kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/ark.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

963 lines
38 KiB
Text

# translation of ark.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 15:59+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "កំពុង​ស្រង់​ឯកសារ..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិនអាច​ត្រូវបានស្រង់ចេញ​ទេ ៖"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "មានកំហុស​មួយ​កើត​ឡើង​ក្នុង​ពេល​ស្រង់​ចេញ ។"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "ស្រង់​ចេញ​នៅ​ទីនេះ"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ប័ណ្ណសារ​របស់ KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ១៩៩៧-២០១១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ Ark ផ្សេងៗ"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ​មុន"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ​មុន"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (សាជីវកម្ម Corel)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (សាជីវកម្ម Corel)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "គំនិត ជំនួយ​ដែល​មាន​រូបតំណាង"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "កូដ​ bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL របស់ប័ណ្ណសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ជម្រើស​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ (ស្រង់ចេញ/បន្ថែម)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr "ថត​ទិសដៅ​ត្រូ​វស្រង់ចេញ​ ។ លំនាំដើម​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បច្ចុប្បន្ន​ ប្រសិន​បើ​​មិន​បាន​បញ្ជាក់ ​។"
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​បន្ថែម​ឯកសារ"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"សួរ​អ្នក​ប្រើ​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ និ​ងបន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​កាន់​វា ។ បិទ​នៅពេល​បញ្ចប់ ​​។"
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ 'ឈ្មោះ​ឯកសារ' ។ បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ប្រសិន​បើ​មិនទាន់មាន ។ បិទ​នៅពេល​"
"បញ្ចប់ ។"
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ dir បច្ចុប្បន្ន​​ទៅ​ធាតុ​ដំបូង​ និង​បន្ថែម​ធាតុផ្សេងៗ​ទាំងអស់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ធាតុ​មួយ​នេះ ។"
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ជា​មួយ​នឹង​បច្ច័យ​ដែល​បានជ្រើស (ឧទាហរណ៍ rar, tar.gz, zip ឬ​ប្រភេទ​"
"ដែល​បានគាំទ្រ​ផ្សេង)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ការ​ស្រង់​បាច់​ចេញ ៖"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​បាច់​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ធម្មតា ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​​បញ្ជាក់​ ប្រសិន​បើ​ url ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​"
"បញ្ជាក់ ។"
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "អាគុយម៉ង់​ទិសដៅ​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ដល់​ដំបូង ។"
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"មាតិកា​ប័ណ្ណសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អាន ហើយ​ប្រសិនបើ​រកឃើញ​ថា​មិន​ជា​​ប័ណ្ណសារ​ថត​តែ​មួយ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​​ប័ណ្ណសារ​នឹង​"
"ត្រូវបានបង្កើត​ ។"
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​រកសមាសភាគ KPart របស់ Ark សូម​ពិនិត្យ​មើក​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្ន​ក ។"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ប័ណ្ណសារ ចុច និង​សង្កត់​ដើម្បី​បើក​ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បើក​ថ្មី"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "បើក​ប័ណ្ណសារ"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
msgid "Compress to Archive"
msgstr "បង្ហាប់​ទៅ​ប័ណ្ណសារ"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
msgid "No input files were given."
msgstr "ក្មាន​ឯកសារ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​ ឬ​បច្ច័យ (ដូច​ជា rar, tar.gz) ជា​មួយ​អាគុយម៉ង់ "
"<command>--autofilename</command> ។"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី ។ សិទ្ធិ​អាច​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "វា​មិនអាច​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ ។"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី <filename>%2</filename> នៅ​លើ​ថាស ។"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570
msgid "Incorrect password."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រង់​ចេញ ដោយ​សារ​ដែ​មាន​កំហុ​សដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក ។"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់​ចេញ"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ជា​ច្រើន​ចេញ"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "ឈ្មោះ​ថត​រង​មិនអាច​មាន​តួអក្សរ '/' ទេ ។"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr "មាន​ថត <filename>%1</filename> រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ស្រង់​ចេញ​នៅ​ទីនេះ​ឬ ?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "មាន​ថត"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "ស្រង់​ចេញ​នៅ​ទីនេះ"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត <filename>%1</filename> បាន​ទេ ។"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "មាន​<filename>%1</filename> រួច​ហើយ ប៉ុន្តែ​មិនមែនជា​ថត​ទេ ។"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បង្កើត​វា ។"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប័ណ្ណសារ..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ចេញ"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "កំពុង​ស្រង់​ឯកសារ %1"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "បន្ថែម​ឯកសារ %1"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "លុប​ឯកសារ %1"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> ត្រូវ​បានការពារ​ដោយ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ "
"ដើម្បី​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ ។"
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "បានបង្ហាប់"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "អត្រា"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "បិទ​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "សូមរ​ង់ចាំ​ខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បិទ​ការ​មើលជា​មុន..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​មើល​ខាង​ក្នុង​មិន​អាច​មើល​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​ជា​មុន​បាន​ទេ<nl/>(%1) ។<nl/><nl/>តើ​អ្នក​ចង់​"
"ព្យាយាម​មើល​វា​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ដែរឬទេ ?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "មិនអាច​មើល​ឯកសារ​ជា​មុន​បាន​ទេ"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "មើល​ជា​​​មុន​ជា​អត្ថបទ"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​មើល​ខាង​ក្នុង​មិន​អាច​មើល​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលមិនស្គាល់បាន​ទេ ។<nl/><nl/>តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​មើល​វា​"
"ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ដែរឬទេ ?"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ចន្លោះ​ពេល​មិនអាច​មើល​ឯកសារ​នេះ​ជា​មុន​បាន​ទេ ។"
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "គ្មាន​ប័ណ្ណសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "តំណ​និម្មិតសញ្ញា"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "មិនស្គាល់ទំហំ"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "បានជ្រើស​ឯកសារ %1"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>ប្រភេទ ៖</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>ម្ចាស់ ៖</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>ក្រុម ៖</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>គោលដៅ ៖</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>បាន​ការ​ពារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b> បាទ/ចាស<br/>"
#: part/part.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ព័ត៌មាន"
#: part/part.cpp:249
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:251
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:255
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "មើល​ជា​​​មុន"
#: part/part.cpp:257
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "ចុច​​ដើម្បីមើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន"
#: part/part.cpp:263
msgid "E&xtract"
msgstr "ស្រង់​ចេញ"
#: part/part.cpp:265
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"ចុច​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ស្រង់ចេញ ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​ស្រង់ចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ឬ​គ្រាន់​តែ​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើ​សមួយ"
#: part/part.cpp:272
msgid "Add &File..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
#: part/part.cpp:273
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅប័ណ្ណសារ"
#: part/part.cpp:279
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: part/part.cpp:280
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ថត​ទៅ​ប័ណ្ណសារ"
#: part/part.cpp:286
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#: part/part.cpp:288
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "ចុដ​ដើម្បី​លុប​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស"
#: part/part.cpp:319
msgid "Extract To..."
msgstr "ស្រង់ចេញ​​ទៅ..."
#: part/part.cpp:326
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "ស្រង់ចេញ​រហ័ស​ទៅ..."
#: part/part.cpp:389
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> គឺ​ជា​ថត ។"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "មាន​ប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> រួច​ហើយ ។ តើ​​អ្នក​ចង់​បើក​វា​ជំនួស​វិញ​ឬ ?"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: part/part.cpp:408
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: part/part.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "រក​មិនឃើញ​ <filename>%1</filename> ទេ ។"
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បើក​ប័ណ្ណសារ"
#: part/part.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារមិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark មិនអាច​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ទេ ។<nl/><nl/>សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​ផ្សេង​ដូច​"
"ខាង​ក្រោម ។"
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ"
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បាន​ទេ ។<nl/><nl/>សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​ត្រឹមត្រូវខាង​"
"ក្រោម ។"
#: part/part.cpp:468
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark មិនអាច​បើក​ប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> បាន​ទេ ។ គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​អាច​ដោះស្រាយ​"
"ឯកសារ​ដែលបាន​រកឃើញ​ទេ ។"
#: part/part.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុកប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> ដោយ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖<message>"
"%2</message>"
#: part/part.cpp:835
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ"
#: part/part.cpp:843
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត"
#: part/part.cpp:872
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ទាំង​នេះ​មិនអាច​ធ្វើវិញ​បានទេ ។ តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ឬ ?"
#: part/part.cpp:873
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "លុប​ឯកសារ"
#: part/part.cpp:919
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ដែលមាន​ឈ្មោះ <filename>%1</filename> រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​"
"ដែរឬទេ ?"
#: part/part.cpp:933
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"ឯកសារ <filename>%1</filename> មិនអាច​ត្រូវបាន​ចម្លង​ទៅ​ទីតាំង​ដែលបានបញ្ជាក់​បាន​ទេ ។ ប័ណ្ណសារ​"
"មិនមាន​ទៀត​ទេ ។"
#: part/part.cpp:945
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ​ជា <filename>%1</filename>បាន​ទេ ។ ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទីតាំង​"
"ផ្សេង ។"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:67
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "មិនអាច​បើក​ប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:110
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ <filename>%1</filename> នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ទេ"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ថត <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "មិនអាច​បើក​ប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:251
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ថត <filename>%1</filename> ទៅប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ <filename>%1</filename> ទៅប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ ។"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:105
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:171
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"មិនអាច​បើក​ប័ណ្ណសារ <filename>%1</filename> បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ libarchive មិនអាច​ដោះស្រាយ​"
"បាន ។"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ប័ណ្ណសារ ដោយ​មានកំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:354
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:596
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អាន​ប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ ។"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:367
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:609
msgid "The source file could not be read."
msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ​ប្រភព​បានទេ ។"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:374
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:615
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​សរសេរ​ប័ណ្ណសារ​បានទេ ។"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:504
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:681
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រកំណត់​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់ ដោយ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:499
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:676
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាប់ '%1' មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Ark ។"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:511
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:687
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​បើក​ប័ណ្ណសារ ដើម្បី​សរសេរ ​ដោយ​មាន​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:866
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark មិន​អាច​បង្ហាប់ <filename>%1</filename>:<nl/>%2 បាន​ទេ"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark មិន​អាច​ស្រង់ <filename>%1</filename> បាន​ទេ ។"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark មិន​អាច​បើក <filename>%1</filename> ដើម្បី​ស្រង់ចេញ​បាន​ទេ ។"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​ខណៈដែល​អាន <filename>%1</filename> ក្នុង​ពេល​ស្រង់ចេញ ។"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:6
msgid "&Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "ឯកសារ/ថត​ត្រូវ​បង្ហាប់"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "ស្រង់​ជម្រើស​បង្ហាប់"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Easter egg សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍ ៖\n"
"នេះ​ជា​កំណែ​អនាគត​នឹង​មាន​ជម្រើស​បង្ហាប់​បន្ថែម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បង្ហាប់​ផ្សេងៗ ។"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ស្រង់ចេញ"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ​ទៅ​ថត​រង ៖"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "បើក​ថត​ទិសដៅ​​បន្ទាប់ពី​ស្រង់ចេញ"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "បិទ Ark បន្ទាប់ពី​ស្រង់ចេញ"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "ការ​ពារ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​ស្រង់ចេញ"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "បង្កើត​ថតរង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់​ចេញ"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "តែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:58
msgid "Job Tracker"
msgstr "កម្មវិធី​តាមដាន​ការងារ"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:61
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ការងារ</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Some Information about the job"
msgstr "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ការងារ"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:67
msgid "Information Panel"
msgstr "បន្ទះ​ព័ត៌មាន"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:70
msgid "Unknown file type"
msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "Metadata Label"
msgstr "ស្លាក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "ActionsLabel"
msgstr "ស្លាក​សកម្មភាព"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "បើក​ថត​ទិសដៅ​​បន្ទាប់ពី​ស្រង់ចេញ"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "បិទ Ark បន្ទាប់​ពីស្រង់ចេញ"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "ការពារ​ផ្លូវ​នៅពេល​ស្រង់ចេញ"