mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2423 lines
71 KiB
Text
2423 lines
71 KiB
Text
# Translation of libmailcommon.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kmail kdelibs4\n"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Zastarevanje"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
|
||
msgid "Expire read messages after"
|
||
msgstr "Pročitane poruke zastarevaju nakon"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
|
||
msgctxt "Expire messages after %1"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dan"
|
||
msgstr[1] " dana"
|
||
msgstr[2] " dana"
|
||
msgstr[3] " dan"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
|
||
msgid "Expire unread messages after"
|
||
msgstr "Nepročitane poruke zastarevaju nakon"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
|
||
msgid "Move expired messages to:"
|
||
msgstr "Premesti zastarele poruke u:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
|
||
msgid "Delete expired messages permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši zastarele poruke"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
|
||
msgid "Save Settings and Expire Now"
|
||
msgstr "Sačuvaj postavke i izbaci zastarele sada"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to expire messages into.\n"
|
||
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti zastarele poruke.\n"
|
||
"Ako to ne učinite, zastarele poruke će biti trajno obrisane."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
|
||
msgid "No Folder Selected"
|
||
msgstr "Fascikla nije izabrana"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
|
||
"into.\n"
|
||
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite neku drugu fasciklu u koju treba izbaciti zastarele poruke.\n"
|
||
"Ako to ne učinite, zastarele poruke će biti trajno obrisane."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
|
||
msgid "Wrong Folder Selected"
|
||
msgstr "Izabrana pogrešna fascikla"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "pošta|/|$[svojstva aku poštu]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "kalendar|/|$[svojstva aku kalendar]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "kontakti|/|$[svojstva aku kontakte]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "beleške|/|$[svojstva aku beleške]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "zadaci|/|$[svojstva aku zadatke]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "dnevnik|/|$[svojstva aku dnevnik]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "postava|/|$[svojstva aku postavu]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Freebusy"
|
||
msgstr "slobodno-zauzeto|/|$[svojstva aku slobodno-zauzeto]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "fajlovi|/|$[svojstva aku fajlove]"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127
|
||
msgctxt "type of folder content"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "nepoznato|/|$[svojstva aku nepoznato]"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268
|
||
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283
|
||
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
||
msgstr "Obavesti o novoj pošti u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
||
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
||
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
||
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
||
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
||
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
||
"spam folder.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj i nepročitanoj "
|
||
"pošti u ovoj fascikli.</p><p>Ispraznite kućicu ako ne želite obaveštenja o "
|
||
"novoj i nepročitanoj pošti, i ako hoćete da ova fascikla bude preskočena pri "
|
||
"skoku na sledeću ili prethodnu nepročitanu poruku. Ovo je korisno za "
|
||
"ignorisanje poruka u fasciklama smeća ili spama.</p></qt>"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301
|
||
msgid "Keep replies in this folder"
|
||
msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
||
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
||
"mail folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj "
|
||
"fascikli budu takođe stavljeni u nju posle slanja, umesto u podešenu "
|
||
"fasciklu za poslatu poštu."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314
|
||
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
|
||
msgstr "Sakrij ovu fasciklu u dijalogu za izbor fascikli"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
|
||
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovu opciju ukoliko ne želite da se ova fascikla prikazuje u "
|
||
"dijalozima za izbor fascikli (kao što je <interface>Skok na fasciklu</"
|
||
"interface>)."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334
|
||
msgid "Use &default identity"
|
||
msgstr "Podrazumevani identitet"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339
|
||
msgid "&Sender identity:"
|
||
msgstr "Identitet &pošiljaoca:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
||
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
||
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
||
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
||
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili "
|
||
"odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u "
|
||
"kojoj se nalazite, K‑pošta automatski koristiti odgovarajuću adresu e‑pošte "
|
||
"pošiljaoca, potpis i ključeve za potpisivanje i šifrovanje. Identiteti se "
|
||
"mogu postaviti u glavnom dijalogu za podešavanje (<interface>Podešavanje-"
|
||
">Podesi K‑poštu...</interface>)."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373
|
||
msgid "&Folder contents:"
|
||
msgstr "&Sadržaj fascikle:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406
|
||
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
||
msgstr "Napravi slobodno-&zauzeto i aktiviraj alarme za:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "nikog"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413
|
||
msgid "Admins of This Folder"
|
||
msgstr "administratore ove fascikle"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414
|
||
msgid "All Readers of This Folder"
|
||
msgstr "sve čitaoce ove fascikle"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
||
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
||
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
||
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
||
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
||
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
||
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
||
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
||
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
||
"it is not known who will go to those events."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ova postavka određuje koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da "
|
||
"dobiju „zauzete“ periode u svom spisku slobodnog-zauzetog i vide alarme za "
|
||
"događaje ili zadatke u ovoj fascikli. Postavka se primenjuje samo na "
|
||
"fascikle kalendara i zadataka (za zadatke, odnosi se samo na alarme).</"
|
||
"p><p>Primeri upotrebe. Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo "
|
||
"šef treba da bude označen kao zauzet tokom sastanaka; zato bi trebalo da "
|
||
"izabere „administratore“, pošto sekretarica nema administratorskih dozvola "
|
||
"nad fasciklom.</p><p>S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za "
|
||
"sastanke grupe, svi čitaoci fascikle treba da budu označeni kao zauzeti "
|
||
"tokom sastanaka.</p><p>Fascikla sa opcionim događajima na nivou cele "
|
||
"kompanije koristila bi „niko“, pošto nije poznato ko će ići na te događaje.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438
|
||
msgid "Share unread state with all users"
|
||
msgstr "Deli stanje nepročitanosti sa svim korisnicima"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
||
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
|
||
"user with access to this folder has their own unread state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, nepročitano stanje poruke u ovoj fascikli biće isto za sve "
|
||
"korisnike koji imaju pristup ovoj fascikli. Ako je isključeno "
|
||
"(podrazumevano), svaki korisnik koji ima pristup fascikli imaće sopstveno "
|
||
"stanje nepročitanosti poruke."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
|
||
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podesili ste ovu fasciklu da sadrži grupverske podatke. To znači da će "
|
||
"fascikla nestati čim se dijalog za podešavanje zatvori."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
|
||
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Izbor fascikle"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder path was \"%1\"."
|
||
msgstr "Putanja fascikle je „%1“."
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
|
||
msgid "The following folders can be used for this filter:"
|
||
msgstr "Sledeće fascikle mogu se upotrebiti za ovaj filter:"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
|
||
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
|
||
msgid "Please select a folder"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
|
||
msgstr "Nedostaje fascikla filtera. Izaberite željenu fasciklu za filter „%1“."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
|
||
msgid "Select Identity"
|
||
msgstr "Izbor identiteta"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostaje identitet filtera. Izaberite željeni identitet za filter „%1“."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
|
||
msgid "Select Transport"
|
||
msgstr "Izbor transporta"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostaje transport filtera. Izaberite željeni transport za filter „%1“."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "Izbor šablona"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "Nedostaje šablon filtera. Izaberite željeni šablon za filter „%1“."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Izbor naloga"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
|
||
msgstr "Nedostaje nalog filtera. Izaberite željeni nalog za filter „%1“."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
|
||
msgid "Select Tag"
|
||
msgstr "Izbor oznake"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
|
||
msgid "Add Tag..."
|
||
msgstr "Dodaj oznaku..."
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag was \"%1\"."
|
||
msgstr "Oznaka je „%1“."
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
|
||
msgstr "Nedostaje oznaka filtera. Izaberite željenu oznaku za filter „%1“."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
|
||
msgid "Select sound"
|
||
msgstr "Izbor zvuka"
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound file was \"%1\"."
|
||
msgstr "Fajl zvuka je „%1“."
|
||
|
||
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
|
||
msgstr "Nedostaje fajl zvuka. Izaberite željeni zvuk za filter „%1“."
|
||
|
||
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
|
||
msgid "Select thunderbird filter files"
|
||
msgstr "Izbor Thunderbirdovih filterskih fajlova"
|
||
|
||
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (podrazumevano)"
|
||
|
||
#: filter/filteraction.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "### \"action '%1' not supported\""
|
||
msgstr "### „radnja ‘%1’ nije podržana“"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddheader.cpp:35
|
||
msgid "Add Header"
|
||
msgstr "Dodaj zaglavlje"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddheader.cpp:89
|
||
msgid "With value:"
|
||
msgstr "sa vrednošću:"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
|
||
msgid "Add Tag"
|
||
msgstr "Dodaj oznaku"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
|
||
msgid "Add to Address Book"
|
||
msgstr "Dodaj u adresar"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
|
||
msgctxt "Email sender"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
|
||
msgctxt "Email recipient"
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
|
||
msgid "KMail Filter"
|
||
msgstr "K‑poštin filter"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
|
||
msgid "with category"
|
||
msgstr "sa kategorijom"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
|
||
msgid "in address book"
|
||
msgstr "u adresar"
|
||
|
||
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
|
||
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ovim se zadaje željeni adresar. Ako nije dostupan, filter će spasti na "
|
||
"podrazumevani adresar.</p>"
|
||
|
||
#: filter/filteractionbeep.cpp:28
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Bip"
|
||
|
||
#: filter/filteractioncopy.cpp:32
|
||
msgid "Copy Into Folder"
|
||
msgstr "Kopiraj u fasciklu"
|
||
|
||
#: filter/filteractiondelete.cpp:30
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Obriši poruku"
|
||
|
||
#: filter/filteractiondelete.cpp:53
|
||
msgid "Be careful, mails will be removed."
|
||
msgstr "Pazite, poruke će biti uklonjene."
|
||
|
||
#: filter/filteractionexec.cpp:27
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu"
|
||
|
||
#: filter/filteractionforward.cpp:47
|
||
msgctxt "Forward directly not with a command"
|
||
msgid "Forward To"
|
||
msgstr "Prosledi"
|
||
|
||
#: filter/filteractionforward.cpp:102
|
||
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
|
||
msgstr "Primalac kome će poruka biti prosleđena."
|
||
|
||
#: filter/filteractionforward.cpp:103
|
||
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
||
msgstr "Filter prosleđuje poruku ovde unesenom primaocu."
|
||
|
||
#: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207
|
||
msgid "Default Template"
|
||
msgstr "Podrazumevani šablon"
|
||
|
||
#: filter/filteractionforward.cpp:121
|
||
msgid "The template used when forwarding"
|
||
msgstr "Podrazumevani šablon pri prosleđivanju."
|
||
|
||
#: filter/filteractionforward.cpp:122
|
||
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
||
msgstr "Zadajte šablon za prosleđivanje koji će koristiti ovaj filter."
|
||
|
||
#: filter/filteractionforward.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward to %1 with default template"
|
||
msgstr "Prosledi na %1 sa podrazumevanim šablonom"
|
||
|
||
#: filter/filteractionforward.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
||
msgstr "Prosledi na %1 sa šablonom %2"
|
||
|
||
#: filter/filteractionmove.cpp:35
|
||
msgid "Move Into Folder"
|
||
msgstr "Premesti u fasciklu"
|
||
|
||
#: filter/filteractionpipethrough.cpp:32
|
||
msgctxt "pipe through with command"
|
||
msgid "Pipe Through"
|
||
msgstr "Provuci"
|
||
|
||
#: filter/filteractionplaysound.cpp:34
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Pusti zvuk"
|
||
|
||
#: filter/filteractionredirect.cpp:39
|
||
msgid "Redirect To"
|
||
msgstr "Preusmeri"
|
||
|
||
#: filter/filteractionremoveheader.cpp:35
|
||
msgid "Remove Header"
|
||
msgstr "Ukloni zaglavlje"
|
||
|
||
#: filter/filteractionreplyto.cpp:32
|
||
msgid "Set Reply-To To"
|
||
msgstr "Postavi odgovor‑na na"
|
||
|
||
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40
|
||
msgid "Rewrite Header"
|
||
msgstr "Preradi zaglavlje"
|
||
|
||
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Zameni:"
|
||
|
||
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "sa:"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
|
||
msgid "Send Fake MDN"
|
||
msgstr "Pošalji lažni MDN"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
|
||
msgctxt "MDN type"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "ignorisana"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
|
||
msgctxt "MDN type"
|
||
msgid "Displayed"
|
||
msgstr "prikazana"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
|
||
msgctxt "MDN type"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "obrisana"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
|
||
msgctxt "MDN type"
|
||
msgid "Dispatched"
|
||
msgstr "otposlata"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
|
||
msgctxt "MDN type"
|
||
msgid "Processed"
|
||
msgstr "obrađena"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
|
||
msgctxt "MDN type"
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "odbijena"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
|
||
msgctxt "MDN type"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "neuspela"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33
|
||
msgid "Confirm Delivery"
|
||
msgstr "Potvrdi isporuku"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsetidentity.cpp:41
|
||
msgid "Set Identity To"
|
||
msgstr "Postavi identitet na"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsetstatus.cpp:32
|
||
msgid "Mark As"
|
||
msgstr "Obeleži kao"
|
||
|
||
#: filter/filteractionsettransport.cpp:51
|
||
msgid "Set Transport To"
|
||
msgstr "Postavi transport na"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:46
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "važna"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:47
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "pročitana"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:48
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "nepročitana"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:49
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "odgovorena"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:50
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "prosleđena"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:51
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Watched"
|
||
msgstr "nadgledana"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:52
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "ignorisana"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:53
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "spam"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:54
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "ham"
|
||
|
||
#: filter/filteractionstatus.cpp:55
|
||
msgctxt "msg status"
|
||
msgid "Action Item"
|
||
msgstr "stavka radnje"
|
||
|
||
#: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30
|
||
msgctxt "action: to unset the status"
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Ukloni stanje"
|
||
|
||
#: filter/filteractionwidget.cpp:80
|
||
msgid "Please select an action."
|
||
msgstr "Izaberite radnju."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:78
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "Dodavanje filtera"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:97
|
||
msgid "Edit Filter"
|
||
msgstr "Uređivanje filtera"
|
||
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
|
||
msgstr "Želite li zaista da uklonite filter <b>%1</b>?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295
|
||
msgid "Remove Filter"
|
||
msgstr "Uklanjanje filtera"
|
||
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:160
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:161
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:162
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:163
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Pomeri nagore"
|
||
|
||
#: filter/filtercontroller.cpp:164
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Pomeri nadole"
|
||
|
||
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
|
||
msgid "Convert to sieve script"
|
||
msgstr "Pretvori u sito skriptu"
|
||
|
||
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Sačuvaj..."
|
||
|
||
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
|
||
"*|all files (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.siv|sito fajlovi (*.siv)\n"
|
||
"*|svi fajlovi (*)"
|
||
|
||
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
|
||
msgid "Convert to Script Sieve"
|
||
msgstr "Pretvori u sito skriptu"
|
||
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208
|
||
msgid ""
|
||
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
||
"containing no actions or no search rules)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledeći filteri nisu sačuvani zato što nisu dobri (npr. ne sadrže nijednu "
|
||
"radnju ili nijedno pravilo pretrage)."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:173
|
||
msgid "Import KMail Filters"
|
||
msgstr "Uvoz K‑poštinih filtera"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:177
|
||
msgid "Import Thunderbird Filters"
|
||
msgstr "Uvoz Thunderbirdovih filtera"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:181
|
||
msgid "Import Evolution Filters"
|
||
msgstr "Uvoz Evolucijinih filtera"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:185
|
||
msgid "Import Sylpheed Filters"
|
||
msgstr "Uvoz Sylpheedovih filtera"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:189
|
||
msgid "Import Procmail Filters"
|
||
msgstr "Uvoz Procmailovih filtera"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:193
|
||
msgid "Import Balsa Filters"
|
||
msgstr "Uvoz Balsinih filtera"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:197
|
||
msgid "Import Claws Mail Filters"
|
||
msgstr "Uvoz Claws Mailovih filtera"
|
||
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
||
"insufficient."
|
||
msgstr "Izabrani fajl nije čitljiv. Možda nemate dovoljne dozvole za pristup."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterimporterexporter.cpp:343
|
||
msgid "Export Filters"
|
||
msgstr "Izvoz filterâ̂"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
|
||
msgid "Select Filters"
|
||
msgstr "Izbor filterâ̂"
|
||
|
||
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931
|
||
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
|
||
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "traži"
|
||
|
||
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Poništi sav izbor"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "ime naloga"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "tip"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
||
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
||
"half of the dialog.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovo je spisak definisanih filtera. Obrađuje se od vrha ka dnu.</"
|
||
"p><p>Kliknite na neki filter da biste ga uredili, pomoću kontrola na desnoj "
|
||
"strani dijaloga.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
||
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
||
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
||
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.</p><p>Filter će biti "
|
||
"umetnut odmah ispred trenutno izabranog, ali redosled uvek možete kasnije "
|
||
"promeniti.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, možete to opozvati "
|
||
"klikom na dugme <interface>Obriši</interface>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
||
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
||
"button.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.</p><p>Ako ste slučajno "
|
||
"kliknuli na ovo dugme, možete to opozvati klikom na dugme <interface>Obriši</"
|
||
"interface>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
||
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
||
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
||
"discard the changes made.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da <em>obrišete</em> trenutno izabrani filter "
|
||
"na gornjem spisku.</p><p>Filter ne možete povratiti posle brisanja, ali "
|
||
"možete napustiti dijalog klikom na <interface>Odustani</interface> da "
|
||
"odbacite sve načinjene izmene.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
||
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
||
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
||
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
||
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter "
|
||
"<em>nagore</em> kroz spisak.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera "
|
||
"na spisku određuje redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se "
|
||
"primenjuje najviši filter.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, "
|
||
"možete to opozvati klikom na dugme <interface>Dole</interface>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
||
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
||
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
||
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
||
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter "
|
||
"<em>nadole</em> kroz spisak.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera "
|
||
"na spisku određuje redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se "
|
||
"primenjuje najviši filter.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, "
|
||
"možete to opozvati klikom na dugme <interface>Gore</interface>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
|
||
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
|
||
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
|
||
"gets tried first.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter na vrh "
|
||
"spiska.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera na spisku određuje "
|
||
"redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se primenjuje najviši filter.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
|
||
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
|
||
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
|
||
"gets tried first.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter na dno "
|
||
"spiska.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera na spisku određuje "
|
||
"redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se primenjuje najviši filter.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
||
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
||
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
||
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
||
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da preimenujete trenutno izabrani filter.</"
|
||
"p><p>Filteri se automatski imenuju kada počinju sa „<“.</p><p>Ako ste "
|
||
"slučajno preimenovali filter i želite ponovo automatsko imenovanje, klinite "
|
||
"na ovo dugme i izaberite <interface>Očisti</interface> pa zatim <interface>U "
|
||
"redu</interface> u dijalogu koji se pojavi.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
||
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
||
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
||
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
||
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
||
"differently.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Popunite ovo da nametnete pojavljivanje dijaloga za potvrdu.</"
|
||
"p><p>Ovo je korisno kada ste definisali skup pravila za označavanje poruka "
|
||
"za kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da nametnete iskakanje dijaloga, "
|
||
"ovakve poruke ne bi mogle biti preuzete sve dok se na serveru ne pojave neke "
|
||
"velike poruke. Takođe je korisno kada želite da izmenite skup pravila za "
|
||
"označavanje.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:306
|
||
msgid "Filter Rules"
|
||
msgstr "Pravila filtera"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:316
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Uvezi..."
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:317
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Izvezi..."
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
|
||
msgid "Convert to..."
|
||
msgstr "Pretvori u..."
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:321
|
||
msgid "KMail filters"
|
||
msgstr "K‑poštini filteri"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
|
||
msgid "Thunderbird filters"
|
||
msgstr "Thunderbirdovi filteri"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:329
|
||
msgid "Evolution filters"
|
||
msgstr "Evolucijini filteri"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:333
|
||
msgid "Sylpheed filters"
|
||
msgstr "Sylpheedovi filteri"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:337
|
||
msgid "Procmail filters"
|
||
msgstr "Procmailovi filteri"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:341
|
||
msgid "Balsa filters"
|
||
msgstr "Balsini filteri"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:345
|
||
msgid "Claws Mail filters"
|
||
msgstr "Claws Mailovi filteri"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:355
|
||
msgid "Sieve script"
|
||
msgstr "Sito skripta"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:378
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Dostupni filteri"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:384
|
||
msgctxt "General mail filter settings."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:390
|
||
msgctxt "Advanced mail filter settings."
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:400
|
||
msgid "Filter Criteria"
|
||
msgstr "Kriterijumi filtera"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:409
|
||
msgid "Filter Actions"
|
||
msgstr "Radnje filtera"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:416
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Napredne opcije"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:424
|
||
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
||
msgstr "Primeni ovaj filter na dolazne poruke:"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:429
|
||
msgid "from all accounts"
|
||
msgstr "sa svih naloga"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:434
|
||
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
||
msgstr "sa svih osim IMAP nalog na vezi"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:439
|
||
msgid "from checked accounts only"
|
||
msgstr "samo sa označenih naloga"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:448
|
||
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
||
msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
|
||
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
|
||
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
|
||
"sending messages\".</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Filter će biti okinut <b>posle</b> slanja poruke, čime će uticati "
|
||
"samo na lokalnu kopiju poruke.</p><p>Ako treba izmeniti i primaočevu kopiju "
|
||
"poruke, izaberite <interface>Primeni ovaj filter pre slanja poruka</"
|
||
"interface>.</p></html>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
|
||
msgid "Apply this filter &before sending messages"
|
||
msgstr "Primeni ovaj filter &pre slanja poruka"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
|
||
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
|
||
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Filter će biti okinut <b>pre</b> slanja poruke, i uticaće i na lokalnu "
|
||
"kopiju i na poslatu kopiju poruke.</p><p>Ovo je neophodno kada treba "
|
||
"izmeniti i primaočevu kopiju.</p>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
|
||
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
||
msgstr "Primeni ovaj filter pri &ručnom filtriranju"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:470
|
||
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
||
msgstr "&Ako ovaj filter poklopi, zaustavi dalju obradu"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474
|
||
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
||
msgstr "Dodaj ovaj filter u meni <interface>Primeni filtere</interface>"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Prečica:"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:489
|
||
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
||
msgstr "Takođe dodaj ovaj filter na traku alatki"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:494
|
||
msgid "Icon for this filter:"
|
||
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:511
|
||
msgid "Run selected filter(s) on: "
|
||
msgstr "Izvrši izabrane filtere nad:"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:518
|
||
msgid "Run Now"
|
||
msgstr "Izvrši sada"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:669
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
|
||
msgstr "Ne mogu da primenim ovaj filter zato što nema izabranih fascikli."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:670
|
||
msgid "No folder selected."
|
||
msgstr "Nema izabranih fascikli"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:678
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
|
||
"before they can be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki filteri su izmenjeni ali još nisu sačuvani. Morate ih sačuvati da bi se "
|
||
"mogli primeniti."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724
|
||
msgid "Filters changed."
|
||
msgstr "Filteri izmenjeni"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:689
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da primenim filter zato što trenutno nijedan filter nije izabran."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
|
||
msgid "No filters selected."
|
||
msgstr "Nema izabranih filtera"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:961
|
||
msgctxt "Move selected filter up."
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:962
|
||
msgctxt "Move selected filter down."
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:963
|
||
msgctxt "Move selected filter to the top."
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Vrh"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:964
|
||
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dno"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:987
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Preimenuj..."
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:988
|
||
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novi"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:989
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:990
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1125
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "bezimeni"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1194
|
||
msgid ""
|
||
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
|
||
"rules). Discard or edit invalid filters?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledeći filteri su loši (npr. ne sadrže nijednu radnju ili nijedno pravilo "
|
||
"pretrage). Želite li da ih odbacite ili uredite?"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1198
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
|
||
msgstr "Želite li da uklonite filter „%1“?"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1301
|
||
msgid "Do you want to remove selected filters?"
|
||
msgstr "Želite li da uklonite izabrane filtere?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1302
|
||
msgid "Remove Filters"
|
||
msgstr "Uklanjanje filtera"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1517
|
||
msgid "Rename Filter"
|
||
msgstr "Preimenovanje filtera"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
||
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preimenuj filter \"%1\" u:\n"
|
||
"(ostavite prazno polje za automatsko imenovanje)"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1679
|
||
msgid "No filter was imported."
|
||
msgstr "Nije uvezen nijedan filter."
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1692
|
||
msgid "Filters which were imported:"
|
||
msgstr "Uvezeni filteri:"
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1722
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
|
||
"before they can be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki filteri su izmenjeni ali još nisu sačuvani. Morate ih sačuvati da bi se "
|
||
"mogli izvesti."
|
||
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727
|
||
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne možemo da pretvorimo sve K‑poštine filtere u sito skripte, ali možemo da "
|
||
"se potrudimo :)"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
|
||
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
|
||
msgstr "Pretvaranje K‑poštinih filtera u sito skripte"
|
||
|
||
#: filter/mailfilter.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
||
msgstr "<b>Primenjujem radnju filtera:</b> %1"
|
||
|
||
#: filter/mailfilter.cpp:148
|
||
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
||
msgstr "Kritična greška, obrada obustavljena."
|
||
|
||
#: filter/mailfilter.cpp:156
|
||
msgid "A problem was found while applying this action."
|
||
msgstr "Došlo je do problema tokom primene ove radnje."
|
||
|
||
#: filter/mailfilter.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Previše filterskih radnji u filterskom pravilu <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: filter/mailfilter.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
|
||
">Ignoring it.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nepoznata filterska radnja <b>%1</b><br />u filterskom pravilu <b>%2</b>."
|
||
"<br />Ignorišem je.</qt>"
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"This message contains a request to return a notification about your "
|
||
"reception of the message.\n"
|
||
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
|
||
"or normal response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili.\n"
|
||
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
|
||
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
||
"of the message.\n"
|
||
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
||
"which is unknown to the mail program.\n"
|
||
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
|
||
"response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili.\n"
|
||
"Sadrži obradnu instrukciju označenu kao „neophodna“, ali nepoznatu "
|
||
"poštanskom programu.\n"
|
||
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
|
||
"odgovor „neuspelo“."
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
||
"of the message,\n"
|
||
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
||
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
|
||
"or normal response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
|
||
"i to tako da se obaveštenje pošalje na više od jedne adrese.\n"
|
||
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
|
||
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
||
"of the message,\n"
|
||
"but there is no return-path set.\n"
|
||
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
|
||
"or normal response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
|
||
"ali nije postavljena uzvratna putanja.\n"
|
||
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
|
||
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
||
"of the message,\n"
|
||
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
||
"requested to be sent to.\n"
|
||
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
|
||
"or normal response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
|
||
"ali se adresa u uzvratnoj putanji razlikuje od adrese na koju je traženo "
|
||
"obaveštenje.\n"
|
||
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
|
||
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
|
||
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
||
msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke"
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
|
||
msgid "Send \"&denied\""
|
||
msgstr "Pošalji „&odbijeno“"
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignoriši"
|
||
|
||
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Pošalji"
|
||
|
||
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pusti"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Izbor zvučnog fajla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
|
||
msgid "Criteria"
|
||
msgstr "Kriterijumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Radnje"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
|
||
msgid "Apply options"
|
||
msgstr "Primena opcija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
|
||
msgid "Apply to incoming messages"
|
||
msgstr "Primeni na dolazne poruke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
|
||
msgid "Apply to sent messages"
|
||
msgstr "Primeni na poslate poruke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
|
||
msgid "Apply before sending messages"
|
||
msgstr "Primeni pre slanja poruka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
|
||
msgid "Apply on manual filtering"
|
||
msgstr "Primeni pri ručnom filtriranju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
|
||
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
|
||
msgid "Stop processing if matches"
|
||
msgstr "Zaustavi obradu po poklapanju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
|
||
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
|
||
msgid "Select File:"
|
||
msgstr "Fajl:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
|
||
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
|
||
msgid "Select file from config:"
|
||
msgstr "Fajla iz postave:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
|
||
msgid "Edit Accounts Order"
|
||
msgstr "Uređivanje redosleda naloga"
|
||
|
||
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
|
||
msgid "Use custom order"
|
||
msgstr "Poseban redosled"
|
||
|
||
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
|
||
msgctxt "Move selected account up."
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
|
||
msgctxt "Move selected account down."
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: folder/folderrequester.cpp:134
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Lokalne fascikle"
|
||
|
||
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
|
||
msgid "&New Subfolder..."
|
||
msgstr "&Nova potfascikla..."
|
||
|
||
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
|
||
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
||
msgstr "Napravi novu potfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle"
|
||
|
||
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova fascikla"
|
||
|
||
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create folder: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %1"
|
||
|
||
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
|
||
msgid "Folder creation failed"
|
||
msgstr "Neuspešno pravljenje fascikle"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:148
|
||
msgid "View Columns"
|
||
msgstr "Prikaz kolona"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:159
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikona"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:177
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "Prikazuj oblačiće"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "uvek"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "nikada"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort Items"
|
||
msgstr "Ređaj stavke"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:201
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatically, by Current Column"
|
||
msgstr "automatski, po trenutnoj koloni"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:209
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manually, by Drag And Drop"
|
||
msgstr "ručno, prevlačenjem"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Na sledeću nepročitanu poruku u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Idi"
|
||
|
||
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
|
||
msgid "Do Not Go To"
|
||
msgstr "Ne idi"
|
||
|
||
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
|
||
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
|
||
msgstr "Počnite sa kucanjem radi filtriranja liste fascikli."
|
||
|
||
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path: (%1)"
|
||
msgstr "Putanja: (%1)"
|
||
|
||
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Offline)"
|
||
msgstr "%1 (van veze)"
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:119
|
||
msgid "Unable to retrieve folder list."
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak fascikli."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:145
|
||
msgid "The operation was canceled by the user."
|
||
msgstr "Korisnik je otkazao postupak."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu da arhiviram fasciklu „%1“."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:179
|
||
msgid "Archiving failed"
|
||
msgstr "Arhiviranje propalo"
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:188
|
||
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
||
msgstr "Ne mogu da dovršim fajl arhive."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
|
||
msgid "Archiving finished"
|
||
msgstr "Arhiviranje završeno"
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
||
"file '%2'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arhiviranje fascikle „%1“ uspešno je završeno. Arhiva je upisana u fajl „%2“."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 message of size %2 was archived."
|
||
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
|
||
msgstr[0] "Arhivirana je %1 poruka ukupne veličine %2."
|
||
msgstr[1] "Arhivirane su %1 poruke ukupne veličine %2."
|
||
msgstr[2] "Arhivirano je %1 poruka ukupne veličine %2."
|
||
msgstr[3] "Arhivirana je jedna poruka veličine %2."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The archive file has a size of %1."
|
||
msgstr "Fajl arhive je veličine %1."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem poruku u fasciklu arhive „%1“."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Preuzimanje poruke u fasciklu %1 nije uspelo."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archiving folder %1"
|
||
msgstr "Arhiviram fasciklu %1"
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim strukturu fascikli za fasciklu „%1“ u fajlu arhive."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to get message list for folder %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak poruka za fasciklu %1."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:439
|
||
msgid "Unable to open archive for writing."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim arhivu za pisanje."
|
||
|
||
#: job/backupjob.cpp:445
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arhiviram"
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
|
||
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
|
||
msgstr[0] "Uklanjam %1 staru poruku iz fascikle %2..."
|
||
msgstr[1] "Uklanjam %1 stare poruke iz fascikle %2..."
|
||
msgstr[2] "Uklanjam %1 starih poruka iz fascikle %2..."
|
||
msgstr[3] "Uklanjam 1 staru poruku iz fascikle %2..."
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da uklonim zastarele poruke iz fascikle %1: odredišna fascikla %2 "
|
||
"nije nađena"
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
|
||
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
|
||
msgstr[0] "Premeštam %1 staru poruku iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
|
||
msgstr[1] "Premeštam %1 stare poruke iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
|
||
msgstr[2] "Premeštam %1 starih poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
|
||
msgstr[3] "Premeštam 1 staru poruku iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
|
||
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
|
||
msgstr[0] "Uklonjena %1 stara poruka iz fascikle %2."
|
||
msgstr[1] "Uklonjene %1 stare poruke iz fascikle %2."
|
||
msgstr[2] "Uklonjeno %1 starih poruka iz fascikle %2."
|
||
msgstr[3] "Uklonjena 1 stara poruka iz fascikle %2."
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
|
||
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
|
||
msgstr[0] "Premeštena %1 stara poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
|
||
msgstr[1] "Premeštene %1 stare poruke iz fascikle %2 u fasciklu %3."
|
||
msgstr[2] "Premešteno %1 starih poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
|
||
msgstr[3] "Premeštena 1 stara poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
||
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 je otkazano."
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
||
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 je otkazano."
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
||
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo."
|
||
|
||
#: job/expirejob.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
||
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 nije uspelo."
|
||
|
||
#: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191
|
||
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje-pisanje u fasciklu svog prijemnog sandučeta."
|
||
|
||
#: kernel/mailkernel.cpp:215
|
||
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
|
||
msgstr ""
|
||
"E‑poštanski program je naišao na kobnu grešku i sada će obustaviti rad."
|
||
|
||
#: kernel/mailkernel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
||
"The error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"E‑poštanski program je naišao na kobnu grešku i sada će obustaviti rad.\n"
|
||
"Prijavljena greška:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
|
||
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
|
||
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
|
||
msgid "is equal to"
|
||
msgstr "jednako"
|
||
|
||
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
|
||
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
|
||
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
|
||
msgid "is not equal to"
|
||
msgstr "nije jednako"
|
||
|
||
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "posle"
|
||
|
||
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
|
||
msgid "is before or equal to"
|
||
msgstr "pre ili jednako"
|
||
|
||
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
|
||
msgid "is after or equal to"
|
||
msgstr "posle ili jednako"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
|
||
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
|
||
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "sadrži"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
|
||
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ne sadrži"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "jednako"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "nije jednako"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:46
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "počinje sa"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:47
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "ne počinje sa"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:48
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "završava se sa"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:49
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "ne završava se sa"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
|
||
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
|
||
msgid "matches regular expr."
|
||
msgstr "poklapa reg. iz."
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
|
||
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
|
||
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
|
||
msgid "does not match reg. expr."
|
||
msgstr "ne poklapa reg. iz."
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
|
||
msgid "is in address book"
|
||
msgstr "u adresaru"
|
||
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
|
||
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
|
||
msgid "is not in address book"
|
||
msgstr "nije u adresaru"
|
||
|
||
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
|
||
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
|
||
msgid "has an attachment"
|
||
msgstr "ima prilog"
|
||
|
||
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
|
||
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
|
||
msgid "has no attachment"
|
||
msgstr "nema prilog"
|
||
|
||
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
|
||
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "veće od"
|
||
|
||
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
|
||
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "manje od ili jednako"
|
||
|
||
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
|
||
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "manje od"
|
||
|
||
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
|
||
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "veće od ili jednako"
|
||
|
||
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
|
||
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " kB"
|
||
|
||
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
|
||
msgctxt "Unit suffix where units are days."
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dan"
|
||
msgstr[1] " dana"
|
||
msgstr[2] " dana"
|
||
msgstr[3] " dan"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:232
|
||
msgid "equal"
|
||
msgstr "jednako"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:235
|
||
msgid "not equal"
|
||
msgstr "nije jednako"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:238
|
||
msgid "is greater"
|
||
msgstr "veće"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:241
|
||
msgid "is less or equal"
|
||
msgstr "manje ili jednako"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:244
|
||
msgid "is less"
|
||
msgstr "manje"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:247
|
||
msgid "is greater or equal"
|
||
msgstr "veće ili jednako"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:250
|
||
msgid "is in addressbook"
|
||
msgstr "u adresaru"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:253
|
||
msgid "is not in addressbook"
|
||
msgstr "nije u adresaru"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
|
||
msgid "is in category"
|
||
msgstr "u kategoriji"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:265
|
||
msgid "has not an attachment"
|
||
msgstr "nema prilog"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:268
|
||
msgid "start with"
|
||
msgstr "počinje sa"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:271
|
||
msgid "not start with"
|
||
msgstr "ne počinje sa"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:274
|
||
msgid "end with"
|
||
msgstr "završava se sa"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:277
|
||
msgid "not end with"
|
||
msgstr "ne završava se sa"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:280
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:286
|
||
msgid "not contains"
|
||
msgstr "ne sadrži"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:289
|
||
msgid "has regexp"
|
||
msgstr "ima regiz"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:292
|
||
msgid "not regexp"
|
||
msgstr "nije regiz"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:306
|
||
msgid "size equals not supported"
|
||
msgstr "„veličina jednaka“ nije podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:309
|
||
msgid "size not equals not supported"
|
||
msgstr "„veličina nije jednaka“ nije podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
|
||
#: search/searchpattern.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
|
||
msgstr "„%1“ nije podržano sa uslovom „%2“"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:346
|
||
msgid "<status> not implemented/supported"
|
||
msgstr "<status> nije izvedeno/podržano"
|
||
|
||
# literal-segment: any header
|
||
#: search/searchpattern.cpp:349
|
||
msgid "<any header> not implemented/supported"
|
||
msgstr "<any header> nije izvedeno/podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:352
|
||
msgid "<contents> not implemented/supported"
|
||
msgstr "<contents> nije izvedeno/podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:355
|
||
msgid "<age in days> not implemented/supported"
|
||
msgstr "<age in days> nije izvedeno/podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:358
|
||
msgid "<date> not implemented/supported"
|
||
msgstr "<date> nije izvedeno/podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:361
|
||
msgid "<recipients> not implemented/supported"
|
||
msgstr "<recipients> nije izvedeno/podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:363
|
||
msgid "<Tag> is not supported"
|
||
msgstr "<tag> nije podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:366
|
||
msgid "<message> not implemented/supported"
|
||
msgstr "<message> nije izvedeno/podržano"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:1509
|
||
msgctxt "name used for a virgin filter"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznat"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:1517
|
||
msgid "(match any of the following)"
|
||
msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:1520
|
||
msgid "(match all of the following)"
|
||
msgstr "(uklopi sve od sledećeg)"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.cpp:1523
|
||
msgid "(match all messages)"
|
||
msgstr "(uklopi sve poruke)"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:479
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "važna"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:480
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Action Item"
|
||
msgstr "stavka radnje"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:481
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "nepročitana"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:482
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "pročitana"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:483
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "obrisana"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:484
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "odgovorena"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:485
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "prosleđena"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:486
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "pripravna"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:487
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "poslata"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:488
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Watched"
|
||
msgstr "nadgledana"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:489
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "ignorisana"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:490
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "spam"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:491
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "ham"
|
||
|
||
#: search/searchpattern.h:492
|
||
msgctxt "message status"
|
||
msgid "Has Attachment"
|
||
msgstr "sa prilogom"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:63
|
||
msgid "Complete Message"
|
||
msgstr "celokupna poruka"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:64
|
||
msgid "Body of Message"
|
||
msgstr "telo poruke"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:65
|
||
msgid "Anywhere in Headers"
|
||
msgstr "negde u zaglavljima"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:66
|
||
msgid "All Recipients"
|
||
msgstr "svi primaoci"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:67
|
||
msgid "Size in Bytes"
|
||
msgstr "veličina u bajtovima"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:68
|
||
msgid "Age in Days"
|
||
msgstr "starost u danima"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:69
|
||
msgid "Message Status"
|
||
msgstr "stanje poruke"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:70
|
||
msgid "Message Tag"
|
||
msgstr "oznaka poruke"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:71
|
||
msgctxt "Subject of an email."
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:72
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:73
|
||
msgctxt "Receiver of an email."
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:75
|
||
msgid "Reply To"
|
||
msgstr "odgovor na"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:76
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "organizacija"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:77
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
|
||
msgid "Choose or type your own criteria"
|
||
msgstr "Izaberite ili unesite sopstvene kriterijume."
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:619
|
||
msgid "Match a&ll of the following"
|
||
msgstr "Uklopi &sve od sledećeg"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:620
|
||
msgid "Match an&y of the following"
|
||
msgstr "Uklopi &bilo šta od sledećeg"
|
||
|
||
#: search/searchpatternedit.cpp:622
|
||
msgid "Match all messages"
|
||
msgstr "Uklopi sve poruke"
|
||
|
||
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "nije"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Dodavanje isečka"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Snippet"
|
||
msgstr "Uređivanje isečka"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
|
||
"undo the removal.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li zaista da uklonite isečak „%1“?<nl/><warning>Uklanjanje se ne može "
|
||
"opozvati.</warning>"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Dodavanje grupe"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Uređivanje grupe"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
|
||
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li zaista da uklonite grupu „%1“ sa svim njenim isečcima?<nl/"
|
||
"><warning>Uklanjanje se ne može opozvati.</warning>"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
|
||
msgstr "Želite li zaista da uklonite grupu „%1“?"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Snippet %1"
|
||
msgstr "Isečak %1"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
|
||
msgid "Add Snippet..."
|
||
msgstr "Dodaj isečak..."
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
|
||
msgid "Edit Snippet..."
|
||
msgstr "Uredi isečak..."
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Ukloni isečak"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
|
||
msgid "Add Group..."
|
||
msgstr "Dodaj grupu..."
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
|
||
msgid "Rename Group..."
|
||
msgstr "Preimenuj grupu..."
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Ukloni grupu"
|
||
|
||
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
|
||
msgid "Insert Snippet"
|
||
msgstr "Umetni isečak"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
|
||
msgid "Enter Values for Variables"
|
||
msgstr "Unos vrednosti za promenljive"
|
||
|
||
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
|
||
msgstr "Unesite vrednost zamene za „%1“:"
|
||
|
||
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
|
||
msgid "Make value &default"
|
||
msgstr "Postavi kao po&drazumevanu"
|
||
|
||
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
||
"this variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovo da biste sačuvali vrednost unesenu desno kao podrazumevanu za "
|
||
"ovu promenljivu."
|
||
|
||
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
||
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
||
"to the right will be the default value for that variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako uključite ovu opciju, vrednost koju unesete desno biće sačuvana. Ako "
|
||
"koristite istu promenljivu kasnije, čak i u drugom isečku, vrednost unesena "
|
||
"desno biće podrazumevana za tu promenljivu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
|
||
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
|
||
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
||
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
|
||
msgid "&Snippet:"
|
||
msgstr "&Isečak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
|
||
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
|
||
msgid "Sh&ortcut:"
|
||
msgstr "&Prečica:"
|
||
|
||
#: tag/addtagdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag %1 already exists"
|
||
msgstr "Oznaka %1 već postoji."
|
||
|
||
#: tag/tagwidget.cpp:53
|
||
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: tag/tagwidget.cpp:62
|
||
msgid "Change te&xt color:"
|
||
msgstr "Boja &teksta:"
|
||
|
||
#: tag/tagwidget.cpp:78
|
||
msgid "Change &background color:"
|
||
msgstr "Boja &pozadine:"
|
||
|
||
#: tag/tagwidget.cpp:94
|
||
msgid "Change fo&nt:"
|
||
msgstr "&Font:"
|
||
|
||
#: tag/tagwidget.cpp:117
|
||
msgid "Message tag &icon:"
|
||
msgstr "&Ikona oznake poruke:"
|
||
|
||
#: tag/tagwidget.cpp:130
|
||
msgid "Shortc&ut:"
|
||
msgstr "&Prečica:"
|
||
|
||
#: tag/tagwidget.cpp:143
|
||
msgid "Enable &toolbar button"
|
||
msgstr "&Dugme na traci alatki"
|
||
|
||
#: util/mailutil_p.h:49
|
||
msgid "Create Todo/Reminder"
|
||
msgstr "Napravi obavezu/podsetnik"
|
||
|
||
#: util/mailutil_p.h:50
|
||
msgid "Attach inline without attachments"
|
||
msgstr "Priloži utkano bez priloga"
|
||
|
||
#: util/mailutil_p.h:51
|
||
msgid "Attach &inline"
|
||
msgstr "Priloži &utkano"
|
||
|
||
#: util/mailutil_p.h:52
|
||
msgid "Attach as &link"
|
||
msgstr "Priloži kao &vezu"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: util/mailutil_p.h:56
|
||
msgid "How should the email be attached?"
|
||
msgstr "Kako priložiti poruku?"
|
||
|
||
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Veličina ikona"
|
||
|
||
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
|
||
msgid "List Mode"
|
||
msgstr "Režim liste"
|
||
|
||
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "Režim ikona"
|
||
|
||
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
|
||
msgid "Drop your favorite folders here..."
|
||
msgstr "Prevucite ovde omiljene fascikle..."
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
|
||
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
||
msgstr "Dijalog za izbor adresa"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
||
"all available addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo dugme otvara zaseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih "
|
||
"dostupnih adresa."
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
|
||
msgid "Resend-To:"
|
||
msgstr "Ponovi‑za:"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
|
||
msgid "Resend-Cc:"
|
||
msgstr "Ponovi-CC:"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
|
||
msgid "Resend-Bcc:"
|
||
msgstr "Ponovi-BCC:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
|
||
msgid "Redirect Message"
|
||
msgstr "Preusmeravanje poruke"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
|
||
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
|
||
msgstr "Izaberite adrese primalaca za preusmeravanje:"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
|
||
msgid "Identity:"
|
||
msgstr "Identitet:"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
|
||
msgid "Transport:"
|
||
msgstr "Transport:"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
|
||
msgid "&Send Now"
|
||
msgstr "&Pošalji sada"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
|
||
msgid "Send &Later"
|
||
msgstr "Pošalji &kasnije"
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
|
||
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
||
msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese."
|
||
|
||
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
|
||
msgid "Empty Redirection Address"
|
||
msgstr "Prazna adresa preusmeravanja"
|
||
|
||
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Uredi..."
|