego dokumentu może nie dać się odczytać.</qt>"
#: fontpool.cpp:477
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Obecnie tworzenie %1 przy %2 dpi..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Znaleziono nieprawidłowy bajt polecenia w liście makra VF: %1"
#: dviexport.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć programu <em>dvipdfm</em> na twoim "
"komputerze. Jest on niezbędny do zadziałania funkcji eksportu. Można "
"jednakowoż przekształcić plik DVI do PDF przy pomocy funkcji drukowania "
"Okulara. Tym niemniej spowoduje to uzyskanie dokumentu, który co prawda "
"wydrukuje się bez problemu, ale będzie mizernej jakości przy oglądaniu w "
"Acrobat Readerze. Rozsądnym mogłoby być uaktualnienie dystrybucji TeX "
"(zawierającej program <em>dvipdfm</em>) do nowszej wersji.</p><p>Wskazówka "
"dla zakłopotanych administratorów: Okular używa zmiennej środowiskowej PATH "
"przy wyszukiwaniu programów.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdfm', użyty do wyeksportowania pliku, zgłosił "
"błąd. Po bardziej szczegółowe informacje proszę zajrzeć do <strong>okno "
"informacyjne dokumentu</strong>, które znajduje się w menu Plik.</qt>"
#: dviexport.cpp:179
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik DVI odwołuje się do zewnętrznych plików graficznych, nie "
"będących w formacie PostScript. Pliki te nie mogą być obsłużone przez "
"program <em>dvips</em>, używany wewnętrznie przez Okular do drukowania albo "
"eksportowania do PostScriptu. W związku z tym funkcjonalność, której "
"wymagasz, jest niedostępna w danej wersji Okulara.</qt>"
#: dviexport.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć programu <em>dvips</em>. Jest on niezbędny "
"do zadziałania funkcji eksportu.</p><p>Wskazówka dla zmieszanego "
"administratora systemu: Okular używa zmiennej środowiskowej PATH podczas "
"wyszukiwania programów.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do wyeksportowania pliku, zgłosił "
"błąd. Po bardziej szczegółowe informacje proszę zajrzeć do <strong>okno "
"informacyjne dokumentu</strong>, które znajduje się w menu Plik.</qt>"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatalny błąd.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Oznacza to prawdopodobnie, że albo znalazłeś błąd w Okularze,\n"
"albo plik DVI tudzież pliki dodatkowe (jak np. pliki czcionek\n"
"lub wirtualne pliki czcionek) były poważnie uszkodzone.\n"
"Okular skończy działanie po wyświetleniu tego komunikatu. Jeśli uważasz,\n"
"że znalazłeś błąd albo Okular powinien zachować się lepiej\n"
"w tej sytuacji, prosimy o zgłoszenie problemu."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Wersja Ghostview, która jest zainstalowana na tym komputerze, nie zawiera "
"żadnego znanego okularowi sterownika urządzeń. Z tego względu obsługa "
"PostScriptu została w okularze wyłączona."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Program Ghostview, używany wewnętrznie przez Okular do wyświetlania "
"grafiki PostScriptu zawartej w pliku DVI, ogólnie rzecz biorąc jest w stanie "
"zapisać swoje wyjście w różnorodnych formatach. Programy pomocnicze używane "
"w tym celu przez Ghostview, są nazywane 'sterownikami urządzeń' (device "
"drivers); istnieje jeden sterownik urządzenia dla każdego dla każdego "
"formatu, który jest w stanie zapisać Ghostview. Różne wersje Ghostview "
"często zawierają różne zestawy dostępnych sterowników. Wygląda na to, że "
"wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera "
"<strong>żadnych</strong> sterowników urządzeń znanych Okularowi.</p><p> W "
"normalnej instalacji Ghostview nie powinno brakować takich sterowników. Błąd "
"ten w takim wypadku może wskazywać na poważne błędy konfiguracyjne "
"instalacji Ghostview na tym komputerze.</p><p> Jeśli chcesz naprawić "
"problemy z Ghostview, możesz użyć polecenia <strong>gs --help</strong> w "
"celu wyświetlenia listy sterowników urządzeń zawartych w Ghostview. Między "
"innymi, Okular może użyć sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Zauważ, że "
"Okular musi być uruchomiony ponownie w celu włączenia obsługi PostScriptu.</"
"p></qt>"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Ten plik DVI zawiera niepoprawną wersję wyjścia DVI dla tego programu. "
"Wskazówka: jeśli używasz systemu składu tekstu Omega, powinieneś użyć "
"specjalnego programu, jak oxdvi."
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. Okular nie był w stanie znaleźć znacznika "
"końca po danych."
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Znacznik końca nie rozpoczyna się od polecenia POST."
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Znacznik końca zawiera polecenie różne od FNTDEF."
#: dviFile.cpp:258
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Strona %1 nie rozpoczyna się od polecenia BOP."
#: dviFile.cpp:386
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można było uruchomić zewnętrznego programu <strong>pdf2ps</"
"strong>. Dlatego plik PDF %1 nie mógł być zamieniony na PostScript, a "
"niektóre elementy graficzne w dokumencie nie będą wyświetlone. </"
"p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Być może program <strong>pdf2ps</"
"strong> nie jest zainstalowany w Twoim systemie albo nie można go znaleźć "
"korzystając z bieżącej ścieżki wyszukiwania.</p><p><b>Co można zrobić:</b> "
"Program <strong>pdf2ps</strong> jest zwykle zawarty w dystrybucjach systemu "
"interpretera PostScriptu ghostscript. Jeśli ghostscript nie jest "
"zainstalowany, można spróbować go teraz doinstalować. Jeśli natomiast jest "
"zainstalowany, można spróbować uruchomić<strong>pdf2ps</strong> z wiersza "
"linii poleceń w celu upewnienia się, że naprawdę działa.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można było zmienić pliku PDF %1 na PostScript. Z tego względu "
"niektóre elementy graficzne dokumentu nie będą wyświetlane.</"
"p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Plik %1 może być uszkodzony albo może w "
"ogóle nie być plikiem PDF. Oto komunikaty wyjścia programu <strong>pdf2ps</"
"strong>, użytego przez Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"