kde-l10n/km/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

333 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of powerdevil.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
msgid "Sleep"
msgstr "ដេក"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
msgid "Hibernate"
msgstr "សម្ងំ"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
msgid "Lock screen"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
msgid "After"
msgstr "ក្រោយ​ពេល​​"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "បង្កើន​ពន្លឺ​អេក្រង់"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ​អេក្រង់"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr ""
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "បង្កើន​ពន្លឺ​អេក្រង់"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ​អេក្រង់"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "ដេក"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "សម្ងំ"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត​"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "ស្គ្រីប​"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "លើ​ទម្រង់​ផ្ទុក​"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "លើ​ទម្រង់​ដែល​មិន​ផ្ទុក​"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "ដំណើរការ​ស្គ្រីប​"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំង​អស់"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចេញ​"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "បិទ​អេក្រង់​"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "នៅពេល​គម្រប​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បាន​បិទ"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "នៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​ថាមពល"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត​"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "បិទ​ក្រោយ​ពេល​"
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្អាក​ដែល​​មិន​​បានគាំទ្រ"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​សម្រាប់ KDE4"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ KDE ​គឺ​ PowerDevil ​កម្រិត​ខ្ពស់​​ ដេមិន​​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពី​ modular និង​ "
"lightweight "
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "រក្សាសិទ្ធឆ្នាំ​ ២០១០​ MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​​ដែល​អាច​មាន​ ។ ​ការ​ដំឡើង​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​"
"ស្រាយ​បញ្ហានេះ​ ។​"
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"ទម្រង់​ថាមពល​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដើម្បី​ប្រើ​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល KDE ថ្មី ។ "
"អ្នក​អាច​លៃ​តម្រូវ​ពួកវា​ ឬ​បង្កើត​​កំណត់​នៃ​លំនាំដើម​ថ្មី​ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។​​"
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"ថាមពល​ថ្ម​របស់​អ្នក​គឺ​ %1% ។ វា​មានន័យ​ថា​ថ្ម​របស់​អ្នក​ខូច​ ​ហើយ​ចាំបាច់​​ត្រូវ​ប្ដូរ​ ។ ​សូម​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុនលក់​"
"ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។​"
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"មួយ​នៃ​ថ្ម​របស់​អ្នក​ (លេខ​សម្គាល់​ %2) មាន​ថាមពល​ %1% ។ ​នេះ​មាន​ន័យ​ថា​វា​ខូច​ ​ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ប្ដូរ​​ ។ ​សូម​​"
"ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុនលក់​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។​"
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"ថ្ម​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​យក​មក​វិញ​​ដោយ​ %1 ។ ​តាមធម្មតា ​នៅ​ពេល​ ក្រុមហ៊ុនលក់​យក​ផ្នែក​​រឹង​មក​វិញ​​ វា​គឺ​ដោយ​សារ​"
"តែ​​ការ​ខ្វះ​នៃ​រោង​ចក្រ​​សម្រាប់​​ក្នុង​ការ​​ជួសជុល​ ឬ​ការ​យក​មក​ជំនួ​ស​ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ <a href="
"\"%2\">%1</a> ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ថ្ម​របស់​អ្នក​ថា​​​ត្រូវ​បាន​ខូច ។"
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"ថ្ម​មួយ​នៃ​ថ្ម​របស់​អ្នក (​លេខ​សម្គាល់​ %3) អាច​ត្រូវ​បាន​យក​មក​វិញ​ដោយ​ %1 ។​ ​តាម​ធម្មតា​ ​នៅ​ពេល​ក្រុមហ៊ុន​លក់​យក​"
"ផ្នែករឹង​មក​វិញ​ ​វា​ដោយ​សារ​តែ​ការ​ខ្វះ​នៃ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ជួសជុល​​ឥតគិត​ថ្លៃ​ និងការ​យក​មក​​ជំនួស​ ។​ សូម​ពិនិត្យ​មើល​"
"តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ <a href=\"%2\">%1</a> ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ បើ​ថ្ម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ខូច​ ។"
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​វា​មិនទាន់មាន​ទេ !\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PowerDevil របស់​អ្នក ។"
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្ម​របស់​អ្នក​បានទេ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់​ កុំព្យូទ័រ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​នៅ​​ក្នុង​រយៈ​ពេល​ ៣០ វិនាទី ។"
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ក្នុងរយៈពេល ៣០ វិនាទី ។"
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​​​ក្នុង​រយៈពេល ៣០ វិនាទី ។"
#: powerdevilcore.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ រក្សាទុក​ការងារ​របស់​អ្នក​ឲ្យ​បាន​ឆាប់​តាមដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:473
#, fuzzy
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​ត្រូវ​បាន​ដោត ។ ​ការ​ផ្អាក​សកម្មភាព​​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច​ទាំងងស់​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​ត្រូវ​បាន​ដោត ។"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​បាន​ដក​ចេញ ។"
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ KDE ​អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។​ កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម "
"៖​ %1\n"
"​សូម​​ពិនិត្យមើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr ""