mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2279 lines
76 KiB
Text
2279 lines
76 KiB
Text
# translation of akregator.po to Ukrainian
|
||
# Translation of akregator.po to Ukrainian
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри читача подач"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "© Frank Osterfeld, 2004–2008"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Налаштування вигляду засобу для читання подач"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " стаття"
|
||
msgstr[1] " статті"
|
||
msgstr[2] " статей"
|
||
msgstr[3] " стаття"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дні"
|
||
msgstr[2] " днів"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Налаштування архіву засобу для читання подач"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Налаштування переглядача засобу для читання подач"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " хвилина"
|
||
msgstr[1] " хвилини"
|
||
msgstr[2] " хвилин"
|
||
msgstr[3] " хвилина"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Налаштувати подачі"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Сервер архівування:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Налаштувати..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Список статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "Позна&чати вибрані статті як прочитані за"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Скидати вміст панелі пошуку під час зміни подач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Кольори списку статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Непрочитані статті:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Нові статті:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Використовувати нетипові кольори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Середній розмір шрифту:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Звичайний шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Моноширинний шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт з засічками:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт без засічок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "&Підкреслювати посилання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Типові параметри архівування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Вимкнути архівування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Зберігати всі статті"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Вилучати статті давніші, ніж:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:12
|
||
msgid "Left mouse click:"
|
||
msgstr "Клацання лівою кнопкою миші:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
|
||
msgid "Open in Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у вкладці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у фоновій вкладці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:38
|
||
msgid "Middle mouse click:"
|
||
msgstr "Клацання середньою кнопкою миші:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:66
|
||
msgid "External Browsing"
|
||
msgstr "Зовнішній перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Використовувати команду:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:89
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Використовувати типовий переглядач Тенет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:102
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:115
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Відкривати посилання у новій вкладці замість нового вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:10
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:16
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "Показувати &піктограму у лотку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:47
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr "Показувати &кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:59
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бути сповіщеними про надходження нових "
|
||
"статей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:62
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "Використовувати &сповіщення для всіх подач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:69
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "&Отримувати періодично"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:97
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Перевіряти подачі кожні:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:138
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:144
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані після запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:151
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Отр&имати всі подачі після запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:161
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:167
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "Використовувати &кеш переглядача"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Показати швидкий фільтр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Показати панель швидкого фільтрування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Фільтр стану"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "Фільтр тексту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "Зберігає останній текст у рядку пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим перегляду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Режим показу статей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "Розмір першого роздільника"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Розмір першого (зазвичай, вертикального) віджета-роздільника."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "Розмір другого роздільника"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Розмір другого (зазвичай, горизонтального) віджета-роздільника."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Режим архівування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Зберігати всі статті"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Обмежити кількість статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Обмежити кількість статей на подачу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Вилучати застарілі статті"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Вилучати застарілі статті"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Вимкнути архівування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "Не зберігати ніяких статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Строк давності"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Типовий строк давності для статей у днях."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Обмеження статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Кількість статей, які слід зберігати у одній подачі."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "Важливі статті не мають строку давності"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено цей параметр, статті, які ви позначили як важливі не буде "
|
||
"вилучено у разі досягнення перевищення ними параметрів архіву за строком "
|
||
"давності або кількістю статей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Паралельні перевірки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Кількість одночасних перевірок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "Використовувати кеш HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати загальні параметри HTML-кешу KDE під час звантаження подач, "
|
||
"щоб зменшити об’єм інформації, що передається. Вимикайте цей параметр лише "
|
||
"за кончої потреби."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього параметра користувачі можуть задавати власні рядки "
|
||
"визначення агента замість типових. Цей параметр призначено для тих випадків, "
|
||
"коли проксі-сервер перериває з’єднання через слово «gator» у назві агента."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Перевіряти після запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Перевіряти подачі за списком після запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Позначити всі подачі як прочитані після запуску."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Використовувати періодичні перевірки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хвилин."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Інтервал автоперевірки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Інтервал між сеансами перевірки у хвилинах."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Використовувати сповіщення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Визначає, чи слід використовувати панелі зі сповіщеннями."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Показувати піктограму у лотку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "Визначає, чи слід показувати піктограму у лотку."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr "Показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі лотка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід показувати кількість непрочитаних статей на піктограмі "
|
||
"системного лотка. Зніміть позначку з цього пункту, якщо вам не подобається "
|
||
"бачити кількість статей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди показувати панель вкладок, навіть якщо відкрито лише одну вкладку."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "Показувати на вкладках кнопки закриття замість піктограм"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкривати посилання, які за звичайних умов відкривалися б у новому вікні "
|
||
"(зовнішнього переглядача) у новій вкладці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Використовувати типовий переглядач KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати переглядач тенет KDE під час виклику зовнішнього переглядача."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час відкриття зовнішнього переглядача використовувати вказану команду."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для запуску зовнішнього переглядача. Адресу URL позначено як %u."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "Визначає, яку дію слід виконувати після натискання лівої кнопки миші."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:194
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, яку дію слід виконувати після натискання середньої кнопки миші."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:219
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Сервер архівування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:223
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи використовувати затримку перед позначенням статті як читаної "
|
||
"після її вибору."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінний проміжок часу між вибором статті і позначенням її як прочитаної."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:231
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "Скидати вміст швидкого фільтрування під час зміни подач."
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "Налаштування мережевих засобів читання"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "© Didier Hoarau, 2008"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#: src/akregator_shell.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "Синхронізувати подачі"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "Отримати з %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "Надіслати до %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Скерувати..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Параметри панелі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr "Панель!"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Декілька категорій і подач було позначено на вилучення. Ви бажаєте їх "
|
||
"вилучити?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "Нічого не вилучати"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "Вилучити лише категорії"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "Вилучити подачі"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Сталася помилка, синхронізацію перервано."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Невдала спроба входу, синхронізацію перервано."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування мережевого засобу для читання"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "Змінити обліковий запис засобу для читання"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Google Reader"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Обліковий запис:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Подачі"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запитати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "Облікові записи мережевого читання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Змінити..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "Вилучити подачі:"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "© Artur Duque de Souza, 2010"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "&Стаття"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "Адреса URL служби:"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "Оприлюднити статтю"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, налаштуйте службу оприлюднення, перш ніж користуватися нею."
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr "Службу не налаштовано"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося оприлюднити статтю: %1"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr "Помилка під час оприлюднення статті"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "Адреса URL служби"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
|
||
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Збирач подач для KDE"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:38
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "© Розробники Akregator, 2004–2010"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровід"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Внески"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "Довідник"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Автор librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
|
||
"Вдосконалення для користування"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Багато виправлень помилок"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "Функція «Затримки позначення як прочитане»"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomnia"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:57
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:57
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "&Отримати подачу"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "&Вилучити подачу"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&Редагувати подачу..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "&Отримати подачу"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "&Вилучити теку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "Пере&йменувати теку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "&Імпортувати подачі..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "&Експортувати подачі..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "&Налаштувати Akregator..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Перезавантажити всі вкладки"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "&Додати подачу..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "&Створити теку..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
||
msgid "&Normal View"
|
||
msgstr "&Звичайний вигляд"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
||
msgid "&Widescreen View"
|
||
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
||
msgid "C&ombined View"
|
||
msgstr "&Суміщений вигляд"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "Отр&имати всі подачі"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "С&касувати отримання подач"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Позначити як"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "П&рочитати вибрані статті уголос"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "&Зупинити читання"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Прочитане"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нове"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "Непр&очитане"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "&Позначити як важливе"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Пересунути вгору"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Пересунути праворуч"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "Надіслати &файл..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "&Попередня стаття"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "&Наступна стаття"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "&Попередня подача"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "&Наступна подача"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "До верхівки дерева"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "До самого низу дерева"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Ліворуч по дереві"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Праворуч по дереві"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Вверх по дереві"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Вниз по дереві"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Відокремити вкладку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Збільшити шрифт"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Зменшити шрифт"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Активувати вкладку %1"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Додати подачу"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Звантаження %1"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Додати нове джерело"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "&URL подачі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "Додати подачу з вказаною адресою URL"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "Після додавання подач, пересувати їх до цієї групи"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "Сховати головне вікно після запуску"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:124
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "Новини KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:129
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:134
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Планета KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:139
|
||
msgid "Planet KDE PIM"
|
||
msgstr "PIM для Планети KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:144
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "Програми KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:149
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "Вигляд KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:155
|
||
msgid "Hungarian feeds"
|
||
msgstr "Угорські подачі"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:159
|
||
msgid "KDE.HU"
|
||
msgstr "KDE.HU"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:165
|
||
msgid "Spanish feeds"
|
||
msgstr "Іспанські подачі"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:169
|
||
msgid "Planet KDE España"
|
||
msgstr "Planet KDE España"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось завантажити додаток до програми зберігання «%1». Подачі не будуть "
|
||
"архівуватись."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:243
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Помилка додатка"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ заборонено: неможливо зберегти список подач до <b>%1</b>. Будь ласка, "
|
||
"перевірте ваші дозволи."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Помилка запису"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "Помилка аналізу OPML"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Помилка читання"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
|
||
"поточному користувачу."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:552
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ заборонено: неможливо записати до файла %1. Будь ласка, перевірте "
|
||
"ваші дозволи."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:738
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "Імпортована тека"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akregator завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:789
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Відновити сеанс?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:790
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Відновити сеанс"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:791
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Не відновлювати"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:792
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Спитати пізніше"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&хід"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "П&одача"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
|
||
msgid "Browser Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал переглядачів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал мовлення"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (немає непрочитаних статей)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (%1 непрочитана стаття)"
|
||
msgstr[1] " (%1 непрочитані статті)"
|
||
msgstr[2] " (%1 непрочитаних статей)"
|
||
msgstr[3] " (%1 непрочитана стаття)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Примітки"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "Вкладення:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Повна стаття"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "Подачу, список якої слід показати, вже було вилучено."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колонки"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Список зі статтями</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний "
|
||
"час подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх («Позначити як "
|
||
"важливе») або вилучати їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути "
|
||
"статтю як вебсторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у "
|
||
"вкладці, або у вікні зовнішнього переглядача."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
|
||
"жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть "
|
||
"подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Подача"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:136
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:140
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Зберегти посилання як..."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
|
||
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
||
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
||
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
|
||
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
|
||
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
|
||
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
||
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
||
"Akregator.</p>\n"
|
||
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
|
||
"h2><p>Akregator — це програма читання подач RSS KDE. За допомогою програм "
|
||
"читання подач вам буде зручно переглядати різноманітні дані, зокрема новини, "
|
||
"вебщоденники та інші дані з вебсайтів. Вам не потрібно буде регулярно "
|
||
"відвідувати і переглядати ваші улюблені сайти вручну, Akregator збере "
|
||
"оновлені дані і покаже їх вам.</p><p>Для детальнішої інформації про "
|
||
"використання програми Akregator, відвідайте <a href=\"%2\">вебсайт програми "
|
||
"Akregator</a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з’являлась в майбутньому, "
|
||
"<a href=\"config:/disable_introduction\">натисніть тут</a>.</"
|
||
"p><p>Сподіваємось, вам сподобається програма Akregator.</p>\n"
|
||
"<p>Дякуємо,</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> Команда з розробки Akregator</"
|
||
"p>\n"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:694
|
||
msgid "A KDE news feed reader."
|
||
msgstr "Програма для читання подач KDE."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:731
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:733
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "Залишити увімкненою"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:734
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:734
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Додати теку"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Назва теки:"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
|
||
"підтеками?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Вилучити теку"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю подачу?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити подачу <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Вилучити подачу"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Немає архіву"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Всі подачі"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Хвилина"
|
||
msgstr[1] "Хвилини"
|
||
msgstr[2] "Хвилин"
|
||
msgstr[3] "Хвилина"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "Година"
|
||
msgstr[1] "Години"
|
||
msgstr[2] "Годин"
|
||
msgstr[3] "Година"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "День"
|
||
msgstr[1] "Дні"
|
||
msgstr[2] "Днів"
|
||
msgstr[3] "День"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Властивості подачі"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дні"
|
||
msgstr[2] " днів"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " стаття"
|
||
msgstr[1] " статті"
|
||
msgstr[2] " статей"
|
||
msgstr[3] " стаття"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "Властивості %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Загальне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "В&икористовувати нетиповий інтервал оновлення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "Оновлювати &через:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&Адреса URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "Ар&хів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "Використовувати &типові параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "Вимкн&ути архівування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "О&бмежити архів до:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "&Вилучати статті давніші, ніж:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "&Залишати всі статті"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Дода&ткові"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:101
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:161
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:182
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Завантаження перервано"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:196
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Завантаження завершено"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "Імпортовані подачі"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "Додати імпортовану теку"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "Назва імпортованої теки:"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в OPML). Створено резервну "
|
||
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Стандартний список подач пошкоджено (помилка в OPML). Не вдалося "
|
||
"створити резервну копію.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "Відкриття списку подач..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не вдалося відкрити список подач (%1) для читання.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "Помилка аналізу XML"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Помилка під час спроби аналізу XML у рядку <numid>%1</numid>, позиція "
|
||
"<numid>%2</numid> з %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
|
||
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
|
||
"копію.</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:181
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:185
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Список статей."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:249
|
||
msgid "Browsing area."
|
||
msgstr "Ділянка навігації."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Статті"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:270
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "Мережа недоступна."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:804
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "Отримання подач..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити статтю <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрані статті?</qt>"
|
||
msgstr[2] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибраних статей?</qt>"
|
||
msgstr[3] "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити %1 вибрану статтю?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1003
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Вилучити статтю"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1193
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "Доступ до мережі відкрито."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти компонент Akregator. Будь ласка, перевірте, чи належним "
|
||
"чином встановлено програму.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додано подачу:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додано подачі:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Бібліотека"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Ел. пошта"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "Версія основи"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "Інформація про додатки"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:176
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Отримання завершено"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:186
|
||
msgid "Fetch error"
|
||
msgstr "Помилка отримання"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:196
|
||
msgid "Fetch aborted"
|
||
msgstr "Отримання перервано"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "По&шук:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Всі статті"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитані"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нові"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важливі"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "Наступна стаття: "
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "Список подач було вилучено"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "Не знайдено вузол або теку призначення"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "Неможливо пересунути теку %1 до її підтеки %2"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Тайм-аут на віддаленому сервері"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Невідомий вузол"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "Файл подачі на віддаленому сервері не знайдено"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (неправильне XML)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (невідомий формат)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати подачу (некоректна подача)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати подачу: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Подачі"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитані"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "Немає непрочитаних статей"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "%1 непрочитана стаття"
|
||
msgstr[1] "%1 непрочитані статті"
|
||
msgstr[2] "%1 непрочитаних статей"
|
||
msgstr[3] "одна непрочитана стаття"
|