kde-l10n/sv/messages/kdelibs/kio4.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

6175 lines
183 KiB
Text

# translation of kio4.po to Swedish
# Översättning kio4.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Kmail-tjänst"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "E-posttjänst"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript."
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet."
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Kunde inte hitta 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Tog emot ett felaktigt svar vid anrop av %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-tjänst"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "protokollhanterare för Telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1."
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Fel>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialog"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Välj ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkälla"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystemikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Övriga ikoner:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "B&läddra..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Animeringar"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Smilisar"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Filsystem"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Internationella"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Kända program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj programmet som ska användas för att öppna <b>%1</b>. Om programmet "
"inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på bläddra-"
"knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Välj program för %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj programmet som ska läggas till för filtypen: <b>%1</b>. Om "
"programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
"bläddra-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Välj program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet "
"eller klicka på bläddra-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
"filer på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - kommentaren"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kör i &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt "
"programnamn."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Anpassa visad information"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Välj vilken information som ska visas:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Dela ut"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Endast kataloger i din hemkatalog kan delas ut."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Inte utdelad"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Utdelad"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Att dela ut den här katalogen gör den tillgänglig med Linux/Unix (NFS) och "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kan också ändra inställningar för filutdelningsbehörighet."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Anpassa filutdelning..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fel vid körning av \"filesharelist\". Kontrollera om den är installerad och "
"finns i $PATH eller i /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Filutdelning är inaktiverat."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Misslyckades med att dela ut katalogen \"%1\"."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att dela ut katalogen \"%1\". Försäkra dig om att "
"Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Misslyckades med att avsluta utdelning av katalogen \"%1\"."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att avsluta utdelning av katalogen \"%1\". "
"Försäkra dig om att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alla filer"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "G&ranskning"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Ägande grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Namngiven användare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Namngiven grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lägg till post..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigera post..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (förval)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigera ACL-post"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Posttyp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Namngiven användare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Namngiven grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Användare:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupp "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "k"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Verklig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt"
msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
msgid "Create New File Type"
msgstr "Skapa ny filtyp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr "Alternativ för filtyp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Pekar på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Använd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Enhetsanvändning:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 underkatalog"
msgstr[1] "%1 underkataloger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Beräknar... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Åtminstone %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att "
"skriva till <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Kan läsa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan läsa och skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan visa innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "&Skydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "Ä&gare:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "Ö&vriga"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i "
"gruppen, tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "&Körbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får "
"ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare "
"kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan "
"ändras\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara "
"meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Ägare"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Visa\n"
"poster"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"poster"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
"Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gå in i"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Speciell fil"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
"högerkolumnen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Sätt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "Sätt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
"systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med "
"skrivbehörighet göra detta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra "
"system."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierar (ingen ändring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "&Webbadress"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avancerade alternativ för %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här "
"namnet i programmenyn och i panelen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel "
"skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
"\"Uppringningsverktyg\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
"\n"
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
"filer på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - rubriken"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart "
"program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Ar&betskatalog:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. "
"Listan är organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll "
"för att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande "
"<u>Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter "
"punkten i blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>. "
"För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
"Mime-typerna.</p>\n"
"<p>Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som "
"inte finns i listan, klicka på <b>Lägg till</b> nedanför. Om det finns en "
"eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta "
"bort dem från listan genom att klicka på <b>Ta bort</b> nedanför.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Filtyper &som stöds:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-typ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet "
"kan hantera."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
"markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, "
"D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vancerade alternativ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, "
"eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kö&r i terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalinställningar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull "
"information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir "
"det möjligt att se denna information."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan "
"användaridentifikation. Varje process har en tillhörande "
"användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra "
"behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Kör som en annan a&nvändare"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "An&vändarnamn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. "
"Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i "
"aktivitetsfältet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivera &startgensvar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placera i systembrickan"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus registrering:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flera instanser"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Enstaka instans"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kör till klart"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Vanligt namn:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Företaget AB"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Företaget Detaljister AB"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Bedrägeriavdelningen"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Sverige"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr " "
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Göteborg"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du har angett att du vill skaffa eller köpa ett säkert certifikat. Den här "
"guiden är till för att hjälpa dig igenom proceduren. Du kan avbryta när som "
"helst, och då avbryts transaktionen."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[hänglås]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-version:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Certifikatkedja:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Pålitlig:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Giltighetsperiod:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-samling:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-samling:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisation eller enkelt namn"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Visning..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Rubrikinformation</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Utfärdarinformation</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Annan</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Giltighetsperiod"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-checksumma"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-checksumma"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Nu måste du ange ett lösenord för begäran om certifikat. Välj ett mycket "
"säkert lösenord, eftersom det kommer att användas för att kryptera din "
"privata nyckel."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Upp&repa lösenord:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Ange lösenord:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signaturalgoritm: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signaturinnehåll:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Okänd nyckelalgoritm"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nyckeltyp: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nyckeltyp: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prim: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Öppen nyckel: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikatet är giltigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Misslyckades hämta utfärdarens certifikat. Det betyder att "
"certifikatutfärdarens (CA) certifikat inte kan hittas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Misslyckades hämta CRL (certifikatåterkallningslistan). Det betyder att "
"certifikatutfärdarens (CA) CRL inte kan hittas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Avkodning av certifikatets signatur misslyckades. Det betyder att den inte "
"ens kunde beräknas, i motsats till att den inte stämmer med förväntat "
"resultat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Avkodning av certifikatåterkallningslistans (CRL) signatur misslyckades. Det "
"betyder att den inte ens kunde beräknas, i motsats till att den inte stämmer "
"med förväntat resultat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Avkodning av utfärdarens öppna nyckel misslyckades. Det betyder att "
"certifikatutfärdarens (CA) certifikat inte kan användas för att verifiera "
"certifikatet du ville använda."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Certifikatets signatur är ogiltig. Det betyder att certifikatet inte kan "
"verifieras."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Certifikatåterkallningslistans (CRL) signatur är ogiltig. Det betyder att "
"certifikatåterkallningslistan inte kan verifieras."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Certifikatet är inte ännu giltigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Certifikatet är inte längre giltigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) är ännu inte giltig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Certifikatets tidformatet i fältet 'notBefore' är ogiltigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Certifikatets tidformatet i fältet 'notAfter' är ogiltigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Certifikatåterkallningslistans (CRL) tidformat i fältet 'lastUpdate' är "
"ogiltigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Certifikatåterkallningslistans (CRL) tidformat i fältet 'nextUpdate' är "
"ogiltigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Minnet tog slut för OpenSSL-processen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Certifikatet är självsignerat och finns inte i listan med pålitliga "
"certifikat. Om du vill acceptera certifikatet, importera det till listan med "
"pålitliga certifikat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Certifikatet är självsignerat. Även om en kedja av pålitliga certifikat "
"skulle kunna skapas, kan inte rotcertifikatutfärdarens (CA) certifikat "
"hittas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Certifikatutfärdarens (CA) certifikat kan inte hittas. Troligen är kedjan av "
"pålitliga certifikat bruten."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Certifikatet kan inte verifieras, eftersom det är det enda certifikatet i "
"kedjan av pålitliga certifikat och inte självsignerat. Om du självsignerar "
"certifikatet, försäkra dig om att du importerar det till listan med "
"pålitliga certifikat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"Kedjan av pålitliga certifikat är längre än det maximala specificerade "
"djupet."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet har återkallats."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Certifikatets certifikatutfärdare (CA) är ogiltig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Längden på kedjan av pålitliga certifikat överskrider en av "
"certifikatutfärdarnas (CA) parameter 'pathlength', vilket gör alla "
"efterföljande signaturer ogiltiga."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Certifikatet har inte signerats för det syfte du försöker använda det. Det "
"betyder att certifikatutfärdaren (CA) inte tillåter denna användning."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Rotcertifikatutfärdaren (CA) är inte pålitlig för syftet du försökte använda "
"certifikatet till."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Rotcertifikatutfärdaren (CA) har markerats att avvisas för syftet du "
"försökte använda den till."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Certifikatets CA (certifikatutfärdare) stämmer inte med certifikatets CA-"
"namn."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Nyckelidentifikation i certifikatutfärdares (CA) certifikat stämmer inte med "
"nyckelidentifikation i sektionen 'Issuer' för certifikatet du försöker "
"använda."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Nyckelidentifikation i certifikatutfärdares (CA) certifikat stämmer inte med "
"nyckelidentifikation och namn i sektionen 'Issuer' för certifikatet du "
"försöker använda."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Certifikatets certifikatutfärdare (CA) har inte tillåtelse att signera "
"certifikat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL kunde inte verifieras."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Kontrollen av certifikatets signatur misslyckades. Det kan betyda att "
"certifikatets signatur eller någon signatur i kedjan av pålitliga certifikat "
"är ogiltig, inte kan avkodas eller att certifikatåterkallningslistan (CRL) "
"inte kan verifieras. Om du ser det här meddelandet, låt upphovsmannen till "
"programvaran du använder få reda på att han ska använda de nya, mer "
"specifika, felmeddelandena."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Det här certifikatet, något certifikat i kedjan av pålitliga certifikat "
"eller certifikatutfärdarens (CA) certifikatåterkallningslista (CRL) är inte "
"giltig. Vilket som helst av dem skulle kunna vara ännu inte giltigt, eller "
"inte längre giltigt. Om du ser det här meddelandet, låt upphovsmannen till "
"programvaran du använder få reda på att han ska använda de nya, mer "
"specifika, felmeddelandena."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera certifikatet eftersom rotfilerna för myndigheten som "
"signerat certifikatet inte kunde hittas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Stöd för SSL hittades inte."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Test av privat nyckel misslyckades."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikatet har inte utfärdats för den här värddatorn."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Certifikatet är inte relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikatet är ogiltigt."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-information"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är det "
"inte."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Vissa delar av det här dokumentet är säkrade med SSL, men huvuddelen är det "
"inte."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "använder %1 bit"
msgstr[1] "använder %1 bitar"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "av en %1-bitars nyckel"
msgstr[1] "av en %1-bitars nyckel"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nej, det finns fel:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 till %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Spara val för den här värddatorn."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Skicka certifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Skicka inte ett certifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE:s dialogruta för SSL-certifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Servern <b>%1</b> begär ett certifikat.<br /><br />Välj ett certifikat att "
"använda från listan nedan:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Fjärrvärddatorn skickade inte några SSL-certifikat.\n"
"Avbryter eftersom värddatorns identitet inte kan avgöras."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Behörighetkontrollen misslyckades för servern (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverbehörighetskontroll"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Forts&ätt"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "&För alltid"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Endast aktuell session"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Lösenord för certifikat"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL-inställningsmodul"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerare"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Systemcertifikat"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Användartillagda certifikat"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Välj certifikat"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE begäran av certifikat"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE begäran av certifikat - Lösenord"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nyckelstorleken stöds inte."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vänta medan krypteringsnycklarna skapas..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vill du lagra lösenordsfrasen i din plånboksfil?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Lagra"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Lagra inte"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hög nivå)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Medium nivå)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Låg nivå)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Låg nivå)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Inget SSL-stöd."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Tar emot korrupt data."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Dölj i verktygsrad"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Visa i verktygsrad"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Öppna under ny flik"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Öppna katalog under flikar"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Öppna alla bokmärken i katalogen som en ny flik."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bokmärkesflikar som katalog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Lägg till en katalog med bokmärken för alla öppna flikar."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ny bokmärkeskatalog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bokmärkesfiler (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Den här filen genererades av Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaper för bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny katalog..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Lägg till bokmärken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj katalog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ny katalog:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. "
"Felmeddelandet visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är att "
"hårddisken är full, bör korrigeras så snart som möjligt."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Infånga bild"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-bild"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda "
"dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klippbordet är tomt"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "K&listra in fil"
msgstr[1] "K&listra in %1 filer"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Klistra in webbadress"
msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Ver&kställ för alla"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
"katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n"
"Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid "
"konflikt med en befintlig fil i katalogen."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
"konflikter så länge det aktuella jobbet pågår."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Föreslå nytt &namn"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "S&kriv till"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv ö&ver"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, vid "
"sidan om dess befintliga innehåll.\n"
"Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i "
"katalogen."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
"Ange ett nytt filnamn:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Varning, målet är nyare."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Byt namn:"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte ändra ägare av filen <b>%1</b>. Du har otillräcklig "
"behörighet för att kunna genomföra ändringen.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Hoppa över fil"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivbordsposten av typ\n"
"%1\n"
"är okänd."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är av typ Link men har inte posten URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Montera"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att visa KDE:s välkända editor av Mime-typer."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Alla bilder"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Filen '%1' är inte läsbar"
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fel: Okänt protokoll '%1'"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vill du ta bort alla objekt permanent från papperskorgen? Åtgärden kan inte "
"ångras."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Webbadress kan inte listas\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Skrivbordet är nerkopplat."
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte gå in i <b>%1</b>.\n"
"Du har ingen behörighet till den här platsen.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte "
"att startas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Du har inte behörighet att köra <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att välja ett program för att öppna den här filen."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fel vid behandling av körfältet i %1"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten."
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Detta startar programmet:"
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt"
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Kunde inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning."
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen <b>%1</b> "
"existerar inte.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Å&tgärder"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ö&ppna med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Öppna &med"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Annat..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Öppna &med..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "Öppna &med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalogen finns redan"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existerar redan som katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Skapar katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Å&ngra"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Å&ngra: Kopiera"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Å&ngra: Skapa länk"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Å&ngra: Flytta"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Å&ngra: Byt namn"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats på "
"%3.\n"
"Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer "
"att gå förlorade.\n"
"Är du säker på att du vill ta bort %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Hoppa över automatiskt"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Kan inte prata med Klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Kunde inte skapa I/O-slav:\n"
"Klauncher sa: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Skapar katalog"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Undersöker"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Monterar"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringsplats"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterar"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Blockerad begäran."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Okänt HTTP-verb."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dagar %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 kataloger"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kunde inte läsa %1."
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kunde inte starta processen %1."
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Internt fel.\n"
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Felaktig webbadress %1."
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollet %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Okänd värddator %1"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Åtkomst nekades till %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Åtkomst nekades.\n"
"Kunde inte skriva till %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte montera enheten.\n"
"Felet som rapporterades var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte avmontera enheten.\n"
"Felet som rapporterades var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kunde inte binda %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kunde inte lyssna %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kunde inte acceptera %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kunde inte komma åt %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1."
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel. Slut på minnet.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänd Internetadress för proxyservern\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Användaren avbröt åtgärd\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Internt fel i server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Timeout på server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänt fel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänt avbrott\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kunde inte skriva fil %1.\n"
"Disken är full."
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Källan och målet är samma fil.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad."
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Den nödvändiga informationen om innehållets storlek tillhandahölls inte för "
"en POST-åtgärd."
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Okänd felkod %1\n"
"%2\n"
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1."
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att öppna filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk orsak</b>: "
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Information om begäran</b>:"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Webbadress: %1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum och tid: %1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Ytterligare information: %1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Möjliga orsaker</b>:"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Möjliga lösningar</b>:"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
"systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp."
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för "
"att utföra den begärda åtgärden för resursen."
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller "
"ett annat program."
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen "
"eller har låst filen."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
"tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller "
"tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
"felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
"kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats "
"av någon annan genom att leta på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:s "
"webbplats för felrapportering</a>. Om inte, notera informationen som anges "
"ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig "
"information som du tror kan vara till hjälp."
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit "
"åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den "
"här datorn."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök "
"igen."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Det betyder att innehållet i filen eller katalogen <strong>%1</strong> som "
"begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Det betyder att innehållet i filen, <strong>%1</strong>, inte kunde skrivas "
"som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde erhållas."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kunde inte starta processen"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> kunde inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker."
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet "
"kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan "
"orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, "
"och därför inte startar."
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> rapporterade ett internt fel."
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en "
"webbadress är i allmänhet följande:<blockquote><strong>protokoll://"
"användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?"
"fråga=värde</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollet %1 stöds inte"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokollet <strong>%1</strong> stöds inte av KDE-programmen som för "
"närvarande är installerade på den här datorn."
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds."
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan "
"vara inkompatibla."
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller "
"ioslave) som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> och <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Webbadressen anger inte en resurs."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs."
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det "
"angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det är dock inte en "
"av dessa situationer. Det är en sällsynt händelse, och anger troligen ett "
"programmeringsfel."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar "
"protokollet <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare "
"informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s in- "
"och utmatningsarkitektur."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Fil förväntades"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Begäran förväntade en fil, men katalogen <strong>%1</strong> hittades "
"istället."
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Katalog förväntades"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Begäran förväntade en katalog, men filen <strong>%1</strong> hittades "
"istället."
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Den specificerade filen eller katalogen <strong>%1</strong> finns inte."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
"finns."
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn "
"redan finns."
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Okänd värddator"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet <strong>%1</"
"strong>, inte kunde hittas på Internet."
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
"inskrivet."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Åtkomst nekades"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är "
"inskriven är korrekt."
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivåtkomst nekades"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Det betyder att ett försök att skriva till filen <strong>%1</strong> avslogs."
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan inte gå in i katalog"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
"katalogen <strong>%1</strong> avslogs."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Det betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen kan "
"avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte kan "
"göra detta."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
"och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov "
"till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad "
"till sig själv."
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar "
"längre, och försök igen."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Begäran avbruten av användaren"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Försök göra om begäran."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
"och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en länk eller "
"serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var "
"(kanske på ett indirekt sätt) länkad till sig själv."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas."
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
"nätverksenheten aktiverad."
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Anslutning till server vägrades"
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Servern <strong>%1</strong> vägrade den här datorn att göra en anslutning."
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
"är inställd att tillåta någon begäran."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
"kör den begärda tjänsten (%1)."
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
"skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat "
"denna begäran."
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Även om en anslutning upprättades till <strong>%1</strong>, stängdes "
"anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde "
"anslutningen som ett svar på felet."
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ogiltig webbadressresurs"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma åt "
"den särskilda resursen, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här "
"begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men "
"protokollet klarar inte en sådan användning. Det är en sällsynt händelse, "
"och anger troligen ett programmeringsfel."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Kunde inte montera enhet"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade "
"felet var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i "
"enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så är "
"enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller en "
"bärbar enhet."
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På Unix-"
"system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet."
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla medier, "
"och bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök därefter igen."
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Kunde inte avmontera enhet"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det "
"rapporterade felet var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat program "
"eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet "
"filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den "
"förblir upptagen."
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På "
"Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en "
"enhet."
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen."
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kan inte läsa från resurs"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
"ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan inte skriva till resurs"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
"ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Kunde inte binda"
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter "
"inkommande nätverksanslutningar."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kunde inte lyssna"
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
"acceptera en inkommande nätverksanslutning."
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Kunde inte logga in: %1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ett försök att avgöra information om status för resursen, <strong>%1</"
"strong>, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kunde inte avbryta listning"
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunde inte skapa katalog"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Ett försök att ta bort den angivna katalogen <strong>%1</strong>, "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Den angivna begäran angav att överföringen av filen <strong>%1</strong> "
"skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt."
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att byta namn på den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ta bort den angivna resursen <strong>%1</strong> misslyckades."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Oväntad avslutning av program"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> avslutades oväntat."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Slut på minnet"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Okänd proxyvärddator"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn <strong>%1</strong>, "
"inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det "
"angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
"proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är "
"detta inte troligt."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
"behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte "
"stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Skicka gärna en felrapport till <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, för att informera KDE-gruppen om metoden för "
"behörighetskontroll som inte stöds."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Begäran avbröts"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Internt fel i server"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programmet på servern som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"rapporterade ett internt fel: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in en "
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på "
"problemet."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
"felrapporten direkt till dem."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Överskriden tidsgräns"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns "
"som hade tilldelats begäran, enligt följande:<ul><li>Tidsgräns för att "
"upprätta en förbindelse: %1 sekunder</li><li>Tidsgräns för att ta emot ett "
"svar: %2 sekunder</li><li>Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 "
"sekunder</li></ul>Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna "
"i KDE:s systeminställningar, genom att välja Nätverkinställningar -> "
"Anslutningsinställningar."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> rapporterade ett okänt fel: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Okänt avbrott"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
"troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen "
"<strong>%1</strong>, kunde inte tas bort."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen "
"sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen <strong>%1</"
"strong>, kunde inte tas bort."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, <strong>%1</strong>, "
"skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, <strong>%1</strong>, "
"skapades, men den kunde inte skapas."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Kunde inte skapa länk"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Inget innehåll"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Disken är full"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Den begärda filen <strong>%1</strong> kunde inte skrivas på grund av "
"otillräckligt diskutrymme."
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
"tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara "
"cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är "
"samma fil."
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Odokumenterat fel"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre att "
"krypteras.\n"
"Det innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Säkerhetsinformation"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Fortsätt laddning"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-förhandling misslyckades"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att krypteras "
"såvida inget annat meddelas.\n"
"Det innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data under "
"överföringen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Visa SSL-information"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Anslut"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lösenord för SSL-certifikat"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte "
"utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s "
"systeminställningar."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ingen tjänst som implementerar %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolisk länk till %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Länk till %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Pekar på %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Länk till %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Skydd:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-verktyg för underhåll av HTTP-cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Töm cachen"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Visa information om cachefil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen värddator specificerad."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "hämta egenskapsvärden"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ange egenskapsvärden"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "skapa den begärda katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "söka i den angivna katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "fråga om serverns funktioner"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hämta innehållet i angiven fil eller katalog"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "skapa en rapport i den angivna katalogen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna anges "
"nedan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera "
"mellanliggande samlingar (kataloger) har skapats."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet "
"\"propertybehavior\" vid liv, eller så försökte du skriva över en fil medan "
"du begärde att filer inte ska skrivas över. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller katalogen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera resursens "
"tillstånd efter den här metoden har körts."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resursen kan inte tas bort."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "ladda upp %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Du ska just logga in på platsen \"%1\" med användarnamn \"%2\", men "
"webbplatsen kräver inte behörighetskontroll. Det kan vara ett försök att "
"lura dig.</p><p>Är \"%1\" platsen du vill besöka?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Bekräfta åtkomst av webbplats"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Skickar data till %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Hämtar %1 från %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som anges "
"nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Plats:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Okänd behörighetskontrollmetod."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-kakdemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-kakdemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Stäng kakburken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ta bort kakor för domän"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ta bort alla kakor"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ladda om inställningsfil"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kakvarning"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Över domängräns]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Du tog emot en kaka från<br/><b>%2%3</b><br/>Vill du acceptera eller "
"avslå kakan?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Du tog emot %1 kakor från<br/><b>%2%3</b><br/>Vill du acceptera eller "
"avslå kakorna?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Använd på"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Endast den här kakan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Endast dessa kak&or"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att endast acceptera eller avslå den här "
"kakan. Du kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alla kakor från den här do&mänen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från den "
"här platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny princip att "
"läggas till för den platsen som kakan ursprungligen kom ifrån. Den här "
"principen kommer att vara permanent tills du manuellt ändrar den i "
"Inställningscentralen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Alla &kakor"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från alla "
"platser. Genom att välja det här alternativet kommer den globala "
"kakprincipen ändras för alla kakor tills du ändrar den manuellt i "
"systeminställningarna."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Acceptera för den här &sessionen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acceptera kakor till den aktuella sessionen avslutas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "A&vslå"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Visa eller ändra kakinformationen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Kakdetaljer"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponering:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nästa >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Inte specificerad"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Slut på session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Endast säkra servrar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Säkra servrar, sidskript"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Servrar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servrar, sidskript"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ingen metainformation för %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Orsak: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Skickar inloggningsinformation"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Meddelande skickat:\n"
"Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
"\n"
"Servern svarade:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Inloggning OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kunde inte logga in på %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ändra filskydd för\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Inget medium i enheten för %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ställer in ACL för %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" kör inte."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Frigör '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Säker urkoppling av '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "A&vmontera '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Mata ut '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Redigera post '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Dölj post '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Visa alla poster"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ta bort post '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Lägg till platspost"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Redigera platspost"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är texten som syns i panelen med platser.<br /><br /"
">Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad "
"posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från "
"platsens webbadress.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ange en beskrivande beteckning här"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser "
"kan användas. Till exempel:<br /><br />%1<br />http://kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Genom att klicka på knappen intill "
"textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är ikonen som visas i panelen med platser.<br /><br />Klicka på "
"knappen för att välja en annan ikon.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Välj en &ikon:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för "
"det aktuella programmet (%1).<br /><br />Om det här alternativet inte "
"markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Mallfilen <b>%1</b> finns inte.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ange ett annat namn"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Skapa dold katalog?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Namnet \"%1\" börjar med en punkt, och därför kommer katalogen normalt att "
"vara dold."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Skapa symbolisk länk"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Skapa länk till webbadress "
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n"
"Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Skapa ny"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Länk till enhet"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skapa ny katalog i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Visa dolda kataloger"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navigera"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Visa fullständig sökväg"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Egen sökväg"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den "
"här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja "
"det läge som föredras i menyn <b>Textkomplettering</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.<br /"
"><br />Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer du "
"till file:/home när du klickar på knappen.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella "
"platsen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Visa navigeringspanel med platser"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Visa bokmärken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan "
"kommas åt från menyn, inklusive: <ul><li>hur filer sorteras i listan</"
"li><li>typ av visning, inklusive ikon eller lista</li><li>visning av dolda "
"filer</li><li>navigeringspanelen med platser</li><li>förhandsgranskning av "
"filer</li><li>skilja kataloger från filer</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
"matchar filtret visas inte.<p>Du kan välja bland förinställda filter i "
"kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan.</"
"p><p>Jokertecken som * och ? tillåts.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du kan endast välja en fil"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mer än en fil tillhandahålls"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du kan endast välja lokala filer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte kataloger, "
"alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. Välj bara en "
"katalog för att lista den."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer att "
"ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Filer och kataloger markerade"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom "
"att lista flera filer åtskilda med mellanslag."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valda filnamnen verkar\n"
"inte vara giltiga."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ogiltiga filnamn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alla kataloger"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "filändelsen <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "en lämplig filändelse"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer "
"med filändelser:<br /><ol><li>Alla filändelser angivna i textområdet <b>%1</"
"b> kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till.<br /><br /></"
"li><li>Om ingen filändelse anges i textområdet <b>%2</b> när du klickar på "
"<b>Spara</b>, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte "
"redan finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att "
"spara till.<br /><br />Om du inte vill att KDE ska tillhandahålla en "
"filändelse, kan du antingen stänga av det här alternativet, eller "
"undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i slutet på filnamnet "
"(punkten tas automatiskt bort).</li></ol>Om du är osäker, behåll "
"alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer lätthanterliga."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. "
"Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera "
"eller välja ett bokmärke.<br /><br />Bokmärkena är specifika för "
"fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra "
"ställen i KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting att ta bort"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen flytta\n"
" <b>\"%1\"</b> till papperskorgen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Flytta filen till papperskorgen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Flytta filerna till papperskorgen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Överliggande katalog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny katalog..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Enligt namn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Enligt storlek"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Enligt datum"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Enligt typ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloger först"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonposition"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Intill filnamnet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Ovanför filnamnet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Kort format"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljerat format"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Trädformat"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljerat trädformat"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Visa dolda filer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Öppna filhanterare"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klicka för platsnavigering"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klicka för att redigera plats"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skapa ny katalog i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny katalog..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny katalog..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Visa dolda kataloger"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"