kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/krunner.po
Ivailo Monev 832d9e588d generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-11-16 06:22:47 +02:00

212 lines
5.6 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: krunnerapp.cpp:117
msgid "Run Command"
msgstr "Executa commando"
#: krunnerapp.cpp:122
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Executa commando sur contentos de area de transferentia"
#: krunnerapp.cpp:127
msgid "Show System Activity"
msgstr "Monstra activitate de systema"
#: krunnerapp.cpp:133
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta usator"
#: krunnerapp.cpp:168
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Executa commando (solmente executar \"%1\")"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Le stilo de interfacie de usar in KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Fixa a ver pro monstrar le interfacie in un libere dialogo fluctuante in "
"vice de al culmine del schermo"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Modo de completamento usate pro le texto de demanda"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Historia si passate demandas completava con successo"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Si mantene le dialogo de cargos supra altere fenestras quando monstrate."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Positionar:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Bordo al culmine de schermo"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Fenestra libere fluctuante"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stilo:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Orientate a le commando"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Orientate a le cargo"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Information sur como usar iste application"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(ex %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Typo de cerca."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 action"
msgstr[1] "%1 actiones"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Necun resultatos trovate."
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Activitate de systema"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Interfacie de usator"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibile"
#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "interfacie de executar commando de KDE"
#: main.cpp:42
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Executa interfacie de commando"
#: main.cpp:44
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:45
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:46
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantenitor"
#: krunnerdialog.cpp:72
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Executa commando"