mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3448 lines
101 KiB
Text
3448 lines
101 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Chinese Traditional
|
||
# translation of kaider.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Alisha <alisha.4m@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 10:43+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋原始字串的表示式。\n"
|
||
"按 Ctrl+L 跳到此控制。\n"
|
||
"按 Enter 開始搜尋。\n"
|
||
"按 Esc 停止搜尋。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "目標:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋翻譯字串的表示式。\n"
|
||
"按 Enter 開始搜尋。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜尋(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "取代為:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "取代:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "大量取代"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "字彙(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "網頁查詢(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "翻譯記憶體(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "其它翻譯"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "走(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "同步(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "第二同步來源(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "工具檢視(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地端"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "資料庫型態:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "資料庫名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "主機:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "使用者:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "來源語言:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "目標語言:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "標記正規表示式:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "捷徑:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "新增資料"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "從 TMX 新增資料"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "匯出到 TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "翻譯記憶體:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋原始字串的表示式。\n"
|
||
"按 Enter 開始搜尋。\n"
|
||
"按 Ctrl+L 跳到此控制。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "顯示不符合搜尋表示式的結果"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反轉"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "檔案遮罩:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr "只顯示路徑符合指定樣式的檔案"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "查詢語法:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr "讀取所有專案檔案到翻譯記憶體,更新舊的條目。這些事會在背景作業。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "重新掃描專案檔案(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">為了協助 KDE 翻譯,Lokalize 可以從應用程式的使用者介面中"
|
||
"抓取文字,並搜尋包含該文字的翻譯檔案。</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">若開啟此選項,您可以在讓何無法編輯的使用者介面元件上點擊"
|
||
"滑鼠中鍵。接著切換到 Lokalize 視窗,並選擇此文字的條目。即使有時數個檔案有相"
|
||
"同的字串,大部份狀況都可以選到正確的。</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">記住您需要有翻譯記譯體,並對所有的翻譯檔案建好索引,此功"
|
||
"能才能生效。</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "點擊滑鼠中鍵的反應"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "在翻譯記憶體內尋找使用者介面元素文字"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "將使用者介面元素文字複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "PO (翻譯)檔的基礎目錄"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "POT (要翻譯的樣本)檔的基礎目錄"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "專案字彙"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "目標語言:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "專案的目標語言"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr "這裡是主要設定。將它設為您的專案或目標語言子專案的目錄路徑。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "根目錄:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "字彙:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"專案代碼用於區分不同專案與語言的翻譯記憶體。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例如,若您有好幾個翻譯 KDE 應用程式的專案\n"
|
||
"(也就是說,在不同的主目錄中),您可以使用相同的 ID。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "郵件論壇:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "檢視者"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "確認者"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "語法"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "捷徑:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "通常是 '&',不過像在 GTK 應用程式中則有可能是 '_'。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "標記:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"標記的正規表示式,用於比對記憶體,以及「插入標籤」功能。\n"
|
||
"\n"
|
||
"預設值(適用於 XML-based 文字)為:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"它只用於 gettext PO 檔,XLIFF 格式有自己的方式來標記。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "樣本檔目錄:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常您的翻譯專案會是某個專案的子專案,\n"
|
||
"將同樣的文字翻譯成多種語言。\n"
|
||
"\n"
|
||
"將此選項設定為所有子專案共享,包含空白翻譯檔案的目錄路徑\n"
|
||
"(也就是包含任何尚未翻譯語言的檔案)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:293
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "分支目錄:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:296
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個設定是用於同步模式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"同步模式可能用於同時改變兩個分支中的翻譯。\n"
|
||
"\n"
|
||
"將此路徑設定為相對於該分支的根目錄\n"
|
||
"第二同步檢視就會自動從分支中開啟檔案。\n"
|
||
"然後,每次您變更主分支中的檔案時,它會自動將\n"
|
||
"分支中的檔案,有相同字串的地方一起做變更。\n"
|
||
"\n"
|
||
"詳情請參考文件說明。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "其它翻譯目錄:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定根目錄的路徑。\n"
|
||
"\n"
|
||
"開啟每一個翻譯檔時,會到「其它翻譯」目錄中找相對應的檔案,並且若有找到,\n"
|
||
"它會顯示在「其它翻譯」檢視中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可能會想要使用其它相近語言的翻譯。此功能可以讓您輕鬆使用相近語言的翻譯,\n"
|
||
"節省您的時間。\n"
|
||
"\n"
|
||
"詳情請參考文件說明。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "專案(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "文稿(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "編輯器字型:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "變更編輯器字型"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "選取您寫翻譯訊息的地方的字型。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "顯示訊息狀態 LED 燈"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"勾選此選項的話,會以 LED 型式顯示訊息狀態:模糊、未翻譯或錯誤。若未勾選,則不"
|
||
"顯示 LED 燈。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr "標示模糊、未翻譯與錯誤狀態的 LED 燈,以及游標所在欄位編號"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "訊息變更處的文字顏色"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "字串比對"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:360
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "加在新字串的文字:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "變更新增文字的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "您可以設定將新增到此字串的文字使用不同的顏色。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "從新字串移除的文字:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "變更移除文字的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "您可以設定將從此字串中移除的文字使用不同的顏色。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"勾選此選項以標示出字串結尾的空白(通常對使用者介面顯示,或是後續有串接時是重"
|
||
"要的)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "突顯尾端空白"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr "填入關於您的翻譯團隊的身份與資訊。它會用於更新檔案的標頭。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "預設語言:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "電子郵件地址:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "翻譯者英文姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "請在此輸入您的英文姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "預設郵件論壇:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "請寫上您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "您翻譯的語言"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "設定您要翻譯的預設語言"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "寫上您的電子郵件地址"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr "在此寫上您的電子郵件地址,它會記在 po 檔中"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "您的姓名(以自己的語言)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "請用您自己的語言寫上您的姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "本地名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "翻譯者姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "翻譯者英文姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "本地名稱"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "目標語言裡的翻譯者姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "翻譯者的電子郵件地址"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "新專案的預設語言代碼"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "新專案的預設郵件論壇"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "訊息字型"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "勾選此選項的話,則抓取翻譯記憶體的建議"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr "勾選此選項的話,程式會在開啟檔案時抓取翻譯記憶體。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "檔案開啟時預先抓取翻譯記憶體建議"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "最大建議數:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "設定最大建議數量"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "您可以變更最大建議數量。預設為 7 個。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "更新或新增已編輯的條目到翻譯記憶體"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "自動掃描已開啟檔案到翻譯記憶體"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "開始編輯時自動設成「已確認」狀態"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"若設定此選項,您可以用滑鼠滾輪來進到前一個或下一個翻譯單位,不然就只捲軸文字"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>開啟此選項時,滑鼠滾輪會做為切換到前一個或下一個翻譯單位。使用特殊按鍵"
|
||
"可以改變此行為:<ul><li><b>Shift</b>可以捲軸在目前的單位中的文字,</li> "
|
||
"<li><b>Ctrl+Shift</b>可以到前一個或下一個未就緒的單位,</li> <li><b>Ctrl</b>"
|
||
"可以到前一個或下一個未就緒或未翻譯的單位,</li> <li><b>Alt</b>可以到前一個或"
|
||
"下一個未翻譯的單位。</li></ul> 關閉此選項時,滑鼠滾輪就只做為目前翻譯單位中的"
|
||
"文字捲軸之用。</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "滾動滑鼠滾輪進到前一個或下一個翻譯單位"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "設為 2 可關閉文字補完"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "文字補完的最小單字長度"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "關閉文字補完"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "英語同義詞(雙擊可編輯):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "相關目標語言的同義詞:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "主旨欄位:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr "新增項目時,請在輸入名稱後按 Enter 才會生效"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "定義:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:一個字彙項目只符合一個名詞,而不是單字序列。\n"
|
||
"\n"
|
||
"意思是說,有可能有數個項目有同樣的單字序列,而表達的是不同的意義。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:560
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "查詢"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:563
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "自動查詢"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:566
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "預先取得下個未翻譯條目"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:569
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "預先取得"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:572
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "略過標籤"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:575
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "略過標記"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "忽略捷徑標記"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:581
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "忽略捷徑標記"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "包含備忘"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:587
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:590
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "從樣本更新檔案"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:596
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "新增專案精靈"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr "啟動精靈協助您建立專案"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "建立新專案"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "合併到 ODF 中"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:617
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "產生 ODF 文件的已翻譯版本"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "檔案清單"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "將翻譯檔移到此處..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標訊息"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "翻譯狀態"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "將原訊息複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "將翻譯訊息複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "條目總數:%1"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "大量取代"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "行程"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "公司"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "人物"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "檢視者"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "確認者"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "行程"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "編輯階段"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "單位中繼資料"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>暫時備忘:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>階段:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>檔案:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>內容:</b><br>"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "雙擊任何單字以插入翻譯中"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "批次填入翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "批次翻譯已完成。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "找不到精確符合的建議。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "批次翻譯完成"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "批次翻譯"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "批次翻譯已排程。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "這個"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "檔案:%1<br />加入日期:%2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />上次變更日期:%1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />上次變更作者:%1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />翻譯記憶體: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />並未出現在檔案中"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "移除此項目"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "開啟包含此項目的檔案"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr "<html>您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此項目:<br/><i>%1</i>嗎?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "翻譯記憶體項目移除"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "使用翻譯記憶體的建議"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "來源語言:"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "目標語言"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "配對"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "唯一的原始條目"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "唯一的翻譯"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "品質保證"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "已就緒"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "需要重新檢視"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1062
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "未翻譯"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "子字串"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "類似 Google 模式"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "萬用字元"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "空白表示 AND。區分大小寫。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "使用 Shell 萬用字元(* 與 ?)。區分大小寫。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "管理翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "條目總數:%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "新增檔案到翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "選擇要掃描的目錄"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "新增翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "翻譯記憶體屬性"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx|TMX 檔\n"
|
||
"*|所有檔案"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "選擇要匯入選取的資料庫的 TMX 檔"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "選擇要將選取的資料庫匯出到哪個 TMX 檔"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "虛假的友詞"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "第一同步"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "第二同步"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "將要合併或與目前檔案同步的檔案放在這裡"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr "開啟檔案 <filename>%1</filename> 以同步時發生錯誤,第 %2 行"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"不同的項目:%1\n"
|
||
"不符合的項目:%2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "接受翻譯中的變更"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "接受所有的新翻譯"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "其它翻譯"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>有的時候,原始文字變更,它的翻譯就會被標記為「<emphasis>需要重新檢視</"
|
||
"emphasis>」 或是(在 XLIFF 檔中)被移到「<emphasis>其它翻譯</emphasis>」區段"
|
||
"中。</p> <p>此工具檢視也會顯示新舊原始字串的差異,您可以很輕易比對彼此的不"
|
||
"同,並修正您的翻譯。</p> <p>在此工具檢視中雙擊任一個單字可以將它插入翻譯中。"
|
||
"</p> <p>將翻譯檔拖入此工具檢視,可以將它做為其它翻譯的來源。</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "原始:%1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "使用其它翻譯"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "元件文字擷取"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"電腦協助翻譯系統。\n"
|
||
"不要重複翻譯已翻譯過的。"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 KBabel 開發團隊"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "貢獻開發為 Google Summer Of Code 的一部份"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Translate-toolkit"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "提供很好的跨格式轉換工具"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "合併翻譯與樣本的專案樹"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "修正錯誤"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:67
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "測試與錯誤修正"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "修補"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:70
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF 改進"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:77
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "不掃描此專案的檔案。"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:78
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "載入指定的專案。"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:79
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "要開啟的文件"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "若儲存空白備忘則會移除它"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "此備忘作者"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>備忘:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "新增備忘..."
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "已確認"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "二元單位"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "設定檔案"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "使用來源檔案"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "翻譯單位"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "快速搜尋..."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "以 Ctrl+L 啟動。"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "接受正規表示式"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "重置個人過濾器"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "已就緒"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "未就緒"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "非空白"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "檔案開啟後有變更"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "檔案開啟後沒有變更"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "在同步檔中相同"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "在同步檔中不同"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "不在同步檔中"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "可搜尋欄位"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "條目"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "備忘"
|
||
|
||
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "翻譯記憶體工具需要 SQLite Qt 模組。"
|
||
|
||
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "找不到 SQLite 模組"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "專案概觀"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻譯程"
|
||
"式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一項。"
|
||
"<br /><br /> 請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 上的資訊看看您能幫上什麼忙。<br /"
|
||
"><br /> 如果您需要更多資訊或文件,請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 上面也許有一些"
|
||
"能幫忙您的資訊。</html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "設定 Lokalize(&C)..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "建立新專案"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "開啟專案"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導覽"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "前一個未就緒條目"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "下一個未就緒條目"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "前一個非空白但未就緒條目"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "下一個非空白但未就緒條目"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "前一個未翻譯條目"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "下一個未翻譯條目"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "只有前一個樣本"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "只有下一個樣本"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "只有前一個翻譯"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "只有下一個翻譯"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "新增到翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "在檔案中尋找"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "在檔案中尋找(包含樣本檔)"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "已翻譯"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "未就緒"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "未翻譯"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "最後翻譯時間"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "樣本版本"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "最新翻譯者"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "目前條目:%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "未就緒:%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "未翻譯:%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編輯中"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "同步 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "同步 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:216
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "翻譯記憶體"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "字彙"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:218
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:243
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "插入 # %1 其它翻譯"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:291
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "新增備忘..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "插入翻譯記憶體建議 # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:359
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "插入 # %1 名詞翻譯"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:370
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "定義新名詞"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:404
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "插入網頁查詢結果 # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:435
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "階段..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "變更搜尋方向"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:480
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "已確認"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:496
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "設定為已確認,並跳到下一個條目"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:501
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "相同的翻譯"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "將原訊息複製到翻譯內容"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:516
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "取消翻譯內容折行"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "完成度"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "插入標籤"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "插入「下一個」標籤"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:537
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "以最好的拼字檢查建議取代"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:545
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一個條目(&N)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "前一個條目(&P)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:556
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "第一個條目(&F)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:562
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "最後一個條目(&L)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:568
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "輸入編號"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:602
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "讓翻譯單位檢視的搜尋列取得焦點"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:608
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "將訊息加入書籤"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "前一個書籤"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:618
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "下一個書籤"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "填入所有精確的翻譯建議"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "填入所有精確的翻譯建議並標記為模糊翻譯"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "單字計數"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "開啟檔案以同步或合併"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr "開啟要合併到目前或複製檔案變更的目錄"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "前一個差異"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr "前一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "下一個差異"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr "下一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:664
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "下一個已確認的差異"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "從合併來源複製"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "複製所有的新翻譯"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:677
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "這只會改變基礎檔案中空的與未就緒的條目"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "複製到合併來源"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "開啟檔案以做第二同步"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:721
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "這只會改變空的條目"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(已修復)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件中有未儲存的變更。\n"
|
||
"您要儲存還是要丟棄?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "開啟檔案 <filename>%1</filename> 時發生錯誤,第 %2 行"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:892
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "開啟檔案 <filename>%1</filename> 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:915
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存檔案 <filename>%1</filename> 時發生錯誤。\n"
|
||
"您要儲存到其他檔案,還是要取消?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:917
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:925
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法執行檔案自動儲存。\n"
|
||
"目標檔案為 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "跳到條目"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:975
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "輸入條目編號:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1050
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "目前條目:%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "已翻譯"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "簽出"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1230
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "已確認"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "翻譯已完成(雖然可能需要檢視一下)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "翻譯接收到正面的回應"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1235
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "項目已完全本地化(已完成)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1375
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟原碼檔:沒有載入可執行的文稿。請參考 Lokalize 手冊裡的文稿範例,以及"
|
||
"如何將它們插入您的專案中。"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "先前的來源值,由 lupdate 所產生"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "需要翻譯"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "需要完全本地化"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "需要改寫"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "已翻譯"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "需要檢視翻譯"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "需要檢視完整地域化"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "需要檢視改寫"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "簽出"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "確認切換"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "標記插入"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "標記刪除"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "備忘設定"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "更新/新增工作流狀態"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "翻譯相等設定"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "移除有標記的文字"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "在文字上插入標記"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "成對標記的開始"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "成對標記的結束"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "獨立標記"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "分離標記"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "一般群組取代符"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "子流程"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "一般取代符"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "成對取代符的開始"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "成對取代符的結束"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "縮寫(abbreviation)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"縮寫型(abbreviated form):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"縮寫(abbreviation):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思(例如:"
|
||
"adjective 縮寫成 adj.)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"頭字語(acronym):名詞縮寫型的一種。將多個單字組成的名詞,各取幾個字母組成另"
|
||
"一個單字或音節(例如:radar 就是 radio detecting and ranging 的頭字語)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "稱號(appellation):稱謂名詞,例如代理商的名稱"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"組合(collocation):經常性的詞語組合。組合的組成的搭配必須共同出現在一個或一"
|
||
"系列的詞語中,即使它們並不需要相互緊鄰。"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr "通用名稱(common name):用於指定語言的一般講稿的國際科學用詞的同義詞"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "日期與時間"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr "等式(equation):用於表達兩個數學表示式是相等的觀念,或是用於指定"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr "展開型(expanded form):縮寫型的完整表述"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr "公式(formula):用於簡單表達一個像是數學、化學等觀念的圖型與符號等等"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr "主標題(head term):用於指出專有名詞紀錄的觀念的名詞"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"首字母略縮詞(initialism):一種名詞的縮寫型,將所有或一部份單字的第一個字母"
|
||
"組合起來,不過與 acronym 的不同是,initialism 的每個字母是分別發音(如 BSE "
|
||
"是 bovine spongiform encephalopathy 的頭字語)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"國際科學名詞(international scientific term):國際科學術語命名表中的名詞"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"國際性名詞(internationalism):在許多語言中有相同或幾乎相同的拼字或發音的名"
|
||
"詞"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"邏輯表示式(logical expression):用於表示基於數學或邏輯關聯性的觀念的表示"
|
||
"式,如不等式、設定式、布林運算等等"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "物件管理單位(materials management unit):用於追蹤物件的單位"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"近同義字(near synonym):在同一語言中,可以表示與另一個名詞相同或相當類似的"
|
||
"觀念的名詞,不過其交替運用只限於某種情境下,其它時候不適用"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr "料號(part number):在製造系統中用於管理物件的唯一編號"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "片語"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"措辭(phraseological):兩個或兩個以上的單字組合起來,其意義通常不能基於組成"
|
||
"片語的個別單字推導而出"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "保護(protected):標記為不應被翻譯的文字"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr "羅馬式(romanized form):將非拉丁書寫系統轉換成拉丁字母之後的名詞樣式"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "片段(segment):標記為表示片段的文字"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "片語(set phrase):固定的,詞彙化的片語"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"短格式(short form):將完整格式的名詞變成較短的名詞,如 'Group of Twenty-"
|
||
"four' 是 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary "
|
||
"Affairs' 的短格式"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"存貨保持單位(stock keeping unit):用字母或數字標記存貨清單控制系統上的某一"
|
||
"物件"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "標準文字(standard text):循環文字的固定區塊"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr "符號(symbol):用於表示字母、數字、圖樣或任何組合"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr "同義字(synonym):用於表示與另一個名詞相同或相似觀念的名詞"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"同義片語(synonymous phrase):在同一種語言中表示與另一組片語相同語義的措詞單"
|
||
"位"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "名詞"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"轉錄格式(transcribed form):將某一書寫系統的字元用另一種書寫系統表示出來,"
|
||
"並考慮發音的轉換"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"直譯格式(transliterated form):將某一書寫系統中的字母用另一種書寫系統的字母"
|
||
"表現出來"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"截斷名詞(truncated term):將某單字中的一些元素或音節省略的縮寫名詞,如 "
|
||
"influenza 變成 flu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "變異:此名詞的其它型態的一種"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "不同長度字串替代的分隔符"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr "先前的來源值,由 Gettext 在合併新的 POT 樣本時所產生"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "沒有找到 Qt Sql 模組。翻譯記憶體可能無法運作。"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "下一個分頁"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "前一個分頁"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "字彙"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "專案概觀"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "設定專案"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "開啟最近的專案"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "在檔案中尋找下一個"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "元件文字擷取"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟下列檔案時發生錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "未就緒:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "未翻譯:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "欄: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>原始字串</b></p>\n"
|
||
"<p>視窗的這個部份會顯示目前條目的原始字串。</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "複數型 %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "未折行"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身份"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編輯中"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:131
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "翻譯記憶體"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr "您所操作的功能需要先載入一個專案。您要建立新專案,還是開啟現有的專案?"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:202
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize 翻譯專案"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:219
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize 翻譯專案"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "文稿"
|
||
|
||
#: src/prefs/prefs.cpp:323
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "主旨欄位"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "從磁碟裡回復"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "重新從磁碟中載入字彙,丟棄所有變更"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "字彙"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此字彙包含未儲存的變更。\n"
|
||
"您要儲存還是丟棄?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>常用的字詞的翻譯會出現在這裡。</p> <p>按下顯示的捷徑可以插入該翻譯。</p> "
|
||
"<p>使用選單來新增項目(提示:先選好原始字串與翻譯,然後呼叫<interface>定義新"
|
||
"名詞</interface>)。</p>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "網頁查詢"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Lokalize 已達到文件尾端。您要從頭開始嗎?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalize 已完成拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "原始文字單字數:%1<br /> 目標文字單字數:%2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "單字計數"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "取代文字"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "沒有可用的拼字檢查工具"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "將原訊息複製到翻譯內容"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "找不到 Gettext"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "安裝 gettext 套件,此功能才能運作"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "從樣本更新..."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "合併已完成。"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"合併已完成。\n"
|
||
"樣本變更時間:%1(%2 天前)。"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "合併失敗。"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法找到合併的樣本檔:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr "找不到 Translate-Toolkit。請安裝此套件,此功能才能運作。"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "您打算做什麼?"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "請指出您要的專案型態:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "翻譯文件"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "翻譯應用程式介面"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "選擇要翻譯的文件"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "請選擇使用來源語言的文件。"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "選擇檔案:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "選擇資料夾:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "選擇專案名稱與位置"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr "若您選擇自訂路徑,則源碼檔會複製到該處。"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "使用初始來源目錄,自動產生名稱"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "自訂路徑"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "選擇來源與目標語言"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr "點擊下拉式選單,並輸入語言名稱。"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "請選擇一種軟體專案型態"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr "不同的專案使用不同的翻譯檔案系統佈局。"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "選擇您的軟體翻譯專案的位置"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr "選擇您是否已將翻譯檔存於磁碟中,或是您現在要下載它們。"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "已存在:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr "包含 messages 與 docmessages 子目錄的您的語言的資料夾"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"從 svn 主目錄中取得\n"
|
||
"(約 20 MB):"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr "本地下載資料夾(通常包含 trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"請安裝 subversion 套件\n"
|
||
"Lokalize 才能下載 KDE 翻譯檔。"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "找不到 Subversion 套件"
|