kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/okular.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

3376 lines
75 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation of okular
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics/kpdf.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Síobán Anuas"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Ainm"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Cineál:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Nóta Inlíne"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Polagán Gorm"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Stampa"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Láithreoireacht"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Eagarthóir Téacs Saincheaptha"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliant Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliant Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Áiseanna Inrochtaineachta do Léamh"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Feidhmíocht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tiúnadh Oibrithe"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Roghanna don Mhód Láithreoireachta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Anótáil"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Roghanna Eagarthóra"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Scáileán Reatha"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Scáileán Réamhshocraithe"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " soicind"
msgstr[1] " shoicind"
msgstr[2] " shoicind"
msgstr[3] " soicind"
msgstr[4] " soicind"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Oscail comhad seachtrach"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Rith '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "An Chéad Leathanach"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "An Leathanach Deireanach"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Tosaigh an Láithreoireacht"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Cuir Deireadh leis an Láithreoireacht"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Aimsigh..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Téigh go Leathanach..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Seinn fuaim..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Seinn scannán..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 orlach"
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2177
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ní féidir breiseán a aimsiú atá in ann an cháipéis seo a láimhseáil."
#: core/document.cpp:3048
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Tá an cháipéis ag iarraidh feidhmchlár seachtrach a rith agus, le do "
"shlándáil a chosaint, ní cheadaíonn Okular é sin."
#: core/document.cpp:3631
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon fheidhmchlár atá in ann comhad de chineál MIME %1 a "
"oscailt."
#: core/document.cpp:3831
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"
#: core/document.cpp:3833
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3835
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Thuairteáil an próiseas priontála"
#: core/document.cpp:3837
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas priontála a thosú"
#: core/document.cpp:3839
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Theip ar phriontáil i gcomhad"
#: core/document.cpp:3841
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Bhí an printéir i staid neamhbhailí"
#: core/document.cpp:3843
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ní féidir an comhad le priontáil a aimsiú"
#: core/document.cpp:3845
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3847
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3849
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4687
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: core/document.cpp:4690
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: core/document.cpp:4693
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: core/document.cpp:4696
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: core/document.cpp:4699
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Producer"
msgstr "Táirgeoir"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Pages"
msgstr "Leathanaigh"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Mime Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Category"
msgstr "Catagóir"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: core/document.cpp:4726
msgid "File Path"
msgstr "Conair"
#: core/document.cpp:4729
msgid "File Size"
msgstr "Méid Comhaid"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Page Size"
msgstr "Méid an Leathanaigh"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Foinse: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Roghnú Innill"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aimsíodh níos mó ná inneall amháin le haghaidh an chineáil MIME seo:<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Roghnaigh ceann acu:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anótáil Téacs"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Gnáth-&Théacs..."
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Téacs OpenDocument"
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Dún an nóta seo"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Uirlisí Roghnaithe"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliceáil chun an uirlis reatha roghnúcháin a úsáid\n"
"Cliceáil agus coinnigh síos chun uirlis roghnúchán eile a úsáid"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Láithreoireacht"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Teideal: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Údar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Leathanaigh: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliceáil chun tosú"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ar Shos"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Láithreoireacht á taispeáint"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Céimseata"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Aibhsigh"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Líne Faoi"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Carait"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Scannán"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "as"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Comhad Anaithnid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Níl aon cháipéis oscailte."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Airíonna %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Clónna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Faisnéis chló á léamh..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Cineál 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Cineál 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Cineál 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Cineál 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "Cineál 0 CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "Cineál 0C CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "Cineál 0C CID (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "TrueType CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "TrueType CID (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Leabaithe (fo-thacar)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Leabaithe go hiomlán"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Níl"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Fo-thacar"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a/f]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Cló anaithnid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Leabaithe: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Theip ar thosú sheirbhís Téacs-go-Caint Jovie: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Leabharmharc amháin"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[4] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Cáipéis reatha amháin"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Seo"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bain Leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail an Cháipéis"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Bain Leabharmharcanna"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Taispeáin Téacs"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Deilbhíní Beaga"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Gnáthdheilbhíní"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Deilbhíní Móra"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Taispeáin leathanaigh leabharmharcáilte amháin"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Réamhamharc Priontála"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anótáil"
msgstr[1] "%1 Anótáil"
msgstr[2] "%1 Anótáil"
msgstr[3] "%1 nAnótáil"
msgstr[4] "%1 Anótáil"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Sábháil '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rothlaigh go &Deisealach"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Deisealach"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Tuathalach"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Treoshuíomh Bunúsach"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "&Méid an Leathanaigh"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Bearr na hImill"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Oiriúnaigh don &Leithead"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
# OK
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "Mód &Amhairc"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Leathanach Amháin"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile (an chéad leathanach sa lár)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Leanúnach"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Uirlis &Bhrabhsála"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Brabhsáil"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Uirlis &Súmála"
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kdvi.po (kdegraphics/kdvi.po) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ui/pageview.cpp:541
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Athraigh &dathanna"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe Téacs"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Roghnú Téacs"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe Tábla"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Roghnú Tábla"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
# annotate is much better than "review" or "commentary" or "exegesis" or
# whatever here
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Anótáil"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Léigh an Cháipéis Iomlán"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Léigh an Leathanach Reatha"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stad an Léamh"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scrollaigh Leathanach Suas"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scrollaigh Leathanach Síos"
#: ui/pageview.cpp:963
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Luchtaíodh cáipéis le haon leathanach amháin."
msgstr[1] " Luchtaíodh cáipéis le dhá leathanach."
msgstr[2] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
msgstr[3] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
msgstr[4] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
#: ui/pageview.cpp:2350
msgid "Follow This Link"
msgstr "Lean an Nasc Seo"
#: ui/pageview.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: ui/pageview.cpp:2505
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Téacs (1 charachtar)"
msgstr[1] "Téacs (2 charachtar)"
msgstr[2] "Téacs (%1 charachtar)"
msgstr[3] "Téacs (%1 gcarachtar)"
msgstr[4] "Téacs (%1 carachtar)"
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Cóipeáil faoi chosc ag DRM"
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
msgid "Speak Text"
msgstr "Léigh an Téacs"
#: ui/pageview.cpp:2520
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Íomhá (%1×%2 picteilíní)"
#: ui/pageview.cpp:2522
msgid "Save to File..."
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#: ui/pageview.cpp:2544
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Cóipeáladh íomhá [%1×%2] go dtí an ghearrthaisce."
#: ui/pageview.cpp:2552
msgid "File not saved."
msgstr "Níor sábháladh an comhad."
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Sábháladh íomhá [%1×%2] i gcomhad %3."
#: ui/pageview.cpp:2761
msgid "Copy Text"
msgstr "Cóipeáil Téacs"
#: ui/pageview.cpp:2779
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3909
msgid "Hide Forms"
msgstr "Folaigh Foirmeacha"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Show Forms"
msgstr "Taispeáin Foirmeacha"
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#: ui/pageview.cpp:3976
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
#: ui/pageview.cpp:4561
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Roghnaigh limistéar súmála. Deaschliceáil le súmáil amach."
#: ui/pageview.cpp:4576
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4587
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dear dronuilleog timpeall an téacs/grafaic is mian leat cóipeáil."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Annotations author"
msgstr "Údar na n-anótálacha"
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Cuma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "Úd&ar:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Cruthaithe: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Athraithe: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Comhaid Leabaithe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A/F"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sábháil Mar..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Comhoiriúnaigh Frása"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Focal"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Comhoiriúnaigh Focal Ar Bith"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Roghanna Scagaire"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Dath:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Teimhneacht:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Eochair"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Alt Nua"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Alt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Tuathalach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Deisealach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Ceadaithe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Mar Atá"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Faoi Rún"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Rannach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Dréacht"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Turgnamhach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "As Dáta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Deireanach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Díolta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "An-Rúnda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stíl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Méid:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Éilips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Fáiscín páipéar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Clib"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ainm: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Méid: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Cuardaigh Colúin"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&uardaigh:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Gan anótáil</h3>Le hanótáil, brúigh F6 nó roghnaigh "
"<i>Uirlisí -&gt; Anótáil</i> ón roghchlár.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grúpáil de réir leathanaigh"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grúpáil de réir údair"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Taispeáin anótáil ar an leathanach reatha amháin"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "Leathanach %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Téacs an nóta nua:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nóta Nua Téacs"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Aibhsigh"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Líne Faoi"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Aibhsigh"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "A&imsigh:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Téacs le lorg"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "An Chéad Toradh Eile"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Ón leathanach reatha"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Leathanach na cáipéise le taispeáint"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Tosaigh an cháipéis sa mód láithreoireachta"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ní féidir comhpháirt okular a aimsiú."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliceáil chun comhad a oscailt\n"
"Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun comhad le déanaí a oscailt"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliceáil</b> chun comhad a oscailt nó <b>Cliceáil agus coinnigh an cnaipe "
"síos</b> chun comhad le déanaí a oscailt"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail Cáipéis"
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mionsamhlacha"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "Anótálacha"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tá comhaid leabaithe sa cháipéis seo. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliceáil anseo</a> chun iad a fheiceáil nó téigh go Comhad -> Comhaid "
"Leabaithe."
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
#: part.cpp:600
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Tús na cáipéise"
#: part.cpp:601
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Téigh go dtí tús na cáipéise"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "Deireadh na cáipéise"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Téigh go dtí deireadh na cáipéise"
#: part.cpp:619
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Athainmnigh an leabharmharc reatha"
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
#: part.cpp:625
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#: part.cpp:631
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Cumraigh Okular..."
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Cumraigh an tAmharcán..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Cumraigh Innill..."
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "Maidir leis an Inneall"
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ath&luchtaigh"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:718
msgid "Page Number"
msgstr "Uimhir an Leathanaigh"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Sábháil &Cóip Mar..."
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Taispeáin an Painéal &Nascleanúna"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Comhaid Leabaithe"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "Ea&spórtáil Mar"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Cartlann Cáipéisí"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "L&áithreoireacht"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Iompórtáil PostScript mar PDF..."
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr ""
#: part.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Cumraigh Innill..."
#: part.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part.cpp:969
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Níorbh fhéidir '%1' a oscailt. Níl an comhad ann"
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cealaíodh luchtú %1."
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt. Fáth: %2"
#: part.cpp:1065
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "Cumraigh Innill"
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf gan aimsiú"
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
#: part.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Focal faire mícheart. Triail arís é:"
#: part.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Focal Faire"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tá foirmeacha sa cháipéis seo. Cliceáil an cnaipe chun idirghníomhú leo, nó "
"úsáid Amharc -> Taispeáin Foirmeacha."
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mód Láithreoireachta"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Ceadaigh an mód láithreoireachta"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ná Ceadaigh"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ná ceadaigh an mód láithreoireachta"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt"
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1534
msgid "Close Document"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Cáipéis á hathluchtú..."
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "&Leathanach:"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2099
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc seo"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. Bain triail as suíomh eile."
#: part.cpp:2241
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. %2"
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part.cpp:2422
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#: part.cpp:2439
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: part.cpp:2683
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2696
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2795
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part.cpp:2798
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part.cpp:2823
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> a chruthú.</qt>"
#: part.cpp:2841
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2844
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2871
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2900
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Gan Leabharmharcanna"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "Tre&oshuíomh"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leabharmharcanna"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Amharcán"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Eagarthóir:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Roghanna Amhairc"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Téigh ar aghaidh gach:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " s."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cúrsóir luiche:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Infheicthe i gCónaí"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Folaithe i gCónaí"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Tais&peáin táscaire dul chun cinn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Trasdul réamhshocraithe:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Bosca Isteach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Bosca Amach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Díscaoil"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Trasdul Randamach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Roinn go Cothrománach Isteach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Roinn go Cothrománach Amach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Roinn go hIngearach Isteach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Roinn go hIngearach Amach"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Síobán Anuas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Síobán ón Chlé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Síobán ón Deas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Síobán Aníos"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Láithriú"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Aitheantas"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anótáil"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Úsáid LAP"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Cumasaigh maisíochtaí &trédhearcachta"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "Ísea&l"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "G&náth (réamhshocrú)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "Te&anntásach"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Rindreáil"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Athraigh &dathanna"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Mód datha:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inbhéartaigh na Dathanna"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Athraigh Dath an Pháipéir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Athraigh Dathanna Dorcha & Geala"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Tiontaigh go Dubh agus Bán"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Dath an pháipéir:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Dath dorcha:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Codarsnacht:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir reatha"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Forbróir KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Uirlis roghnaithe tábla"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"