kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libmailcommon.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2423 lines
71 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmailcommon.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kmail kdelibs4\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Zastarevanje"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Pročitane poruke zastarevaju nakon"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Nepročitane poruke zastarevaju nakon"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Premesti zastarele poruke u:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Trajno obriši zastarele poruke"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Sačuvaj postavke i izbaci zastarele sada"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti zastarele poruke.\n"
"Ako to ne učinite, zastarele poruke će biti trajno obrisane."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Izaberite neku drugu fasciklu u koju treba izbaciti zastarele poruke.\n"
"Ako to ne učinite, zastarele poruke će biti trajno obrisane."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Izabrana pogrešna fascikla"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "pošta|/|$[svojstva aku poštu]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "kalendar|/|$[svojstva aku kalendar]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "kontakti|/|$[svojstva aku kontakte]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "beleške|/|$[svojstva aku beleške]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "zadaci|/|$[svojstva aku zadatke]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "dnevnik|/|$[svojstva aku dnevnik]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "postava|/|$[svojstva aku postavu]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "slobodno-zauzeto|/|$[svojstva aku slobodno-zauzeto]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "fajlovi|/|$[svojstva aku fajlove]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato|/|$[svojstva aku nepoznato]"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Obavesti o novoj pošti u ovoj fascikli"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj i nepročitanoj "
"pošti u ovoj fascikli.</p><p>Ispraznite kućicu ako ne želite obaveštenja o "
"novoj i nepročitanoj pošti, i ako hoćete da ova fascikla bude preskočena pri "
"skoku na sledeću ili prethodnu nepročitanu poruku. Ovo je korisno za "
"ignorisanje poruka u fasciklama smeća ili spama.</p></qt>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj "
"fascikli budu takođe stavljeni u nju posle slanja, umesto u podešenu "
"fasciklu za poslatu poštu."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Sakrij ovu fasciklu u dijalogu za izbor fascikli"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ukoliko ne želite da se ova fascikla prikazuje u "
"dijalozima za izbor fascikli (kao što je <interface>Skok na fasciklu</"
"interface>)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334
msgid "Use &default identity"
msgstr "Podrazumevani identitet"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identitet &pošiljaoca:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili "
"odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u "
"kojoj se nalazite, Kpošta automatski koristiti odgovarajuću adresu epošte "
"pošiljaoca, potpis i ključeve za potpisivanje i šifrovanje. Identiteti se "
"mogu postaviti u glavnom dijalogu za podešavanje (<interface>Podešavanje-"
">Podesi Kpoštu...</interface>)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Sadržaj fascikle:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Napravi slobodno-&zauzeto i aktiviraj alarme za:"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412
msgid "Nobody"
msgstr "nikog"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "administratore ove fascikle"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "sve čitaoce ove fascikle"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"<p>Ova postavka određuje koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da "
"dobiju „zauzete“ periode u svom spisku slobodnog-zauzetog i vide alarme za "
"događaje ili zadatke u ovoj fascikli. Postavka se primenjuje samo na "
"fascikle kalendara i zadataka (za zadatke, odnosi se samo na alarme).</"
"p><p>Primeri upotrebe. Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo "
"šef treba da bude označen kao zauzet tokom sastanaka; zato bi trebalo da "
"izabere „administratore“, pošto sekretarica nema administratorskih dozvola "
"nad fasciklom.</p><p>S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za "
"sastanke grupe, svi čitaoci fascikle treba da budu označeni kao zauzeti "
"tokom sastanaka.</p><p>Fascikla sa opcionim događajima na nivou cele "
"kompanije koristila bi „niko“, pošto nije poznato ko će ići na te događaje.</"
"p>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Deli stanje nepročitanosti sa svim korisnicima"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Ako je uključeno, nepročitano stanje poruke u ovoj fascikli biće isto za sve "
"korisnike koji imaju pristup ovoj fascikli. Ako je isključeno "
"(podrazumevano), svaki korisnik koji ima pristup fascikli imaće sopstveno "
"stanje nepročitanosti poruke."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Podesili ste ovu fasciklu da sadrži grupverske podatke. To znači da će "
"fascikla nestati čim se dijalog za podešavanje zatvori."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Putanja fascikle je „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Sledeće fascikle mogu se upotrebiti za ovaj filter:"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
msgid "Please select a folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr "Nedostaje fascikla filtera. Izaberite željenu fasciklu za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
msgid "Select Identity"
msgstr "Izbor identiteta"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Nedostaje identitet filtera. Izaberite željeni identitet za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
msgid "Select Transport"
msgstr "Izbor transporta"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Nedostaje transport filtera. Izaberite željeni transport za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
msgid "Select Template"
msgstr "Izbor šablona"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr "Nedostaje šablon filtera. Izaberite željeni šablon za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
msgid "Select Account"
msgstr "Izbor naloga"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr "Nedostaje nalog filtera. Izaberite željeni nalog za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
msgid "Select Tag"
msgstr "Izbor oznake"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
msgid "Add Tag..."
msgstr "Dodaj oznaku..."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Oznaka je „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr "Nedostaje oznaka filtera. Izaberite željenu oznaku za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
msgid "Select sound"
msgstr "Izbor zvuka"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Fajl zvuka je „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Nedostaje fajl zvuka. Izaberite željeni zvuk za filter „%1“."
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Izbor Thunderbirdovih filterskih fajlova"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
msgid " (default)"
msgstr " (podrazumevano)"
#: filter/filteraction.cpp:134
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### „radnja %1 nije podržana“"
#: filter/filteractionaddheader.cpp:35
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: filter/filteractionaddheader.cpp:89
msgid "With value:"
msgstr "sa vrednošću:"
#: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
msgid "Add Tag"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "od"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "za"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
msgid "KMail Filter"
msgstr "Kpoštin filter"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
msgid "with category"
msgstr "sa kategorijom"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
msgid "in address book"
msgstr "u adresar"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
msgid ""
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovim se zadaje željeni adresar. Ako nije dostupan, filter će spasti na "
"podrazumevani adresar.</p>"
#: filter/filteractionbeep.cpp:28
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: filter/filteractioncopy.cpp:32
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u fasciklu"
#: filter/filteractiondelete.cpp:30
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruku"
#: filter/filteractiondelete.cpp:53
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Pazite, poruke će biti uklonjene."
#: filter/filteractionexec.cpp:27
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: filter/filteractionforward.cpp:47
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Prosledi"
#: filter/filteractionforward.cpp:102
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Primalac kome će poruka biti prosleđena."
#: filter/filteractionforward.cpp:103
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Filter prosleđuje poruku ovde unesenom primaocu."
#: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207
msgid "Default Template"
msgstr "Podrazumevani šablon"
#: filter/filteractionforward.cpp:121
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Podrazumevani šablon pri prosleđivanju."
#: filter/filteractionforward.cpp:122
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Zadajte šablon za prosleđivanje koji će koristiti ovaj filter."
#: filter/filteractionforward.cpp:237
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Prosledi na %1 sa podrazumevanim šablonom"
#: filter/filteractionforward.cpp:239
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Prosledi na %1 sa šablonom %2"
#: filter/filteractionmove.cpp:35
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Premesti u fasciklu"
#: filter/filteractionpipethrough.cpp:32
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Provuci"
#: filter/filteractionplaysound.cpp:34
msgid "Play Sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: filter/filteractionredirect.cpp:39
msgid "Redirect To"
msgstr "Preusmeri"
#: filter/filteractionremoveheader.cpp:35
msgid "Remove Header"
msgstr "Ukloni zaglavlje"
#: filter/filteractionreplyto.cpp:32
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Postavi odgovorna na"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Preradi zaglavlje"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118
msgid "With:"
msgstr "sa:"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Pošalji lažni MDN"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "ignorisana"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "prikazana"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "otposlata"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "obrađena"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "odbijena"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "neuspela"
#: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdi isporuku"
#: filter/filteractionsetidentity.cpp:41
msgid "Set Identity To"
msgstr "Postavi identitet na"
#: filter/filteractionsetstatus.cpp:32
msgid "Mark As"
msgstr "Obeleži kao"
#: filter/filteractionsettransport.cpp:51
msgid "Set Transport To"
msgstr "Postavi transport na"
#: filter/filteractionstatus.cpp:46
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: filter/filteractionstatus.cpp:47
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: filter/filteractionstatus.cpp:48
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitana"
#: filter/filteractionstatus.cpp:49
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: filter/filteractionstatus.cpp:50
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: filter/filteractionstatus.cpp:51
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "nadgledana"
#: filter/filteractionstatus.cpp:52
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: filter/filteractionstatus.cpp:53
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: filter/filteractionstatus.cpp:54
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: filter/filteractionstatus.cpp:55
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "stavka radnje"
#: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Ukloni stanje"
#: filter/filteractionwidget.cpp:80
msgid "Please select an action."
msgstr "Izaberite radnju."
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:78
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodavanje filtera"
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:97
msgid "Edit Filter"
msgstr "Uređivanje filtera"
#: filter/filtercontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite filter <b>%1</b>?"
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295
msgid "Remove Filter"
msgstr "Uklanjanje filtera"
#: filter/filtercontroller.cpp:160
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: filter/filtercontroller.cpp:161
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: filter/filtercontroller.cpp:162
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filter/filtercontroller.cpp:163
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: filter/filtercontroller.cpp:164
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
msgid "Convert to sieve script"
msgstr "Pretvori u sito skriptu"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
msgid "Save..."
msgstr "Sačuvaj..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
msgid ""
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.siv|sito fajlovi (*.siv)\n"
"*|svi fajlovi (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Pretvori u sito skriptu"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sledeći filteri nisu sačuvani zato što nisu dobri (npr. ne sadrže nijednu "
"radnju ili nijedno pravilo pretrage)."
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:173
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Uvoz Kpoštinih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:177
msgid "Import Thunderbird Filters"
msgstr "Uvoz Thunderbirdovih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:181
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Uvoz Evolucijinih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:185
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Uvoz Sylpheedovih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:189
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Uvoz Procmailovih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:193
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Uvoz Balsinih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:197
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Uvoz Claws Mailovih filtera"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240
#: filter/filterimporterexporter.cpp:263
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Izabrani fajl nije čitljiv. Možda nemate dovoljne dozvole za pristup."
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:343
msgid "Export Filters"
msgstr "Izvoz filterâ̂"
# >> @title:window
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
msgid "Select Filters"
msgstr "Izbor filterâ̂"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "traži"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi sav izbor"
# >> @title:column
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
msgid "Account Name"
msgstr "ime naloga"
# >> @title:column
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je spisak definisanih filtera. Obrađuje se od vrha ka dnu.</"
"p><p>Kliknite na neki filter da biste ga uredili, pomoću kontrola na desnoj "
"strani dijaloga.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.</p><p>Filter će biti "
"umetnut odmah ispred trenutno izabranog, ali redosled uvek možete kasnije "
"promeniti.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, možete to opozvati "
"klikom na dugme <interface>Obriši</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.</p><p>Ako ste slučajno "
"kliknuli na ovo dugme, možete to opozvati klikom na dugme <interface>Obriši</"
"interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da <em>obrišete</em> trenutno izabrani filter "
"na gornjem spisku.</p><p>Filter ne možete povratiti posle brisanja, ali "
"možete napustiti dijalog klikom na <interface>Odustani</interface> da "
"odbacite sve načinjene izmene.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter "
"<em>nagore</em> kroz spisak.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera "
"na spisku određuje redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se "
"primenjuje najviši filter.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, "
"možete to opozvati klikom na dugme <interface>Dole</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter "
"<em>nadole</em> kroz spisak.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera "
"na spisku određuje redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se "
"primenjuje najviši filter.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, "
"možete to opozvati klikom na dugme <interface>Gore</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter na vrh "
"spiska.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera na spisku određuje "
"redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se primenjuje najviši filter.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:269
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter na dno "
"spiska.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera na spisku određuje "
"redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se primenjuje najviši filter.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da preimenujete trenutno izabrani filter.</"
"p><p>Filteri se automatski imenuju kada počinju sa „&lt;“.</p><p>Ako ste "
"slučajno preimenovali filter i želite ponovo automatsko imenovanje, klinite "
"na ovo dugme i izaberite <interface>Očisti</interface> pa zatim <interface>U "
"redu</interface> u dijalogu koji se pojavi.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Popunite ovo da nametnete pojavljivanje dijaloga za potvrdu.</"
"p><p>Ovo je korisno kada ste definisali skup pravila za označavanje poruka "
"za kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da nametnete iskakanje dijaloga, "
"ovakve poruke ne bi mogle biti preuzete sve dok se na serveru ne pojave neke "
"velike poruke. Takođe je korisno kada želite da izmenite skup pravila za "
"označavanje.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:306
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:316
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:317
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
msgid "Convert to..."
msgstr "Pretvori u..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:321
msgid "KMail filters"
msgstr "Kpoštini filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Thunderbirdovi filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:329
msgid "Evolution filters"
msgstr "Evolucijini filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:333
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Sylpheedovi filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:337
msgid "Procmail filters"
msgstr "Procmailovi filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:341
msgid "Balsa filters"
msgstr "Balsini filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:345
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Claws Mailovi filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:355
msgid "Sieve script"
msgstr "Sito skripta"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:378
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:384
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:390
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:400
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriterijumi filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:409
msgid "Filter Actions"
msgstr "Radnje filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:416
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:424
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Primeni ovaj filter na dolazne poruke:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:429
msgid "from all accounts"
msgstr "sa svih naloga"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:434
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "sa svih osim IMAP nalog na vezi"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:439
msgid "from checked accounts only"
msgstr "samo sa označenih naloga"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:448
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:450
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<html><p>Filter će biti okinut <b>posle</b> slanja poruke, čime će uticati "
"samo na lokalnu kopiju poruke.</p><p>Ako treba izmeniti i primaočevu kopiju "
"poruke, izaberite <interface>Primeni ovaj filter pre slanja poruka</"
"interface>.</p></html>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Primeni ovaj filter &pre slanja poruka"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:459
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>Filter će biti okinut <b>pre</b> slanja poruke, i uticaće i na lokalnu "
"kopiju i na poslatu kopiju poruke.</p><p>Ovo je neophodno kada treba "
"izmeniti i primaočevu kopiju.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Primeni ovaj filter pri &ručnom filtriranju"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:470
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "&Ako ovaj filter poklopi, zaustavi dalju obradu"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ovaj filter u meni <interface>Primeni filtere</interface>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
msgid "Shortcut:"
msgstr "Prečica:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:489
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Takođe dodaj ovaj filter na traku alatki"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:494
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:511
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Izvrši izabrane filtere nad:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:518
msgid "Run Now"
msgstr "Izvrši sada"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:669
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Ne mogu da primenim ovaj filter zato što nema izabranih fascikli."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:670
msgid "No folder selected."
msgstr "Nema izabranih fascikli"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:678
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Neki filteri su izmenjeni ali još nisu sačuvani. Morate ih sačuvati da bi se "
"mogli primeniti."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724
msgid "Filters changed."
msgstr "Filteri izmenjeni"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:689
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Ne mogu da primenim filter zato što trenutno nijedan filter nije izabran."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
msgid "No filters selected."
msgstr "Nema izabranih filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:961
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:962
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:963
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:964
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:987
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:988
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:989
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:990
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1125
msgid "unnamed"
msgstr "bezimeni"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1194
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Sledeći filteri su loši (npr. ne sadrže nijednu radnju ili nijedno pravilo "
"pretrage). Želite li da ih odbacite ili uredite?"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1198
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Želite li da uklonite filter „%1“?"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1301
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Želite li da uklonite izabrane filtere?"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1302
msgid "Remove Filters"
msgstr "Uklanjanje filtera"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1517
msgid "Rename Filter"
msgstr "Preimenovanje filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1518
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Preimenuj filter \"%1\" u:\n"
"(ostavite prazno polje za automatsko imenovanje)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1679
msgid "No filter was imported."
msgstr "Nije uvezen nijedan filter."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1692
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Uvezeni filteri:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1722
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Neki filteri su izmenjeni ali još nisu sačuvani. Morate ih sačuvati da bi se "
"mogli izvesti."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Ne možemo da pretvorimo sve Kpoštine filtere u sito skripte, ali možemo da "
"se potrudimo :)"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Pretvaranje Kpoštinih filtera u sito skripte"
#: filter/mailfilter.cpp:137
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Primenjujem radnju filtera:</b> %1"
#: filter/mailfilter.cpp:148
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Kritična greška, obrada obustavljena."
#: filter/mailfilter.cpp:156
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Došlo je do problema tokom primene ove radnje."
#: filter/mailfilter.cpp:418
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Previše filterskih radnji u filterskom pravilu <b>%1</b>?</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepoznata filterska radnja <b>%1</b><br />u filterskom pravilu <b>%2</b>."
"<br />Ignorišem je.</qt>"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili.\n"
"Sadrži obradnu instrukciju označenu kao „neophodna“, ali nepoznatu "
"poštanskom programu.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „neuspelo“."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
"i to tako da se obaveštenje pošalje na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
"ali nije postavljena uzvratna putanja.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
"ali se adresa u uzvratnoj putanji razlikuje od adrese na koju je traženo "
"obaveštenje.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji „&odbijeno“"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
# >> @title:window
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izbor zvučnog fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijumi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
msgid "Apply options"
msgstr "Primena opcija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Primeni na dolazne poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Primeni na poslate poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Primeni pre slanja poruka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Primeni pri ručnom filtriranju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Zaustavi obradu po poklapanju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
msgid "Select File:"
msgstr "Fajl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
msgid "Select file from config:"
msgstr "Fajla iz postave:"
# >> @title:window
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Uređivanje redosleda naloga"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
msgid "Use custom order"
msgstr "Poseban redosled"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: folder/folderrequester.cpp:134
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne fascikle"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova potfascikla..."
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Napravi novu potfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Neuspešno pravljenje fascikle"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
msgid "View Columns"
msgstr "Prikaz kolona"
#: folder/foldertreeview.cpp:159
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: folder/foldertreeview.cpp:177
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Prikazuj oblačiće"
#: folder/foldertreeview.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "uvek"
#: folder/foldertreeview.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "nikada"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ređaj stavke"
#: folder/foldertreeview.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "automatski, po trenutnoj koloni"
#: folder/foldertreeview.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "ručno, prevlačenjem"
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na sledeću nepročitanu poruku u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
msgid "Go To"
msgstr "Idi"
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne idi"
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Počnite sa kucanjem radi filtriranja liste fascikli."
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Putanja: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (van veze)"
#: job/backupjob.cpp:119
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak fascikli."
#: job/backupjob.cpp:145
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Korisnik je otkazao postupak."
#: job/backupjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Ne mogu da arhiviram fasciklu „%1“."
#: job/backupjob.cpp:179
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arhiviranje propalo"
#: job/backupjob.cpp:188
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Ne mogu da dovršim fajl arhive."
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
msgid "Archiving finished"
msgstr "Arhiviranje završeno"
#: job/backupjob.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Arhiviranje fascikle „%1“ uspešno je završeno. Arhiva je upisana u fajl „%2“."
#: job/backupjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Arhivirana je %1 poruka ukupne veličine %2."
msgstr[1] "Arhivirane su %1 poruke ukupne veličine %2."
msgstr[2] "Arhivirano je %1 poruka ukupne veličine %2."
msgstr[3] "Arhivirana je jedna poruka veličine %2."
#: job/backupjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Fajl arhive je veličine %1."
#: job/backupjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Ne mogu da upišem poruku u fasciklu arhive „%1“."
#: job/backupjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Preuzimanje poruke u fasciklu %1 nije uspelo."
#: job/backupjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Arhiviram fasciklu %1"
#: job/backupjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim strukturu fascikli za fasciklu „%1“ u fajlu arhive."
#: job/backupjob.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak poruka za fasciklu %1."
#: job/backupjob.cpp:439
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim arhivu za pisanje."
#: job/backupjob.cpp:445
msgid "Archiving"
msgstr "Arhiviram"
#: job/expirejob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Uklanjam %1 staru poruku iz fascikle %2..."
msgstr[1] "Uklanjam %1 stare poruke iz fascikle %2..."
msgstr[2] "Uklanjam %1 starih poruka iz fascikle %2..."
msgstr[3] "Uklanjam 1 staru poruku iz fascikle %2..."
#: job/expirejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim zastarele poruke iz fascikle %1: odredišna fascikla %2 "
"nije nađena"
#: job/expirejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Premeštam %1 staru poruku iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
msgstr[1] "Premeštam %1 stare poruke iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
msgstr[2] "Premeštam %1 starih poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
msgstr[3] "Premeštam 1 staru poruku iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
#: job/expirejob.cpp:262
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Uklonjena %1 stara poruka iz fascikle %2."
msgstr[1] "Uklonjene %1 stare poruke iz fascikle %2."
msgstr[2] "Uklonjeno %1 starih poruka iz fascikle %2."
msgstr[3] "Uklonjena 1 stara poruka iz fascikle %2."
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Premeštena %1 stara poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
msgstr[1] "Premeštene %1 stare poruke iz fascikle %2 u fasciklu %3."
msgstr[2] "Premešteno %1 starih poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
msgstr[3] "Premeštena 1 stara poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
#: job/expirejob.cpp:275
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 je otkazano."
#: job/expirejob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 je otkazano."
#: job/expirejob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo."
#: job/expirejob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 nije uspelo."
#: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje-pisanje u fasciklu svog prijemnog sandučeta."
#: kernel/mailkernel.cpp:215
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"Epoštanski program je naišao na kobnu grešku i sada će obustaviti rad."
#: kernel/mailkernel.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Epoštanski program je naišao na kobnu grešku i sada će obustaviti rad.\n"
"Prijavljena greška:\n"
"%1"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
msgid "is equal to"
msgstr "jednako"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
msgid "is after"
msgstr "posle"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
msgid "is before or equal to"
msgstr "pre ili jednako"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
msgid "is before"
msgstr "pre"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
msgid "is after or equal to"
msgstr "posle ili jednako"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:46
msgid "starts with"
msgstr "počinje sa"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:47
msgid "does not start with"
msgstr "ne počinje sa"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:48
msgid "ends with"
msgstr "završava se sa"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:49
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava se sa"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
msgid "matches regular expr."
msgstr "poklapa reg. iz."
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne poklapa reg. iz."
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
msgid "is in address book"
msgstr "u adresaru"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
msgid "has an attachment"
msgstr "ima prilog"
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
msgid "has no attachment"
msgstr "nema prilog"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
msgid "is greater than"
msgstr "veće od"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
msgid "is less than or equal to"
msgstr "manje od ili jednako"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
msgid "is less than"
msgstr "manje od"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "veće od ili jednako"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: search/searchpattern.cpp:232
msgid "equal"
msgstr "jednako"
#: search/searchpattern.cpp:235
msgid "not equal"
msgstr "nije jednako"
#: search/searchpattern.cpp:238
msgid "is greater"
msgstr "veće"
#: search/searchpattern.cpp:241
msgid "is less or equal"
msgstr "manje ili jednako"
#: search/searchpattern.cpp:244
msgid "is less"
msgstr "manje"
#: search/searchpattern.cpp:247
msgid "is greater or equal"
msgstr "veće ili jednako"
#: search/searchpattern.cpp:250
msgid "is in addressbook"
msgstr "u adresaru"
#: search/searchpattern.cpp:253
msgid "is not in addressbook"
msgstr "nije u adresaru"
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
msgid "is in category"
msgstr "u kategoriji"
#: search/searchpattern.cpp:265
msgid "has not an attachment"
msgstr "nema prilog"
#: search/searchpattern.cpp:268
msgid "start with"
msgstr "počinje sa"
#: search/searchpattern.cpp:271
msgid "not start with"
msgstr "ne počinje sa"
#: search/searchpattern.cpp:274
msgid "end with"
msgstr "završava se sa"
#: search/searchpattern.cpp:277
msgid "not end with"
msgstr "ne završava se sa"
#: search/searchpattern.cpp:280
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: search/searchpattern.cpp:286
msgid "not contains"
msgstr "ne sadrži"
#: search/searchpattern.cpp:289
msgid "has regexp"
msgstr "ima regiz"
#: search/searchpattern.cpp:292
msgid "not regexp"
msgstr "nije regiz"
#: search/searchpattern.cpp:306
msgid "size equals not supported"
msgstr "„veličina jednaka“ nije podržano"
#: search/searchpattern.cpp:309
msgid "size not equals not supported"
msgstr "„veličina nije jednaka“ nije podržano"
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
#: search/searchpattern.cpp:514
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "„%1“ nije podržano sa uslovom „%2“"
#: search/searchpattern.cpp:346
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "&lt;status&gt; nije izvedeno/podržano"
# literal-segment: any header
#: search/searchpattern.cpp:349
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "&lt;any header&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:352
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "&lt;contents&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:355
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "&lt;age in days&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:358
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "&lt;date&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:361
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "&lt;recipients&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:363
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "&lt;tag&gt; nije podržano"
#: search/searchpattern.cpp:366
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "&lt;message&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:1509
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: search/searchpattern.cpp:1517
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)"
#: search/searchpattern.cpp:1520
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(uklopi sve od sledećeg)"
#: search/searchpattern.cpp:1523
msgid "(match all messages)"
msgstr "(uklopi sve poruke)"
#: search/searchpattern.h:479
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: search/searchpattern.h:480
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "stavka radnje"
#: search/searchpattern.h:481
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitana"
#: search/searchpattern.h:482
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: search/searchpattern.h:483
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: search/searchpattern.h:484
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: search/searchpattern.h:485
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: search/searchpattern.h:486
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "pripravna"
#: search/searchpattern.h:487
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "poslata"
#: search/searchpattern.h:488
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "nadgledana"
#: search/searchpattern.h:489
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: search/searchpattern.h:490
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: search/searchpattern.h:491
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: search/searchpattern.h:492
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "sa prilogom"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
msgid "Complete Message"
msgstr "celokupna poruka"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
msgid "Body of Message"
msgstr "telo poruke"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "negde u zaglavljima"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
msgid "All Recipients"
msgstr "svi primaoci"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
msgid "Size in Bytes"
msgstr "veličina u bajtovima"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
msgid "Age in Days"
msgstr "starost u danima"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
msgid "Message Status"
msgstr "stanje poruke"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
msgid "Message Tag"
msgstr "oznaka poruke"
#: search/searchpatternedit.cpp:71
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
msgid "From"
msgstr "od"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "za"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
msgid "Reply To"
msgstr "odgovor na"
#: search/searchpatternedit.cpp:76
msgid "Organization"
msgstr "organizacija"
#: search/searchpatternedit.cpp:77
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Izaberite ili unesite sopstvene kriterijume."
#: search/searchpatternedit.cpp:619
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Uklopi &sve od sledećeg"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Uklopi &bilo šta od sledećeg"
#: search/searchpatternedit.cpp:622
msgid "Match all messages"
msgstr "Uklopi sve poruke"
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
msgid "is"
msgstr "je"
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodavanje isečka"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uređivanje isečka"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite isečak „%1“?<nl/><warning>Uklanjanje se ne može "
"opozvati.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Dodavanje grupe"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uređivanje grupe"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite grupu „%1“ sa svim njenim isečcima?<nl/"
"><warning>Uklanjanje se ne može opozvati.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite grupu „%1“?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Isečak %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Dodaj isečak..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Uredi isečak..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Ukloni isečak"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
msgid "Add Group..."
msgstr "Dodaj grupu..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
msgid "Rename Group..."
msgstr "Preimenuj grupu..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Umetni isečak"
# >> @title:window
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Unos vrednosti za promenljive"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Unesite vrednost zamene za „%1“:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
msgid "Make value &default"
msgstr "Postavi kao po&drazumevanu"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Uključite ovo da biste sačuvali vrednost unesenu desno kao podrazumevanu za "
"ovu promenljivu."
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, vrednost koju unesete desno biće sačuvana. Ako "
"koristite istu promenljivu kasnije, čak i u drugom isečku, vrednost unesena "
"desno biće podrazumevana za tu promenljivu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Isečak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Prečica:"
#: tag/addtagdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Oznaka %1 već postoji."
#: tag/tagwidget.cpp:53
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: tag/tagwidget.cpp:62
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#: tag/tagwidget.cpp:78
msgid "Change &background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#: tag/tagwidget.cpp:94
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "&Font:"
#: tag/tagwidget.cpp:117
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Ikona oznake poruke:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Prečica:"
#: tag/tagwidget.cpp:143
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "&Dugme na traci alatki"
#: util/mailutil_p.h:49
msgid "Create Todo/Reminder"
msgstr "Napravi obavezu/podsetnik"
#: util/mailutil_p.h:50
msgid "Attach inline without attachments"
msgstr "Priloži utkano bez priloga"
#: util/mailutil_p.h:51
msgid "Attach &inline"
msgstr "Priloži &utkano"
#: util/mailutil_p.h:52
msgid "Attach as &link"
msgstr "Priloži kao &vezu"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: util/mailutil_p.h:56
msgid "How should the email be attached?"
msgstr "Kako priložiti poruku?"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
msgid "List Mode"
msgstr "Režim liste"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
msgid "Icon Mode"
msgstr "Režim ikona"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Prevucite ovde omiljene fascikle..."
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Dijalog za izbor adresa"
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ovo dugme otvara zaseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih "
"dostupnih adresa."
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
msgid "Resend-To:"
msgstr "Ponoviza:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Ponovi-CC:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Ponovi-BCC:"
# >> @title:window
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
msgid "Redirect Message"
msgstr "Preusmeravanje poruke"
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
msgstr "Izaberite adrese primalaca za preusmeravanje:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
msgid "&Send Now"
msgstr "&Pošalji sada"
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese."
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prazna adresa preusmeravanja"
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."