kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

3448 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lokalize.po to Chinese Traditional
# translation of kaider.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alisha <alisha.4m@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 10:43+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"搜尋原始字串的表示式。\n"
"按 Ctrl+L 跳到此控制。\n"
"按 Enter 開始搜尋。\n"
"按 Esc 停止搜尋。"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"搜尋翻譯字串的表示式。\n"
"按 Enter 開始搜尋。"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "正規表示式"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "取代為:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "大量取代"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:43
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:46
msgid "&Glossary"
msgstr "字彙(&G)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:49
msgid "&WebQuery"
msgstr "網頁查詢(&W)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:52
msgid "Translation &Memory"
msgstr "翻譯記憶體(&M)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:55
msgid "Alternative Translations"
msgstr "其它翻譯"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:61
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:64
msgid "S&ync"
msgstr "同步(&Y)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:67
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "第二同步來源(&S)"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
msgid "Tool&views"
msgstr "工具檢視(&V)"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:79
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:82
msgid "Database type:"
msgstr "資料庫型態:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:85
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:88
msgid "Database name:"
msgstr "資料庫名稱:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:91
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:94
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:97
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:100
msgid "Content"
msgstr "內容:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:103
msgid "Source language:"
msgstr "來源語言:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:106
msgid "Target language:"
msgstr "目標語言:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Markup regex:"
msgstr "標記正規表示式:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:112
msgid "Accelerator:"
msgstr "捷徑:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:115
msgid "Create"
msgstr "建立"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:118
msgid "Add Data"
msgstr "新增資料"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:121
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "從 TMX 新增資料"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:124
msgid "Export to TMX"
msgstr "匯出到 TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:133
msgid "TM:"
msgstr "翻譯記憶體:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"搜尋原始字串的表示式。\n"
"按 Enter 開始搜尋。\n"
"按 Ctrl+L 跳到此控制。"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "顯示不符合搜尋表示式的結果"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:163
msgid "File mask:"
msgstr "檔案遮罩:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:166
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "只顯示路徑符合指定樣式的檔案"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:169
msgid "Query syntax:"
msgstr "查詢語法:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:175
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr "讀取所有專案檔案到翻譯記憶體,更新舊的條目。這些事會在背景作業。"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:178
msgid "&Rescan project files"
msgstr "重新掃描專案檔案(&R)"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:181
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">為了協助 KDE 翻譯Lokalize 可以從應用程式的使用者介面中"
"抓取文字,並搜尋包含該文字的翻譯檔案。</p>\n"
"<p align=\"justify\">若開啟此選項,您可以在讓何無法編輯的使用者介面元件上點擊"
"滑鼠中鍵。接著切換到 Lokalize 視窗,並選擇此文字的條目。即使有時數個檔案有相"
"同的字串,大部份狀況都可以選到正確的。</p>\n"
"<p align=\"justify\">記住您需要有翻譯記譯體,並對所有的翻譯檔案建好索引,此功"
"能才能生效。</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:187
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "點擊滑鼠中鍵的反應"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:190
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:193
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "在翻譯記憶體內尋找使用者介面元素文字"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:196
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "將使用者介面元素文字複製到剪貼簿"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:199
msgid "Language"
msgstr "語言"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:202
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO (翻譯)檔的基礎目錄"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:205
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT (要翻譯的樣本)檔的基礎目錄"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:208
msgid "Project's glossary"
msgstr "專案字彙"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:213
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "目標語言:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:216
msgid "Target language of the project."
msgstr "專案的目標語言"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr "這裡是主要設定。將它設為您的專案或目標語言子專案的目錄路徑。"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:223
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "根目錄:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:226
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "字彙:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"專案代碼用於區分不同專案與語言的翻譯記憶體。\n"
"\n"
"例如,若您有好幾個翻譯 KDE 應用程式的專案\n"
"(也就是說,在不同的主目錄中),您可以使用相同的 ID。"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:235
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:238
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "郵件論壇:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:241
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:244
msgid "Translator"
msgstr "翻譯者"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:247
msgid "Reviewer"
msgstr "檢視者"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:250
msgid "Approver"
msgstr "確認者"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:259
msgid "Syntax"
msgstr "語法"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:262
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "捷徑:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:265
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "通常是 '&',不過像在 GTK 應用程式中則有可能是 '_'。"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:268
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "標記:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"標記的正規表示式,用於比對記憶體,以及「插入標籤」功能。\n"
"\n"
"預設值(適用於 XML-based 文字)為:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"它只用於 gettext PO 檔XLIFF 格式有自己的方式來標記。"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:282
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "樣本檔目錄:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"通常您的翻譯專案會是某個專案的子專案,\n"
"將同樣的文字翻譯成多種語言。\n"
"\n"
"將此選項設定為所有子專案共享,包含空白翻譯檔案的目錄路徑\n"
"(也就是包含任何尚未翻譯語言的檔案)"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:293
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "分支目錄:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:296
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"這個設定是用於同步模式。\n"
"\n"
"同步模式可能用於同時改變兩個分支中的翻譯。\n"
"\n"
"將此路徑設定為相對於該分支的根目錄\n"
"第二同步檢視就會自動從分支中開啟檔案。\n"
"然後,每次您變更主分支中的檔案時,它會自動將\n"
"分支中的檔案,有相同字串的地方一起做變更。\n"
"\n"
"詳情請參考文件說明。"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:310
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "其它翻譯目錄:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"設定根目錄的路徑。\n"
"\n"
"開啟每一個翻譯檔時,會到「其它翻譯」目錄中找相對應的檔案,並且若有找到,\n"
"它會顯示在「其它翻譯」檢視中。\n"
"\n"
"您可能會想要使用其它相近語言的翻譯。此功能可以讓您輕鬆使用相近語言的翻譯,\n"
"節省您的時間。\n"
"\n"
"詳情請參考文件說明。"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:327
msgid "&Project"
msgstr "專案(&P)"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:330
msgid "&Scripts"
msgstr "文稿(&S)"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:336
msgid "Editor font:"
msgstr "編輯器字型:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:339
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "變更編輯器字型"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:342
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "選取您寫翻譯訊息的地方的字型。"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:345
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "顯示訊息狀態 LED 燈"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會以 LED 型式顯示訊息狀態:模糊、未翻譯或錯誤。若未勾選,則不"
"顯示 LED 燈。"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:351
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "標示模糊、未翻譯與錯誤狀態的 LED 燈,以及游標所在欄位編號"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:354
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "訊息變更處的文字顏色"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:357
msgid "String Matching"
msgstr "字串比對"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:360
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "加在新字串的文字:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:363
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "變更新增文字的顏色"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "您可以設定將新增到此字串的文字使用不同的顏色。"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "從新字串移除的文字:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:372
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "變更移除文字的顏色"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "您可以設定將從此字串中移除的文字使用不同的顏色。"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"勾選此選項以標示出字串結尾的空白(通常對使用者介面顯示,或是後續有串接時是重"
"要的)"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:381
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "突顯尾端空白"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr "填入關於您的翻譯團隊的身份與資訊。它會用於更新檔案的標頭。"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "預設語言:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件地址:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:396
msgid "Your name, in English"
msgstr "翻譯者英文姓名"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:399
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "請在此輸入您的英文姓名"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "預設郵件論壇:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:405
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:408
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "請寫上您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:411
msgid "Language you translate to"
msgstr "您翻譯的語言"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:414
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "設定您要翻譯的預設語言"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:417
msgid "Write your email"
msgstr "寫上您的電子郵件地址"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "在此寫上您的電子郵件地址,它會記在 po 檔中"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:423
msgid "Your name in your own language"
msgstr "您的姓名(以自己的語言)"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "請用您自己的語言寫上您的姓名"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:429
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "本地名稱:"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:432
msgid "Translator's name"
msgstr "翻譯者姓名"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:435
msgid "Translator's name in English"
msgstr "翻譯者英文姓名"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:438
msgid "Localized name"
msgstr "本地名稱"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:441
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "目標語言裡的翻譯者姓名"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:444
msgid "Translator's email"
msgstr "翻譯者的電子郵件地址"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "新專案的預設語言代碼"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "新專案的預設郵件論壇"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:463
msgid "Font for Messages"
msgstr "訊息字型"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:480
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "勾選此選項的話,則抓取翻譯記憶體的建議"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:483
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr "勾選此選項的話,程式會在開啟檔案時抓取翻譯記憶體。"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:486
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "檔案開啟時預先抓取翻譯記憶體建議"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:489
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "最大建議數:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:492
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "設定最大建議數量"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:495
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "您可以變更最大建議數量。預設為 7 個。"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:498
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "更新或新增已編輯的條目到翻譯記憶體"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:501
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "自動掃描已開啟檔案到翻譯記憶體"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:504
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "開始編輯時自動設成「已確認」狀態"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:507
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"若設定此選項,您可以用滑鼠滾輪來進到前一個或下一個翻譯單位,不然就只捲軸文字"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>開啟此選項時,滑鼠滾輪會做為切換到前一個或下一個翻譯單位。使用特殊按鍵"
"可以改變此行為:<ul><li><b>Shift</b>可以捲軸在目前的單位中的文字,</li> "
"<li><b>Ctrl+Shift</b>可以到前一個或下一個未就緒的單位,</li> <li><b>Ctrl</b>"
"可以到前一個或下一個未就緒或未翻譯的單位,</li> <li><b>Alt</b>可以到前一個或"
"下一個未翻譯的單位。</li></ul> 關閉此選項時,滑鼠滾輪就只做為目前翻譯單位中的"
"文字捲軸之用。</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:513
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "滾動滑鼠滾輪進到前一個或下一個翻譯單位"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "設為 2 可關閉文字補完"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:519
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "文字補完的最小單字長度"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:525
msgid "Disable word completion"
msgstr "關閉文字補完"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:528
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "英語同義詞(雙擊可編輯):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:537
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "相關目標語言的同義詞:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:546
msgid "Subject field:"
msgstr "主旨欄位:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr "新增項目時,請在輸入名稱後按 Enter 才會生效"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:552
msgid "Definition:"
msgstr "定義:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:555
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"注意:一個字彙項目只符合一個名詞,而不是單字序列。\n"
"\n"
"意思是說,有可能有數個項目有同樣的單字序列,而表達的是不同的意義。"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:560
msgid "Query"
msgstr "查詢"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:563
msgid "Autoquery"
msgstr "自動查詢"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:566
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "預先取得下個未翻譯條目"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:569
msgid "Prefetch"
msgstr "預先取得"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:572
msgid "Skip tags"
msgstr "略過標籤"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:575
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "略過標記"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "忽略捷徑標記"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:581
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "忽略捷徑標記"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:584
msgid "Include notes"
msgstr "包含備忘"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "從樣本更新檔案"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "專案"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "新增專案精靈"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "啟動精靈協助您建立專案"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "建立新專案"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "合併到 ODF 中"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "產生 ODF 文件的已翻譯版本"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "檔案清單"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "將翻譯檔移到此處..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "目標訊息"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "翻譯狀態"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "將原訊息複製到剪貼簿"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "將翻譯訊息複製到剪貼簿"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "條目總數:%1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "大量取代"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "行程"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "人物"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "檢視者"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "確認者"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "行程"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "編輯階段"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "單位中繼資料"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>暫時備忘:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>階段:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>檔案:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>內容:</b><br>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "雙擊任何單字以插入翻譯中"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "批次填入翻譯記憶體"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "批次翻譯已完成。"
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "找不到精確符合的建議。"
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "批次翻譯完成"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "批次翻譯"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "批次翻譯已排程。"
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "這個"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "檔案:%1<br />加入日期:%2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />上次變更日期:%1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />上次變更作者:%1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />翻譯記憶體: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />並未出現在檔案中"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "移除此項目"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "開啟包含此項目的檔案"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr "<html>您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此項目:<br/><i>%1</i>嗎?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "翻譯記憶體項目移除"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "使用翻譯記憶體的建議"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "來源語言:"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "目標語言"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "配對"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "唯一的原始條目"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "唯一的翻譯"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "品質保證"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "內容"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "需要重新檢視"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻譯"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "子字串"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "類似 Google 模式"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "萬用字元"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "空白表示 AND。區分大小寫。"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "使用 Shell 萬用字元(* 與 ?)。區分大小寫。"
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "管理翻譯記憶體"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "條目總數:%1%2"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "新增檔案到翻譯記憶體"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "選擇要掃描的目錄"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "新增翻譯記憶體"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "翻譯記憶體屬性"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx|TMX 檔\n"
"*|所有檔案"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "選擇要匯入選取的資料庫的 TMX 檔"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "選擇要將選取的資料庫匯出到哪個 TMX 檔"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "虛假的友詞"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "第一同步"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "第二同步"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "將要合併或與目前檔案同步的檔案放在這裡"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr "開啟檔案 <filename>%1</filename> 以同步時發生錯誤,第 %2 行"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"不同的項目:%1\n"
"不符合的項目:%2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "接受翻譯中的變更"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "接受所有的新翻譯"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "其它翻譯"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>有的時候,原始文字變更,它的翻譯就會被標記為「<emphasis>需要重新檢視</"
"emphasis>」 或是(在 XLIFF 檔中)被移到「<emphasis>其它翻譯</emphasis>」區段"
"中。</p> <p>此工具檢視也會顯示新舊原始字串的差異,您可以很輕易比對彼此的不"
"同,並修正您的翻譯。</p> <p>在此工具檢視中雙擊任一個單字可以將它插入翻譯中。"
"</p> <p>將翻譯檔拖入此工具檢視,可以將它做為其它翻譯的來源。</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "原始:%1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "使用其它翻譯"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "元件文字擷取"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"電腦協助翻譯系統。\n"
"不要重複翻譯已翻譯過的。"
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 KBabel 開發團隊"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "貢獻開發為 Google Summer Of Code 的一部份"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "提供很好的跨格式轉換工具"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "合併翻譯與樣本的專案樹"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "修正錯誤"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "測試與錯誤修正"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "修補"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF 改進"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "不掃描此專案的檔案。"
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "載入指定的專案。"
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "若儲存空白備忘則會移除它"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "此備忘作者"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>備忘:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "編輯..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "新增備忘..."
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "已確認"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "二元單位"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "設定檔案"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "使用來源檔案"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "翻譯單位"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "快速搜尋..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "以 Ctrl+L 啟動。"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "接受正規表示式"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "選項"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "重置個人過濾器"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "未就緒"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "非空白"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "檔案開啟後有變更"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "檔案開啟後沒有變更"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "在同步檔中相同"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "在同步檔中不同"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "不在同步檔中"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "狀態"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "可搜尋欄位"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "條目"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "備忘"
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "翻譯記憶體工具需要 SQLite Qt 模組。"
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "No SQLite module available"
msgstr "找不到 SQLite 模組"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "專案概觀"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻譯程"
"式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一項。"
"<br /><br /> 請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 上的資訊看看您能幫上什麼忙。<br /"
"><br /> 如果您需要更多資訊或文件,請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 上面也許有一些"
"能幫忙您的資訊。</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "設定 Lokalize(&C)..."
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "建立新專案"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "開啟專案"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "前一個未就緒條目"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "下一個未就緒條目"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "前一個非空白但未就緒條目"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "下一個非空白但未就緒條目"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "前一個未翻譯條目"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "下一個未翻譯條目"
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "只有前一個樣本"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "只有下一個樣本"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "只有前一個翻譯"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "只有下一個翻譯"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "新增到翻譯記憶體"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "在檔案中尋找"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "在檔案中尋找(包含樣本檔)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "未就緒"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻譯"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "最後翻譯時間"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "樣本版本"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "最新翻譯者"
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "目前條目:%1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "未就緒:%1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "未翻譯:%1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "編輯中"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "同步 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "同步 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "字彙"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "插入 # %1 其它翻譯"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "新增備忘..."
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "插入翻譯記憶體建議 # %1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "插入 # %1 名詞翻譯"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "定義新名詞"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "插入網頁查詢結果 # %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "階段..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "變更搜尋方向"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "已確認"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "設定為已確認,並跳到下一個條目"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "相同的翻譯"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "將原訊息複製到翻譯內容"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "取消翻譯內容折行"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "完成度"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "插入標籤"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "插入「下一個」標籤"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "以最好的拼字檢查建議取代"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "下一個條目(&N)"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "前一個條目(&P)"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "第一個條目(&F)"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "最後一個條目(&L)"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "輸入編號"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "讓翻譯單位檢視的搜尋列取得焦點"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "將訊息加入書籤"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "前一個書籤"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "下一個書籤"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "填入所有精確的翻譯建議"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "填入所有精確的翻譯建議並標記為模糊翻譯"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "單字計數"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "開啟檔案以同步或合併"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr "開啟要合併到目前或複製檔案變更的目錄"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "前一個差異"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "前一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "下一個差異"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "下一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "下一個已確認的差異"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "從合併來源複製"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "複製所有的新翻譯"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "這只會改變基礎檔案中空的與未就緒的條目"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "複製到合併來源"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "開啟檔案以做第二同步"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "這只會改變空的條目"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(已修復)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文件中有未儲存的變更。\n"
"您要儲存還是要丟棄?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "開啟檔案 <filename>%1</filename> 時發生錯誤,第 %2 行"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "開啟檔案 <filename>%1</filename> 時發生錯誤"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"儲存檔案 <filename>%1</filename> 時發生錯誤。\n"
"您要儲存到其他檔案,還是要取消?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"無法執行檔案自動儲存。\n"
"目標檔案為 <filename>%1</filename>。"
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "跳到條目"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "輸入條目編號:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "目前條目:%1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "簽出"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "已確認"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "翻譯已完成(雖然可能需要檢視一下)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "翻譯接收到正面的回應"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "項目已完全本地化(已完成)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"無法開啟原碼檔:沒有載入可執行的文稿。請參考 Lokalize 手冊裡的文稿範例,以及"
"如何將它們插入您的專案中。"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "先前的來源值,由 lupdate 所產生"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "需要翻譯"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "需要完全本地化"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "需要改寫"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "需要檢視翻譯"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "需要檢視完整地域化"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "需要檢視改寫"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "完成"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "簽出"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "插入"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "刪除"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "確認切換"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "標記插入"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "標記刪除"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "備忘設定"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "更新/新增工作流狀態"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "翻譯相等設定"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "移除有標記的文字"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "在文字上插入標記"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "成對標記的開始"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "成對標記的結束"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "獨立標記"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "分離標記"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "標記"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "一般群組取代符"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "子流程"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "一般取代符"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "成對取代符的開始"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "成對取代符的結束"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "縮寫abbreviation"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"縮寫型abbreviated form將名詞省略只留下部份字母但仍指同一個意思"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"縮寫abbreviation將名詞省略只留下部份字母但仍指同一個意思例如"
"adjective 縮寫成 adj."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"頭字語acronym名詞縮寫型的一種。將多個單字組成的名詞各取幾個字母組成另"
"一個單字或音節例如radar 就是 radio detecting and ranging 的頭字語)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "稱號appellation稱謂名詞例如代理商的名稱"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"組合collocation經常性的詞語組合。組合的組成的搭配必須共同出現在一個或一"
"系列的詞語中,即使它們並不需要相互緊鄰。"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr "通用名稱common name用於指定語言的一般講稿的國際科學用詞的同義詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "日期與時間"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr "等式equation用於表達兩個數學表示式是相等的觀念或是用於指定"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "展開型expanded form縮寫型的完整表述"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr "公式formula用於簡單表達一個像是數學、化學等觀念的圖型與符號等等"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "主標題head term用於指出專有名詞紀錄的觀念的名詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"首字母略縮詞initialism一種名詞的縮寫型將所有或一部份單字的第一個字母"
"組合起來,不過與 acronym 的不同是initialism 的每個字母是分別發音(如 BSE "
"是 bovine spongiform encephalopathy 的頭字語)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"國際科學名詞international scientific term國際科學術語命名表中的名詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"國際性名詞internationalism在許多語言中有相同或幾乎相同的拼字或發音的名"
"詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"邏輯表示式logical expression用於表示基於數學或邏輯關聯性的觀念的表示"
"式,如不等式、設定式、布林運算等等"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "物件管理單位materials management unit用於追蹤物件的單位"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"近同義字near synonym在同一語言中可以表示與另一個名詞相同或相當類似的"
"觀念的名詞,不過其交替運用只限於某種情境下,其它時候不適用"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr "料號part number在製造系統中用於管理物件的唯一編號"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "片語"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"措辭phraseological兩個或兩個以上的單字組合起來其意義通常不能基於組成"
"片語的個別單字推導而出"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "保護protected標記為不應被翻譯的文字"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr "羅馬式romanized form將非拉丁書寫系統轉換成拉丁字母之後的名詞樣式"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "片段segment標記為表示片段的文字"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "片語set phrase固定的詞彙化的片語"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"短格式short form將完整格式的名詞變成較短的名詞如 'Group of Twenty-"
"four' 是 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary "
"Affairs' 的短格式"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"存貨保持單位stock keeping unit用字母或數字標記存貨清單控制系統上的某一"
"物件"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "標準文字standard text循環文字的固定區塊"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr "符號symbol用於表示字母、數字、圖樣或任何組合"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr "同義字synonym用於表示與另一個名詞相同或相似觀念的名詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"同義片語synonymous phrase在同一種語言中表示與另一組片語相同語義的措詞單"
"位"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "名詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"轉錄格式transcribed form將某一書寫系統的字元用另一種書寫系統表示出來"
"並考慮發音的轉換"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"直譯格式transliterated form將某一書寫系統中的字母用另一種書寫系統的字母"
"表現出來"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"截斷名詞truncated term將某單字中的一些元素或音節省略的縮寫名詞如 "
"influenza 變成 flu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "變異:此名詞的其它型態的一種"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "不同長度字串替代的分隔符"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr "先前的來源值,由 Gettext 在合併新的 POT 樣本時所產生"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "沒有找到 Qt Sql 模組。翻譯記憶體可能無法運作。"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "下一個分頁"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "前一個分頁"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "字彙"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "專案概觀"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "設定專案"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "開啟最近的專案"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "在檔案中尋找下一個"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "元件文字擷取"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"開啟下列檔案時發生錯誤:\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "未就緒:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "未翻譯:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "欄: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>原始字串</b></p>\n"
"<p>視窗的這個部份會顯示目前條目的原始字串。</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "複數型 %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "未折行"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "編輯中"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr "您所操作的功能需要先載入一個專案。您要建立新專案,還是開啟現有的專案?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize 翻譯專案"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize 翻譯專案"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "文稿"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "主旨欄位"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "從磁碟裡回復"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "重新從磁碟中載入字彙,丟棄所有變更"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "字彙"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"此字彙包含未儲存的變更。\n"
"您要儲存還是丟棄?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>常用的字詞的翻譯會出現在這裡。</p> <p>按下顯示的捷徑可以插入該翻譯。</p> "
"<p>使用選單來新增項目(提示:先選好原始字串與翻譯,然後呼叫<interface>定義新"
"名詞</interface>)。</p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "網頁查詢"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize 已達到文件尾端。您要從頭開始嗎?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize 已完成拼字檢查"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "原始文字單字數:%1<br /> 目標文字單字數:%2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "單字計數"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "取代文字"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "沒有可用的拼字檢查工具"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "將原訊息複製到翻譯內容"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "找不到 Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "安裝 gettext 套件,此功能才能運作"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "從樣本更新..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "合併已完成。"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"合併已完成。\n"
"樣本變更時間:%1%2 天前)。"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "合併失敗。"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法找到合併的樣本檔:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr "找不到 Translate-Toolkit。請安裝此套件此功能才能運作。"
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "您打算做什麼?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "請指出您要的專案型態:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "翻譯文件"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "翻譯應用程式介面"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "選擇要翻譯的文件"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "請選擇使用來源語言的文件。"
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "選擇檔案:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "選擇資料夾:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "選擇專案名稱與位置"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "若您選擇自訂路徑,則源碼檔會複製到該處。"
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "使用初始來源目錄,自動產生名稱"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "自訂路徑"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "選擇來源與目標語言"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "點擊下拉式選單,並輸入語言名稱。"
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "請選擇一種軟體專案型態"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr "不同的專案使用不同的翻譯檔案系統佈局。"
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "選擇您的軟體翻譯專案的位置"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr "選擇您是否已將翻譯檔存於磁碟中,或是您現在要下載它們。"
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "已存在:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "包含 messages 與 docmessages 子目錄的您的語言的資料夾"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"從 svn 主目錄中取得\n"
"(約 20 MB"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "本地下載資料夾(通常包含 trunk/l10n-kde4/..."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"請安裝 subversion 套件\n"
"Lokalize 才能下載 KDE 翻譯檔。"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "找不到 Subversion 套件"