mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
394 lines
11 KiB
Text
394 lines
11 KiB
Text
# translation of kcmaccess.po to galician
|
|
# Galician translation of kcmacces.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
|
|
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 09:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:126
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGr"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:128
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:130
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:144
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum, BloqMaiús e BloqDespr están activos"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:146
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús e BloqDespr están activos"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:148
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqDespr están activos"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:150
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
msgstr "Prema %1 mentres BloqDespr está activo"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:153
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqMaiús están activos"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:155
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús está activo"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:157
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum está activo"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:159
|
|
msgid "Press %1"
|
|
msgstr "Prema %1"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:171
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:187
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "Badalada audíbel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:195
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
msgstr "Usar a badalada do &sistema"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:197
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
msgstr "Usar unha badalada &personalizada"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
|
|
"Normally, this is just a \"beep\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, empregarase a badalada predeterminada do sistema. "
|
|
"Consulte o módulo de control da «Badalada do sistema» para saber como "
|
|
"personalizala. Normalmente, soe ser un «biiip»."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
|
|
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
|
|
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinale esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, "
|
|
"reproducindo un ficheiro de son. Se fai isto, probabelmente queira "
|
|
"desactivar a badalada do sistema.</p><p>Lembre que en máquinas lentas isto "
|
|
"pode causar un «retardo» entre o acontecemento que orixina a badalada e a "
|
|
"reprodución do son.</p>"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
msgstr "Son a re&producir:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:214
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
|
|
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle a opción «Empregar unha badalada personalizada», pode escoller un "
|
|
"ficheiro de son aquí. Prema «Examinar...» para escoller o ficheiro de son "
|
|
"empregando o diálogo de ficheiros."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
msgstr "Badalada visíbel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:241
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
msgstr "&Usar a badalada visíbel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
"useful for deaf people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción activará a «badalada visíbel», isto é, mostrarase unha "
|
|
"notificación visíbel cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é moi "
|
|
"útil para os xordos."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:250
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
msgstr "&Inverter a pantalla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cores de pantalla serán invertidas durante o tempo indicado en "
|
|
"baixo."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
msgstr "&Destello da pantalla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo "
|
|
"especificado en baixo."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para escoller a cor empregada para a badalada visíbel «Destello "
|
|
"de pantalla»."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:274
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
|
|
"shown."
|
|
msgstr "Aquí pode personalizar a duración da «badalada visíbel» que se mostra."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:294
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Badalada"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:302
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
msgstr "Te&clas pegañentas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:310
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
msgstr "Empregar &teclas pegañentas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:316
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
msgstr "&Bloquear as teclas pegañentas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:322
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:328
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla "
|
|
"modificadora"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:331
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
msgstr "Bloqueo de teclas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:339
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
"changes its state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o mecanismo de notificacións de KDE cando unha tecla modificadora ou de "
|
|
"bloqueo mude o seu estado"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar as ¬ificacións..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:365
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
msgstr "&Teclas modificadoras"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:371
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
msgstr "Tec&las lentas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:379
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
msgstr "&Empregar teclas lentas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
msgstr "&Retardo aceptado:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:396
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:402
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:408
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:411
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Teclas rexeitadas temporalmente"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:419
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
msgstr "Empregar a &recusación temporal das teclas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:430
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
msgstr "&Tempo de anulación:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:436
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:454
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
msgstr "Filtros de &teclado"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
msgstr "Acenos de activación"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:469
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
msgstr "Empregar acenos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
"features: \n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes "
|
|
"características:\n"
|
|
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
|
|
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
"features: \n"
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes "
|
|
"características:\n"
|
|
"Rato mediante teclado: %1\n"
|
|
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
|
|
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva as teclas pegañentas e lentas despois dun determinado tempo de "
|
|
"inactividade."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:489
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:491
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tempo límite:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:494
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
|
|
"feature on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar unha badalada cando se empregue un aceno para activar ou desactivar unha "
|
|
"característica de accesibilidade"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
|
|
"turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un diálogo de confirmación cando se active ou desactive unha "
|
|
"característica de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, KDE mostrará un diálogo de confirmación cando se "
|
|
"active ou desactive unha característica de accesibilidade do teclado.\n"
|
|
"Asegúrese de saber o que está a facer se a desmarca, xa que entón as "
|
|
"funcionalidades de accesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen "
|
|
"confirmación."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar o sistema de notificacións de KDE cando se active ou desactive unha "
|
|
"característica de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:558
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"
|