kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/kruler.po

344 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to 简体中文
# Copyright (C) 2002, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mai Hao Hui <mhh@126.com>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:26+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr "如果启用此选项,窗口将使用窗口管理器的操作移动。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "原生的移动绘制方式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "显示托盘图标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "显示旋转按钮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "显示关闭按钮"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"这是一个用来测量屏幕上的像素之间的距离和确定它们的颜色的工具。这对于确定对话"
"框的布局、制作网页等等都很有用。"
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "这是以像素为单位计量的距离。"
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"这是以16进制红绿蓝数值表示的当前像素的颜色跟 HTML 页面中或者 QColor 名字中"
"使用的表示法相同。矩形背景显示的是行光标后的小方框中的像素的颜色。"
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "向左转"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "向右转"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "东(&E)"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "向右转(&T)"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "向左转(&L)"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "长度(&L)"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "短(&S)"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "长(&T)"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "整个屏幕宽(&F)"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "长度..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "刻度(&S)"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "从右到左"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "从中间开始"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "偏移量..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "透明度(&P)"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "复制颜色"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "整个屏幕高(&F)"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "从左到右"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "从下到上"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "从上到下"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "刻度偏移"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "偏移量:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "标尺长度"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "偏移量:%1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "长度:%1 像素"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "标尺的背景颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "标尺的长度。"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "标尺刻度上的文本字体。"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "标尺方向"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "标尺方位"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "起始偏移量"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "刻度是否相对于标尺(百分比)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "是否使用托盘图标"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "窗口透明度"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "旋转按钮是否可见"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "关闭按钮是否可见"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "原生移动(可能晃动窗口)方式是否激活"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE 屏幕标尺"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "KDE 的屏幕标尺"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008Till Krech\n"
"(c) 2009Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "前任维护者和开发者"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "移植到 KDE 2"