kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2196 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Chinese Traditional
# translation of akregator.po to
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010, 2012.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:04+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "進階 Feed 閱讀器設定"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " 篇文章"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "設定 Feed 閱讀器文章收集"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "設定 Feed 閱讀器的瀏覽器"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分鐘"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "設定 Feed"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "文章收集"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "文章收集後端介面:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "文章列表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "變更 feeds 重置搜尋列"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "文章列表顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "未讀文章:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "新文章:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "使用自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小字型大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "中等字型大小:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "標準字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "有襯線字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "無襯線字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "連結加底線(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "預設文章收集設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "限制文章收集數量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "刪除超過多久的文章:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "永不刪除標記為重要的文章"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "點擊滑鼠左鍵:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "在分頁開啟"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "在背景分頁開啟"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "點擊滑鼠中鍵:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "外部瀏覽器瀏覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "使用此指令:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "使用預設的網頁瀏覽器"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "全域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "選取此項,您會在新文章進來後收到通知。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "使用間隔抓取(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "抓取 feed 間隔:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "啟動時抓取所有的 feed (&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "網路"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "使用瀏覽器快取以減少網路流量(&B)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "顯示快速過濾器"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "顯示快速過濾列"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "狀態過濾器"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "儲存最後狀態過濾器設定"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "文字過濾器"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "儲存上次搜尋列中的文字"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "文章顯示模式。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一個分隔器的大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔器元件的大小。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二個分隔器的大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "第二個(通常是水平的)分隔器元件的大小。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "文章收集模式"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "保存所有的文章"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "保存所有的文章,直到硬碟爆掉為止。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "限制保存文章數"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "限制保存文章數,以免硬碟爆掉"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "刪除過期的文章"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "刪除過期的文章"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "不儲存任何文章"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "逾期時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "預設文章保留時間,以天為單位"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "文章收集限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "每個 feed 要保留多少文章。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "永不刪除標記為重要的文章"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"勾選此選項的話,您標記為重要的文章,不管是整理過期或是超出上限的文章時,都將"
"不會被移除。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "多緒同時抓取"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "同時抓取的執行緒數量"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "使用 HTML 快取"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"下載 feed 內容時使用 KDE 系統的 HTML 快取設定,可避免不必要的網路交通流量。請"
"只在必要時關閉。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"此選項允許使用者指定代理程式字串。這個功能是因為我們得到回報,有些代理伺服器"
"會擋掉程式名稱中有 gator 字串的連線。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "啟動時抓取"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "啟動程式時自動抓取 feed。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "使用間隔抓取"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "每 %1 分鐘自動抓取所有的 feed。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自動抓取間隔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自動抓取間隔,以分為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "使用通知"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "指定是否要使用泡泡通知。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "指定是否要使用系統匣圖示。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr "是否要在系統匣圖示中顯示未讀文章數。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "總是顯示分頁列,即使只開啟了一個分頁"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵,而不是顯示圖示。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr "在分頁中開啟連結,而不在外部瀏覽器中開啟"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "使用預設的 KDE 網頁瀏覽器"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用 KDE 網頁瀏覽器。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用此指令。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "啟動外部瀏覽器的指令。%u 會替換為網址。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "點擊滑鼠左鍵時要做什麼事情。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "點擊滑鼠右鍵時要做什麼事情。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "文章收集後端介面"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "選擇某篇文章時,要過多久以後才標記為已讀。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "設定在選擇一篇文章到設定該文章為已讀間要延遲多少時間。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "變更 feeds 時重置快速過濾器"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "設定線上閱讀器"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "同步 feed"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "從 %1 取得"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "傳送到 %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Bar 設定"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Bar!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "有些分類與 feed 被標記為移除。您要刪除它們嗎?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "不要移除"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "只移除分類"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "移除 feed"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "發生錯誤,同步中止。"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "認證失敗,同步中止。"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "線上閱讀器設定"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "變更線上閱讀器帳號"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google 閱讀器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "分類"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "線上閱讀器帳號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "變更..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "刪除 feed"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "設定分享服務"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "登入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "服務"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "服務網址:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "分享文章"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "在使用前請先設定分享服務。"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "服務未設定"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "抱歉,無法分享此文章:%1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "分享文章時發生錯誤"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "服務網址"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE Feed 閱讀器"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開發團隊"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "手冊"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 函式庫作者"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "一大堆錯誤修正"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "「延遲標記已讀」功能"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "抓取 feed(&F)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "刪除 feed(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "編輯 feed(&E)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "抓取 feed(&F)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "重命名資料夾(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "匯入 feed (&I)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "匯出 feed (&E)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "設定 Akregator(&C)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "開啟首頁(&O)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "重新載入所有的分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "新增 feed(&A)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新資料夾(&W)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "正常顯示(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "寬螢幕顯示(&W)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "組合顯示(&O)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "取消 Feed 抓取(&A)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "標記為(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "唸出選取的文章(&S)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "停止語音服務(&S)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "已讀(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "新文章(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "未讀(&U)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "標示為重要(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "移除重要標示(&I)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "將節點上移"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "將節點下移"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "將節點左移"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "將節點右移"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "送出連結位址(&L)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "送出檔案(&F)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "前一篇文章(&P)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前一個 feed(&P)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "下一個 feed(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "到樹狀圖頂端"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "到樹狀圖底部"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "到樹狀圖左側"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "到樹狀圖右側"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "到樹狀圖上方"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "到樹狀圖下方"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "選擇下一個分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "選擇前一個分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "作用分頁 %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "新增 feed"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "下載 %1 中"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "找到 feed。下載中..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "新增來源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed 網址(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "使用指定的網址新增 feed"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "啟動時隱藏主視窗"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Planet KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "匈牙利文的 feeds"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "西班牙文的 feeds"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "外掛錯誤"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 <b>%1</b>。請檢查您的權限。"
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 剖析錯誤"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "無法匯入檔案 %1沒有合法的 OPML"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"無法讀取檔案 %1請檢查該檔是否存在或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。"
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "匯入的資料夾"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "回復工作階段?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "回復工作階段"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "不要回復"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "稍後問我"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "Go(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "Feed(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "瀏覽器工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "語音工具列"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "%1%2"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (沒有未讀文章)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " %1 篇未讀文章)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "封裝"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "封裝:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "完整的內容"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "要列出的 feed 已移除。"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑"
"鼠右鍵管理文章,標記為保留(重要)或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中"
"或是在外部瀏覽器開啟。"
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的"
"條件再試一次。</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選"
"擇一個 feed您就可以在這裡看到文章。"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "複製連結位址(&L)"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結(&S)..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> <p>Akregator 是 KDE "
"的新聞 feed 閱讀器。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落"
"格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容Akregator 會幫您處理。"
"</p> <p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href=\"%2\">Akregator 網站</a>。如"
"果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/disable_introduction\">按這裡</"
"a>。</p> <p>我們希望您喜歡 Akregator。</p>\n"
"<p>謝謝。</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 開發團隊</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "關閉介紹頁面"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "資料夾名稱:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "刪除 feed"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "沒有文章收集"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "所有的 feed"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "小時"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "天"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "feed 內容"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " 篇文章"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的內容"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "自定更新間隔(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "網址(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "文章收集(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "使用預設設定(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "限制文章收集數量(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "刪除超過多久的文章(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章(&K)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "進階(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "載入取消"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "載入完成"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "匯入 feed"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "新增匯入的資料夾"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "匯入資料夾名稱:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML。已產生備份<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML。無法建立備份</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "開啟 feed 列表中..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 feed 列表(%1以讀取。</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 剖析錯誤"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML 剖析時發生錯誤:第 <numid>%1</numid> 行,第 <numid>%2</numid> 欄,"
"第 <numid>%3</numid> 個字元:</p> <p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML。已產生備份<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML。無法建立備份</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "文章列表。"
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "瀏覽區域。"
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "文章"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "關於"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "網路無法使用。"
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "抓取 feed 中..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "刪除文章"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "網路現在可以使用。"
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "架構版本"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "外掛程式資訊"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "抓取完成"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "抓取錯誤"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "取消抓取"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "所有文章"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "未讀文章"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "新文章"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "重要文章"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "下一篇文章:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Feed 列表已刪除"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "找不到節點或目標資料夾"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "遠端伺服器逾時"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "無法讀取 feed不合法的 XML"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "無法讀取 feed未知的格式"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "無法讀取 feed不合法的 feed"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "無法抓取 feed%1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "未讀"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "沒有未讀文章"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 篇未讀文章"