kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmopengl.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

308 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmopengl.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmopengl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 09:28+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: opengl.cpp:81
msgid "kcmopengl"
msgstr "kcmopengl"
#: opengl.cpp:82
msgid "KCM OpenGL Information"
msgstr "KCM OpenGL 資訊"
#: opengl.cpp:84
msgid ""
"(c) 2008 Ivo Anjo\n"
"(c) 2004 Ilya Korniyko\n"
"(c) 1999-2002 Brian Paul"
msgstr ""
"(c) 2008 Ivo Anjo\n"
"(c) 2004 Ilya Korniyko\n"
"(c) 1999-2002 Brian Paul"
#: opengl.cpp:86
msgid "Ivo Anjo"
msgstr "Ivo Anjo"
#: opengl.cpp:87
msgid "Ilya Korniyko"
msgstr "Ilya Korniyko"
#: opengl.cpp:88
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: opengl.cpp:88
msgid "Original Maintainer"
msgstr "原始維護者"
#: opengl.cpp:89
msgid "Brian Paul"
msgstr "Brian Paul"
#: opengl.cpp:89
msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)"
msgstr "glxinfo Mesa demos 的作者http://www.mesa3d.org"
#: opengl.cpp:349
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "光源的最大數量"
#: opengl.cpp:350
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "最大修剪平面數量"
#: opengl.cpp:351
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "最大像素對映表大小"
#: opengl.cpp:352
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "顯示清單最大巢狀等級"
#: opengl.cpp:353
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "最大評估器順序"
#: opengl.cpp:354
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "建議最大向量數"
#: opengl.cpp:355
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "建議最大索引數"
#: opengl.cpp:357
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "鎖閉查詢計數器位元"
#: opengl.cpp:360
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "最大向量混合矩陣"
#: opengl.cpp:363
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "最大向量混合矩陣調色盤大小"
#: opengl.cpp:369
msgid "Max. texture size"
msgstr "最大紋理大小"
#: opengl.cpp:370
msgid "No. of texture units"
msgstr "紋理單位數"
#: opengl.cpp:371
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "最大 3D 紋理大小"
#: opengl.cpp:372
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "最大 cubemap 紋理大小"
#: opengl.cpp:374
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "最大矩形紋理大小"
#: opengl.cpp:376
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "最大紋理 LOD 斜紋"
#: opengl.cpp:377
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "最大異向性anisotropy過濾等級"
#: opengl.cpp:378
msgid "No. of compressed texture formats"
msgstr "壓縮紋理格式數量"
#: opengl.cpp:476
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "最大視口viewport維度"
#: opengl.cpp:477
msgid "Subpixel bits"
msgstr "子像素位元"
#: opengl.cpp:478
msgid "Aux. buffers"
msgstr "附加緩衝器"
#: opengl.cpp:484
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Frame buffer 屬性"
#: opengl.cpp:485
msgid "Texturing"
msgstr "紋理"
#: opengl.cpp:486
msgid "Various limits"
msgstr "各種限制"
#: opengl.cpp:487
msgid "Points and lines"
msgstr "點與線"
#: opengl.cpp:488
msgid "Stack depth limits"
msgstr "堆疊深度限制"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Direct Rendering"
msgstr "直接成像"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "間接成像"
#: opengl.cpp:562 opengl.cpp:569
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D 加速器"
#: opengl.cpp:564 opengl.cpp:581
msgid "Vendor"
msgstr "製造商"
#: opengl.cpp:565
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: opengl.cpp:566
msgid "Subvendor"
msgstr "子製造商"
#: opengl.cpp:567
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: opengl.cpp:569 opengl.cpp:586
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: opengl.cpp:574 opengl.cpp:576
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: opengl.cpp:582
msgid "Renderer"
msgstr "成像器"
#: opengl.cpp:583
msgid "OpenGL/ES version"
msgstr "OpenGL/ES 版本"
#: opengl.cpp:587
msgid "Kernel module"
msgstr "核心模組"
#: opengl.cpp:590
msgid "OpenGL/ES extensions"
msgstr "OpenGL/ES 延伸"
#: opengl.cpp:594
msgid "Implementation specific"
msgstr "實作指定"
#: opengl.cpp:606
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:607
msgid "server GLX vendor"
msgstr "伺服器 GLX 製造商"
#: opengl.cpp:608
msgid "server GLX version"
msgstr "伺服器 GLX 版本"
#: opengl.cpp:609
msgid "server GLX extensions"
msgstr "伺服器 GLX 延伸"
#: opengl.cpp:612
msgid "client GLX vendor"
msgstr "客戶端 GLX 製造商"
#: opengl.cpp:613
msgid "client GLX version"
msgstr "客戶端 GLX 版本"
#: opengl.cpp:614
msgid "client GLX extensions"
msgstr "客戶端 GLX 延伸"
#: opengl.cpp:616
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX 延伸"
#: opengl.cpp:619
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:620
msgid "GLU version"
msgstr "GLU 版本"
#: opengl.cpp:621
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 延伸"
#: opengl.cpp:630
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: opengl.cpp:631
msgid "EGL Vendor"
msgstr "EGL 製造商"
#: opengl.cpp:632
msgid "EGL Version"
msgstr "EGL 版本"
#: opengl.cpp:633
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL 延伸"
#: opengl.cpp:826
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: opengl.cpp:827
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: opengl.cpp:833
msgid "Name of the Display"
msgstr "顯示名稱"
#: opengl.cpp:863
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: opengl.cpp:868
msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0"
msgstr "無法初始化 OpenGL ES2.0"
#. i18n: file: opengl.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, glinfoTreeWidget)
#: rc.cpp:3
msgid "1"
msgstr "1"