kde-l10n/zh_TW/messages/applications/libktorrent.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

513 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Everest Law <tyuuuu2001@yahoo.com.hk>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2012.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:31+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "要開啟的 torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "要使用的連接埠"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "是否要開啟加密功能。"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "是否要開啟端點交換功能。"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "是否要使用 utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "追蹤器傳回不合法的回應"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "追蹤器傳回不合法的資料"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "無效的追蹤器 URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "無法解析主機名稱 %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "等待其它的資料檢查完成"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "檢查資料中"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "檢查資料中"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "未開始"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "完成下載"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "播種完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "播種中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "已停滯"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "分配硬碟空間中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "放入佇列以播種"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "放入佇列以下載"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "裝置的空間已用盡。已停止。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "超級播種模式"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤。您有足夠的磁碟空間嗎?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/> <b>%2</b><br/>此 Torrent 可能已損"
"毀,或不是一個合法的 torrent 檔。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "載入 <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "無法建立 %1%2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。兩個 torrent 的追蹤器清單已被合併。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "您正在下載 torrent <b>%1</b>。"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "損壞的 torrent。"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "不能開啟 torrent 檔 %1%2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "無法建立索引檔:%1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "目錄 %1 不存在"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "不合法的記號:%1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "解碼失敗"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "未預期的輸入結束"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "無法轉換 %1 為整數"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "不完整的 torrent。"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "開啟 %1 : %2 失敗"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "無法建立 %1:%2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "無法開啟索引檔 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "無法建立檔案 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊失敗:%1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊失敗:%1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "等待其它的移動的工作完成"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "無法開啟 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "無法開啟 %1 以寫入:檔案系統為唯讀"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "試著寫入資料到超過 %1 最大大小的地方"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "無法展開檔案 %1檔案超過最大大小"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "無法展開檔案 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "錯誤:讀取位置超過檔案 %1 的結尾"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "在檔案 %1 內搜尋失敗:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "無法預留磁碟空間:%1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "無法寫入已映射為唯讀的片段"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "連線已關閉"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "未使用達 %1 秒(太多連線失敗)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 個端點"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "解析代理伺服器 %1%2 中"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "系統資源不足"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "解析主機名稱 %1 中"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "錯誤:要求失敗:%1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "連線到 webseed 失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "解析 webseed 的主機名稱失敗"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "錯誤:連線逾時"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "重新導線,但是沒有給新的位置。"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "已關閉,因為網頁種子與 torrent 不符"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "下載 %1 時失敗:%2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "剖析路由器描述時發生錯誤。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"轉送失敗:\n"
"裝置沒有網際網路的 IP 連線或 PPP 連線。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "裝置描述中找不到連接埠轉送服務。"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "連線非預期關閉"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "操作逾時"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "不明客戶端"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告:%1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "宣告中"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "連線"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "磁碟 I/O"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "寫入磁碟時發生錯誤"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "從磁碟讀取時發生錯誤"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 天"
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "無法建立目錄 %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "無法產生到 %2 的符號連結 %1%3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "無法將 %1 移動到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "無法將 %1 複製到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "無法刪除 %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "無法創建 %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "無法計算檔案大小:%1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "無法展開檔案:%1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "無法在檔案中搜尋:%1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "無法寫入到 %1%2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "無法讀取 %1"