kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

814 lines
24 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Atención<br/>Lea a axuda</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activar o acceso &automático"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activa a funcionalidade de acceso automático. Isto aplícase só ao acceso "
"gráfico de KDM. Pénseo dúas veces antes de permitir isto!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Usuario:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Escolla o usuario co que se accederá automaticamente."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Trancar a sesión"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"A sesión iniciada automaticamente trancarase de inmediato (sempre que sexa "
"unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un acceso moi rápido "
"restrinxido a un usuario."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario preseleccionado"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "An&terior"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselecciona o usuario co que entrou antes. Empregue isto se o ordenador se "
"emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Especificado:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselecciona o usuario especificado na lista da dereita. Empregue isto se "
"este ordenador é empregado sempre polo mesmo usuario."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Escolla o usuario preseleccionado para acceder. Este campo é editábel, de "
"xeito de que pode especificar un usuario non existente para evitar posíbeis "
"ataques."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focalizar o &contrasinal"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no canto "
"de no campo de usuario tras preseleccionar un usuario. Empregue iso para "
"aforrar calcar unha tecla por identificación, se a preselección non precisa "
"ser trocada normalmente."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activar os accesos &sen contrasinal"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Se sinala esta opción, os usuarios escollidos na lista en baixo poderán "
"identificarse e acceder sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto "
"só se aplica ao acceso gráfico de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Non precisan de con&trasinal:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Escolla todos os usuarios aos que desexe permitir acceder sen necesidade de "
"contrasinal. As entradas denotadas coa «@» son grupos de usuarios. Se "
"escolle un o efecto será o de escoller a todos os usuarios dese grupo."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Reentrar automaticamente de pechar inesperadamente o servidor das &X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Se escolle esta opción cando a sesión dun usuario se interrompa por un peche "
"inesperado do servidor, accederá de novo automaticamente. Lembre que isto "
"pode abrir un burato de seguridade: se emprega un bloqueador de pantalla "
"distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para evitar "
"introducir o contrasinal."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás "
"opcións persoais dos usuarios, que xurdirán efecto despois de accederen."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>predeterminado</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Estilo da interface gráfica:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí pode escoller un estilo básico da GUI, que só empregará KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Esquema de &cor:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí pode escoller un esquema de cor básico que só empregará KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto troca a fonte que se emprega para todo o texto no xestor de acceso "
"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Xeral:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Isto troca o tipo de letra que se emprega para as mensaxes de erro no xestor "
"de acceso."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Erros:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto troca o tipo de letra que se emprega para o texto de benvida do xestor "
"de acceso."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Benvida:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Empregar tipos suavizados"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se sinala esta opción e o servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
"suavizaranse (antialias) no diálogo de acceso."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir apagar"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Só ao superusuario"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "A ninguén"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí pode escoller quen ten permisos para apagar o ordenador mediante KDM. "
"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou "
"remotas. Os valores posíbeis son:<ul> <li><em>Todos:</em> todo o mundo pode "
"apagar o ordenador empregando KDM</li> <li><em>Só ao superusuario:</em> KDM "
"só permitirá apagar despois de que o usuario introduza o contrasinal de "
"root</li> <li><em>A ninguén:</em> ninguén poderá apagar o ordenador mediante "
"KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Apagar:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "A orde para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "A orde para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Xestor de arranque:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activa as opcións de arranque no diálogo de «Apagar...»."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos temas instalados.\n"
"Prema no que se deba empregar."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Esta é unha ilustración da aparencia que ha ter KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Isto contén información acerca do tema escollido."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalar un tema &novo"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Isto instala un tema no directorio de temas."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Eliminar o tema"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Isto é para eliminar o tema escollido."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descrición:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema %1 de KDM."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o arquivo co tema de KDM;\n"
"verifique que o enderezo %1 é correcto."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo válido de tema de KDM."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Estanse a instalar temas de KDM"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Estase a desempaquetar o tema <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Estanse a instalar os temas</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Houbo erros ao instalar estes temas:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Desexa realmente eliminar os seguintes temas?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Desexa eliminar os temas?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Houbo erros ao borrar estes temas:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Non existe o usuario «nobody». Non se poderán mostrar imaxes dos usuarios en "
"KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "&UIDs do sistema"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Os usuarios cun UID (identificador numérico de usuario) fóra deste rango non "
"se listarán en KDM nin neste diálogo de configuración. Lembre que os "
"usuarios co UID 0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e "
"deberán excluírse explicitamente no modo «Escolla inversa»."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Menores que:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Maiores que:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar a lista"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, KDM mostrará unha lista de usuarios, de xeito que os "
"usuarios podan premer no nome ou na imaxe no canto de escribir o nome."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completación automática"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
"mentres se escriben no campo de texto."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Escolla inversa"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opción especifica como se escollen os usuarios na lista de «Escoller "
"usuarios e grupos» para «Mostrar Lista» e «Completación automática». Se non "
"a sinala, escolle só os usuarios os usuarios sinalados. Se a sinala, escolle "
"todos os usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordenar os usuarios"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, KDM ordenará alfabeticamente a lista de usuarios. "
"Caso contrario, os usuarios listaranse na orden en que aparezan no ficheiro "
"de contrasinais."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Escoller usuarios e grupos:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios escollidos"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrará todos os usuarios sinalados. As entradas marcadas con «@» son "
"grupos de usuarios. Se os sinala actívanse todos os usuarios dese grupo."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Usuarios escollidos"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrará todos os usuarios non do sistema non sinalados. As entradas "
"marcadas con «@» son grupos de usuarios. Sinalar un grupo é como sinalar "
"todos os usuarios dese grupo."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Orixe das imaxes de usuario"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí pode especificar de onde obterá KDM as imaxes que representan aos "
"usuarios. «System» representa o cartafol global; estas son as imaxes que "
"pode estabelecer en baixo. «Usuario» significa que KDM deberá ler o ficheiro "
"$HOME/.face.icon do usuario. As dúas alternativas do medio definen a orden "
"de preferencia se están dispoñíbeis ambas as dúas fontes."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, usuario"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Usuario, sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Imaxes do usuario"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "O usuario ao que pertence a imaxe en baixo."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Prema ou deixe aquí unha imaxe"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí pode ver a imaxe asignada ao usuario escollido na lista de riba. Prema "
"no botón de imaxe para escoller nunha lista de imaxes ou arrastre e solte a "
"súa propria imaxe no botón (por ex. desde Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&epór"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Prema neste botón para facer que KDM empregue a imaxe predeterminada para o "
"usuario escollido."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Desexa gardar a imaxe como predeterminada?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se cargaba a imaxe\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se gardaba a imaxe:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar a imaxe\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Non foi posíbel autenticar/executar a acción: %1 (código %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
"Empregue ficheiros con estas extensións:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de configuración do Xestor de acceso de KDE"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 Os autores de KDM"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagado"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Conveniencia"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o novo ficheiro kdmrc desde\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Arrastre o enganche para mover o centro do diálogo á posición que desexe. "
"Tamén é posíbel controlar isto co rato: Empregue os cursores ou Inicio para "
"centrar. Lembre que a proporcións reais do diálogo probabelmente serán "
"diferentes."