kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/kalarm.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

6436 lines
184 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kalarm.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kalarm\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: akonadimodel.cpp:498 eventlistmodel.cpp:312
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Izvršavanje naredbe propalo"
#: akonadimodel.cpp:500 eventlistmodel.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Izvršavanje radnje pre alarma propalo"
#: akonadimodel.cpp:502 eventlistmodel.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Izvršavanje radnje posle alarma propalo"
#: akonadimodel.cpp:504 eventlistmodel.cpp:318
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Izvršavanje radnje pre i posle alarma propalo"
#: akonadimodel.cpp:683
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "kalendari"
#: akonadimodel.cpp:694 eventlistmodel.cpp:361
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "vreme"
#: akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:363
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "vreme do"
#: akonadimodel.cpp:698 eventlistmodel.cpp:365
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "ponavljanje"
#: akonadimodel.cpp:704 eventlistmodel.cpp:371
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "poruka, fajl ili naredba"
#: akonadimodel.cpp:706 eventlistmodel.cpp:373
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: akonadimodel.cpp:921 resources/resourceremote.cpp:365
msgctxt "@info/plain"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: akonadimodel.cpp:922 resources/resourcelocaldir.cpp:485
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "fascikla"
#: akonadimodel.cpp:923 resources/resourcelocal.cpp:269
msgctxt "@info/plain"
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: akonadimodel.cpp:938 resourcemodelview.cpp:117
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:875
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled"
msgstr "isključen"
#: akonadimodel.cpp:943 resourcemodelview.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
#: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
#: akonadimodel.cpp:971
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "samozačitanje (stari format)"
#: akonadimodel.cpp:974 resourcemodelview.cpp:118
#: resources/alarmresource.cpp:358
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only"
msgstr "samozačitanje"
#: akonadimodel.cpp:975
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "samozačitanje (drugi format)"
#: akonadimodel.cpp:1060 eventlistmodel.cpp:903
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Sledeći zakazani datum i vreme alarma."
#: akonadimodel.cpp:1062 eventlistmodel.cpp:905
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Koliko još ima do sledećeg zakazanog oglašavanja alarma."
#: akonadimodel.cpp:1064 eventlistmodel.cpp:907
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Koliko često se alarm ponavlja."
#: akonadimodel.cpp:1066 eventlistmodel.cpp:909
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Boja pozadine alarmne poruke."
#: akonadimodel.cpp:1068 eventlistmodel.cpp:911
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tip alarma (poruka, fajl, naredba ili epošta)."
# rewrite-msgid: /line//
#: akonadimodel.cpp:1070 eventlistmodel.cpp:913
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Tekst alarmne poruke, URL tekstualnog fajla za prikaz, naredba za "
"izvršavanje, ili tema epošte."
#: akonadimodel.cpp:1072 eventlistmodel.cpp:915
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Ime šablona alarma."
#: akonadimodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Ne mogu da uklonim kalendar <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1129 akonadimodel.cpp:1180 akonadimodel.cpp:1509
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<nl/>(%2)"
msgstr "%1<nl/>(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Ne mogu da ažuriram kalendar <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1493
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Ne mogu da napravim alarm."
#: akonadimodel.cpp:1495
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Ne mogu da ažuriram alarm."
#: akonadimodel.cpp:1497
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Ne mogu da obrišem alarm."
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Ne mogu da napravim novi kalendarski resurs."
#: alarmcalendar.cpp:347 alarmcalendar.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da preuzmem kalendar: <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Greška pri učitavanju kalendara:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Ispravite ili obrišite ovaj fajl.</para>"
#: alarmcalendar.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da sačuvam kalendar u <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da otpremim kalendar na <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:880 alarmcalendar.cpp:1078
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
msgctxt "@info/plain"
msgid "Calendar Files"
msgstr "kalendarski fajlovi"
#: alarmcalendar.cpp:902 alarmcalendar.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da učitam kalendar <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:1079
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Izbor kalendara za izvoz"
#: alarmcalendar.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju kalendara za dopunjavanje:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da sačuvam novi kalendar u:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da otpremim novi kalendar na:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: alarmtime.cpp:86
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info/plain n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: alarmtime.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: alarmtime.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2.%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Unesite vremenski period (u satima i minutima) od sadašnjeg trenutka za koji "
"želite da zakažete alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vreme biće podešen na prvo "
"ponavljanje na uneseni datum/vreme ili posle njega."
#: alarmtimewidget.cpp:87
msgctxt "@info/plain"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ovo koristi Kalarmovu podrazumevanu vremensku zonu, zadatu u dijalogu za "
"podešavanje."
#: alarmtimewidget.cpp:108
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Odloži za datum/vreme:"
#: alarmtimewidget.cpp:108
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Na datum/vreme:"
#: alarmtimewidget.cpp:110
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Pomerite alarm na navedeni datum i vreme."
#: alarmtimewidget.cpp:111
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Zadajte datum, ili datum i vreme, za zakazivanje alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Unesite datum za zakazivanje alarma.</para><para>%1</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unesite vreme za zakazivanje alarma.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"
#: alarmtimewidget.cpp:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Popunite da zadate samo datum (bez vremena) za alarm. Alarm će se oglasiti "
"prvom prilikom na zadati datum."
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:377
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Vreme od ovog trenutka:"
#: alarmtimewidget.cpp:151
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Odloži za vremenski period:"
#: alarmtimewidget.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Pomerite alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
#: alarmtimewidget.cpp:154
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Zakažite alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:193
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Vremenska zona..."
#: alarmtimewidget.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Zadajte za ovaj alarm vremensku zonu različitu od podrazumevane, postavljene "
"u Kalarmovom dijalogu za podešavanje."
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:620
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Vremenska zona:"
#: alarmtimewidget.cpp:214
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Unesite vremensku zonu za ovaj alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:219
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore time zone"
msgstr "Zanemari vremensku zonu"
#: alarmtimewidget.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
msgstr ""
"<para>Popunite da bi se koristilo lokalno vreme računara, zanemarujući "
"vremenske zone.</para><para>Ovu opciju nije preporučljivo koristiti za "
"alarme sa ponavljanjem reda časova i minuta, jer se mogu neočekivano "
"oglasiti pri promenama čuvanja vremena obdanice.</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Loše vreme"
#: alarmtimewidget.cpp:312
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Loš datum"
#: alarmtimewidget.cpp:333
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Datum alarma je već prošao"
#: alarmtimewidget.cpp:345
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Vreme alarma je već prošlo"
#: autostart/autostart.cpp:44
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Samopokretanje Kalarma"
#: autostart/autostart.cpp:45
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Samopokretanje Kalarma po prijavljivanju"
#: autostart/autostart.cpp:46
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
msgstr "© 2001—2008, Dejvid Džarvi"
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
msgid "David Jarvie"
msgstr "Dejvid Džarvi"
#: autostart/autostart.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: autostart/autostart.cpp:53
msgid "Application to autostart"
msgstr "Program za samopokretanje"
#: autostart/autostart.cpp:54
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumenti komandne linije"
#: birthdaydlg.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Uvoz rođendana iz Kadresara"
#: birthdaydlg.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid "Birthday: "
msgstr "Rođendan: "
#: birthdaydlg.cpp:85
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Tekst alarma"
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1697
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:98
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Unesite tekst koji će stajati ispred imena osobe u alarmnoj poruci, "
"uključujući i eventualno potrebne prateće razmake."
#: birthdaydlg.cpp:102
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: birthdaydlg.cpp:110
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Unesite tekst koji će stajati iza imena osobe u alarmnoj poruci, uključujući "
"i eventualno potrebne vodeće razmake."
#: birthdaydlg.cpp:114
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Izbor rođendana"
#: birthdaydlg.cpp:151
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite rođendane za koje želite alarme.<nl/>Ovaj spisak nabraja sve "
"rođendane iz <application>Kadresara</application>, osim onih kod kojih su "
"alarmi već postavljeni.</para><para>Možete izabrati više rođendana odjednom "
"prevlačeći mišem preko spiska, ili klikćući mišem dok držite pritisnut Ctrl "
"ili Shift.</para>"
#: birthdaydlg.cpp:157
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Podešavanje alarma"
#: birthdaydlg.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Popunite da biste bili unapred ili naknadno podsećeni na rođendan."
#: birthdaydlg.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Unesite broj dana pre ili posle rođendana za koji želite podsetnik. Ovo je "
"dodatak alarmu koji će se prikazati na sam rođendan."
#: birthdaydlg.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Izaberite da li oglasiti podsetnik pre ili posle rođendana."
#: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Potponavljanje"
#: birthdaydlg.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Postavite dodatno ponavljanje alarma."
#: calendarmigrator.cpp:290 collectionmodel.cpp:950
#: resources/alarmresources.cpp:135
msgctxt "@info/plain"
msgid "Active Alarms"
msgstr "aktivni alarmi"
#: calendarmigrator.cpp:298 collectionmodel.cpp:952
#: resources/alarmresources.cpp:145
msgctxt "@info/plain"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "arhivirani alarmi"
#: calendarmigrator.cpp:306 collectionmodel.cpp:954
#: resources/alarmresources.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "šabloni alarma"
#: calendarmigrator.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Ne mogu da napravim podrazumevani kalendar <resource>%1</resource>."
#: calendarmigrator.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Ne mogu da pretvorim staru postavu za kalendar <resource>%1</resource>. "
"Upotrebite <interface>Uvezi alarme...</interface> da učitate ove alarme u "
"novi ili postojeći kalendar."
#: calendarmigrator.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info/plain File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Lokacija: %1"
#: calendarmigrator.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: calendarmigrator.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#: calendarmigrator.cpp:461
msgctxt "@info/plain"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Loša zbirka"
#: calendarmigrator.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Ne mogu da ažuriram format kalendara <resource>%1</resource>."
#: calendarmigrator.cpp:753
msgctxt "@info/plain"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Isteklo je vreme za novu postavu"
#: calendarmigrator.cpp:766
msgctxt "@info/plain"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Nova postava je iskvarena"
#: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:420
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Ne možete deaktivirati podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
#: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Ne možete deaktivirati podrazumevani kalendar arhiviranih alarma dok je "
"podešeno da se istekli alarmi čuvaju."
#: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:434
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate podrazumevani kalendar?"
#: collectionmodel.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samozačitanje. Ovo je "
"bio podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
#: collectionmodel.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samozačitanje. Ovo je "
"bio podrazumevani kalendar arhiviranih alarma."
#: collectionmodel.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samozačitanje. Ovo je "
"bio podrazumevani kalendar šablona alarma."
#: collectionmodel.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samozačitanje. Ovo "
"je bio podrazumevani kalendar za: %2</para><para>Izaberite nove "
"podrazumevane kalendare.</para>"
#: collectionmodel.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Izaberite novi podrazumevani kalendar.</para>"
#: collectionmodel.cpp:1213
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Izbor kalendara"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode>: loša adresa epošte"
#: commandoptions.cpp:308 commandoptions.cpp:323 commandoptions.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
msgstr "Loš parametar <icode>%1</icode> za alarm samo sa datumom"
#: commandoptions.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> je raniji od <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
"longer than <icode>%3</icode> interval"
msgstr ""
"Loši parametri <icode>%1</icode> i <icode>%2</icode>: ponavljanje je duže od "
"perioda <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva da je podešena sinteza govora Džovi"
#: commandoptions.cpp:484
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opcije važe samo uz odgovarajuću opciju radnje ili poruku"
#: commandoptions.cpp:504
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotrebite --help za spisak dostupnih opcija komandne linije.\n"
#: commandoptions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva <icode>%2</icode> ili <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "Loš parametar <icode>%1</icode>"
#: commandoptions.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> nije saglasno sa <icode>%2</icode>"
#: deferdlg.cpp:44
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Odlaganje alarma"
#: deferdlg.cpp:46
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Otkaži odlaganje"
#: deferdlg.cpp:65
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Odložite alarm za navedeno vreme."
#: deferdlg.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Otkažite odlaganje alarma. Ovo ne utiče na buduća ponavljanja."
#: deferdlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg potponavljanja (što je %1)."
#: deferdlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg ponavljanja (što je %1)."
#: deferdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg podsetnika (što je %1)."
#: deferdlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle glavnog vremena alarma (%1)."
#: editdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Ponavljanje — [%1]"
#: editdlg.cpp:99
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Prikaži u Korganizatoru"
#: editdlg.cpp:235
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Šablon alarma [samozačitanje]"
#: editdlg.cpp:236
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Arhivirani alarm [samozačitanje]"
#: editdlg.cpp:237
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarm [samozačitanje]"
#: editdlg.cpp:243
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Učitaj šablon..."
#: editdlg.cpp:257
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Ime šablona:"
#: editdlg.cpp:263
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Unesite ime šablona alarma."
#: editdlg.cpp:270
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: editdlg.cpp:294
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: editdlg.cpp:305
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Odloženi alarm"
#: editdlg.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Odložen za:"
#: editdlg.cpp:316
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: editdlg.cpp:319
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Promenite vreme za koje je alarm odložen ili otkažite odlaganje."
#: editdlg.cpp:331 editdlg.cpp:398
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: editdlg.cpp:340
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Podrazumevano vreme"
#: editdlg.cpp:343
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Za alarme nad ovim šablonom ne zadaje se početno vreme, već se koristi "
"normalno podrazumevano početno vreme."
#: editdlg.cpp:351
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: editdlg.cpp:354
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Zadajte početno vreme za alarme nad ovim šablonom."
#: editdlg.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
"%1</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite početno vreme za alarme nad ovim šablonom.</para><para>%1</"
"para>"
#: editdlg.cpp:367
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Samo datum"
#: editdlg.cpp:370
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Postavite opciju <interface>Bilo kada</interface> za alarme nad ovim "
"šablonom."
#: editdlg.cpp:381
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Postavite da alarmi nad ovim šablonom počinju posle zadatog vremenskog "
"perioda od trenutka stvaranja alarma."
#: editdlg.cpp:447
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Popunite da bi se alarm kopirao u Korganizatorov kalendar."
#: editdlg.cpp:451
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Zakažite alarm za navedeno vreme."
#: editdlg.cpp:954
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Morate uneti ime za šablon alarma."
#: editdlg.cpp:958
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Ime šablona se već koristi."
#: editdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Početni datum nije poklopljen obrascem ponavljanja alarma, pa će biti "
"pomeren na datum sledećeg ponavljanja (%1)."
#: editdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Početni datum/vreme nije poklopljen obrascem ponavljanja alarma, pa će biti "
"pomeren na datum/vreme sledećeg ponavljanja (%1)."
#: editdlg.cpp:1035
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Ponavljanje je već prošlo."
#: editdlg.cpp:1040
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Alarm se nikad neće oglasiti u vreme radnih časova."
#: editdlg.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
"%1</interface> is checked."
msgstr ""
"Period podsećanja mora biti manji od perioda ponavljanja, osim ako je "
"popunjeno <interface>%1</interface>."
#: editdlg.cpp:1084
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Trajanje ponavljanja unutar ponavljanja mora biti manje od perioda "
"spoljašnjeg ponavljanja minus eventualni period podsećanja."
#: editdlg.cpp:1091
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Period ponavljanja unutar ponavljanja mora biti u jedinicama dana ili "
"sedmica za alarme samo sa datumom."
#: editdlg.cpp:1123 editdlg.cpp:1152
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Morate izabrati kalendar za upisivanje alarma."
#: editdlg.cpp:1238
msgctxt "@action:button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Manje opcija &lt;&lt;"
#: editdlg.cpp:1243
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Više opcija >>"
#: editdlgtypes.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Izbor dnevničkog fajla"
#: editdlgtypes.cpp:108
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Potvrda prijema"
#: editdlgtypes.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Novi šablon prikaznog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Uređivanje šablona prikaznog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Novi prikazni alarm"
#: editdlgtypes.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Uređivanje prikaznog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:157
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tip prikaza:"
#: editdlgtypes.cpp:160
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "tekstualna poruka"
#: editdlgtypes.cpp:161
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "sadržaj fajla"
#: editdlgtypes.cpp:162
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "izlaz naredbe"
#: editdlgtypes.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
"display the output from a command.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite šta alarm treba da prikaže:<list><item><interface>%1</"
"interface>: alarm će prikazati tekstualnu poruku koju unesete.</"
"item><item><interface>%2</interface>: alarm će prikazati sadržaj tekstualnog "
"fajla ili fajla slike.</item><item><interface>%3</interface>: alarm će "
"prikazati izlaz izvršavanja naredbe.</item></list></para>"
#: editdlgtypes.cpp:194
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Unesite tekst alarmne poruke. Može imati i više redova."
#: editdlgtypes.cpp:204
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Unesite ime ili URL tekstualnog fajla ili fajla slike za prikazivanje."
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Izaberite fajl."
#: editdlgtypes.cpp:213
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Izaberite tekstualni fajl ili fajl slike za prikazivanje."
#: editdlgtypes.cpp:261
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
"alarm."
msgstr ""
"Unesite koliko pre ili posle glavnog vremena treba prikazati podsetnik."
#: editdlgtypes.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Popunite da bi se dodatno prikazao podsetnik, pre ili posle glavnog vremena "
"alarma."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite koliko pre ili posle glavnog vremena alarma treba prikazati "
"podsetnik.</para><para>%1</para>"
#: editdlgtypes.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr "Izaberite da li oglasiti podsetnik pre ili posle glavnog alarma."
#: editdlgtypes.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Popunite da bi vam bila tražena potvrda prijema alarma."
#: editdlgtypes.cpp:616
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Prikažite alarmnu poruku sada."
#: editdlgtypes.cpp:625
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Prikaži fajl sada."
#: editdlgtypes.cpp:635
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Prikažite izlaz naredbe sada."
#: editdlgtypes.cpp:649
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Izbor tekstualnog fajl ili fajla slike za prikaz"
#: editdlgtypes.cpp:724
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Skripta"
#: editdlgtypes.cpp:725
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
#: editdlgtypes.cpp:726
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
#: editdlgtypes.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Novi šablon naredbenog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Uređivanje šablona naredbenog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Novi naredbeni alarmi"
#: editdlgtypes.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Uređivanje naredbenog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:765
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Izvršite zadatu naredbu sada."
#: editdlgtypes.cpp:774
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: editdlgtypes.cpp:785
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Popunite za izvršavanje naredbe u terminala prozoru."
#: editdlgtypes.cpp:795
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Unesite ime ili putanju dnevničkog fajla."
#: editdlgtypes.cpp:805
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Izaberite dnevnički fajl."
#: editdlgtypes.cpp:808
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Beleži u fajl"
#: editdlgtypes.cpp:810
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Popunite da bi se izlaz naredbe beležio u lokalni fajl. Izlaz će biti "
"nadovezan na postojeći sadržaj fajla."
#: editdlgtypes.cpp:817
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: editdlgtypes.cpp:819
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Popunite da bi se izlaz naredbe odbacivao."
#: editdlgtypes.cpp:973
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Dnevnički fajl mora biti ime ili putanja lokalnog fajla sa dozvolom upisa."
#: editdlgtypes.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Izvršena naredba: <icode>%1</icode>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1027
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiraj poruku i meni"
#: editdlgtypes.cpp:1059
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Novi šablon epoštanskog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1059
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Uređivanje šablona epoštanskog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1060
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Novi epoštanski alarm"
#: editdlgtypes.cpp:1060
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Uređivanje epoštanskog alarma"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1068
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Pošaljite poruku na navedene adrese sada."
#: editdlgtypes.cpp:1079
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: editdlgtypes.cpp:1086
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaš epoštanski identitet, kojim se predstavljate kao pošiljalac pri slanju "
"epoštanskih alarma."
#: editdlgtypes.cpp:1092
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: editdlgtypes.cpp:1098
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Unesite adresu epošte primaoca. Više adresa možete zadati razdvojene "
"zapetama ili tačka-zapetama."
#: editdlgtypes.cpp:1108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Otvorite adresar."
#: editdlgtypes.cpp:1109
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Izaberite adrese epošte iz svog adresara."
#: editdlgtypes.cpp:1113
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1120
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Unesite temu poruke."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1126
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Unesite tekst poruke."
#: editdlgtypes.cpp:1134
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilozi:"
#: editdlgtypes.cpp:1144
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fajlovi za slanje u vidu priloga epošte."
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1150
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Dodajte prilog uz poruku."
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1155
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Uklonite istaknuti prilog iz poruke."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ako je popunjeno, poruka će biti slepo kopirana vama."
#: editdlgtypes.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "Loša adresa epošte: <email>%1</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1351
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Nije zadata adresa epošte."
#: editdlgtypes.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "Loš prilog epošte: <filename>%1</filename>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1372
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Želite li zaista sada da pošaljete poruku navedenim primaocima?"
# >! @title:window
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1373
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potvrda poruke"
#: editdlgtypes.cpp:1373
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
msgstr "Poruka poslata za:<nl/>%1<nl/>BCC: <email>%2</email>"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
msgstr "Poruka poslata za:<nl/>%1"
#: editdlgtypes.cpp:1434
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Izbor fajla za prilaganje"
#: editdlgtypes.cpp:1512
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Novi šablon audio alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1512
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Uređivanje šablona audio alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1513
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Novi audio alarm"
#: editdlgtypes.cpp:1513
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Uređivanje audio alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1731
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Popunite da biste uneli sadržaj skripte umesto komandne linije školjke."
#: editdlgtypes.cpp:1737
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Unesite naredbu školjke za izvršavanje."
#: editdlgtypes.cpp:1742
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Unesite sadržaj skripte za izvršavanje."
#: editdlgtypes.cpp:1798
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Unesite naredbu ili skriptu za izvršavanje"
#: eventlistview.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Spisak zakazanih alarma"
#: find.cpp:138
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tip alarma"
#: find.cpp:146
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Aktivni"
#: find.cpp:148
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu aktivne alarme."
#: find.cpp:151
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arhivirani"
#: find.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Popunite da uključite u pretragu arhivirane alarme. Ova opcija je dostupna "
"samo ako su arhivirani alarmi trenutno prikazani."
#: find.cpp:161
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Tekstualni"
#: find.cpp:163
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu alarme sa tekstualnim porukama."
#: find.cpp:166
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: find.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu fajl alarme."
#: find.cpp:171
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Naredbeni"
#: find.cpp:173
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu naredbene alarme."
#: find.cpp:176
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Epoštanski"
#: find.cpp:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu epoštanske alarme."
#: find.cpp:181
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: find.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu audio alarme."
#: find.cpp:284
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nijedan tip alarma nije izabran za pretragu."
#: find.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
"para>"
msgstr "<para>Dosegnut kraj spiska.</para><para>Nastaviti od početka?</para>"
#: find.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
"para>"
msgstr "<para>Dosegnut početak spiska.</para><para>Nastaviti sa kraja?</para>"
#: fontcolour.cpp:71
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Boja teksta:"
#: fontcolour.cpp:76
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Izaberite boju teksta alarmne poruke."
#: fontcolour.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: fontcolour.cpp:89
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine alarmne poruke."
#: fontcolour.cpp:97
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Podrazumevani font"
#: fontcolour.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Popunite da bi se upotrebio font koji je podrazumevan u trenutku "
"prikazivanja alarma."
#: fontcolour.h:39
msgid "Requested font"
msgstr "Zahtevani font"
#: fontcolourbutton.cpp:42
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Font i b&oja..."
#: fontcolourbutton.cpp:47
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Izaberite font, boju teksta i boju pozadine za alarmnu poruku."
#: fontcolourbutton.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Izbor fonta i boje alarma"
#: functions.cpp:212
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Aktiviraj alarme"
#: functions.cpp:225
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Zaustavi puštanje"
#: functions.cpp:238
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Raširi prozore"
#: functions.cpp:1106
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da prikažem alarme u Korganizatoru"
#: functions.cpp:1107
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da prikažem alarm u Korganizatoru"
#: functions.cpp:1110
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da ažuriram alarm u Korganizatoru"
#: functions.cpp:1113
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da obrišem alarme iz Korganizatora"
#: functions.cpp:1114
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da obrišem alarm iz Korganizatora"
#: functions.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Ne mogu da pokrenem Korganizator.)</para>"
#: functions.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Korganizator nije potpuno pokrenut.)</para>"
#: functions.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>(Greška u komunikaciji sa Korganizatorom.)</para>"
#: functions.cpp:1369
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Zakazano buđenje iz suspendovanosti je otkazano."
#: functions.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Greška u dobavljanju ovlašćenja (%1)."
#: functions.cpp:1438
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Morate aktivirati kalendar šablona da bi se u njemu sačuvao šablon."
#: functions.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Postavite je u dijalogu za podešavanje.</para>"
#: functions.cpp:1725
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
"alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>Alarmi su trenutno deaktivirani.</para><para>Želite li sada da ih "
"aktivirate?</para>"
#: functions.cpp:1726
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiviraj"
#: functions.cpp:1726
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Ostavi deaktiviranim"
#: functions.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem <application>Kpoštu</application>.<nl/>(<message>%1</"
"message>)"
#: functions.cpp:2106
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Izaberite fajl za prikazivanje"
#: functions.cpp:2108
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Izaberite fajl za puštanje"
#: functions.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla"
#: functions.cpp:2116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "<filename>%1</filename> nije nađen"
#: functions.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "<filename>%1</filename> nije čitljiv"
#: functions.cpp:2118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
msgstr "<filename>%1</filename> ne liči na tekstualni fajl ili fajl slike"
#: functions.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> je u starom formatu (izdanja "
"<application>Kalarma</application> %2), pa će biti samozačitanje ako ga "
"ne ažurirate na tekući format."
#: functions.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Neki ili svi alarmi iz kalendara <resource>%1</resource> u starom su formatu "
"<application>Kalarma</application>, pa će biti samozačitanje ako ih ne "
"ažurirate na tekući format."
#: functions.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para><warning>Nemojte da ažurirate kalendar ako ga takođe "
"koristi starije izdanje <application>Kalarma</application>, npr. na drugom "
"računaru. Ako ga ažurirate, može postati neupotrebljiv tamo.</warning></"
"para><para>Želite li da ažurirate kalendar?</para>"
#: functions.cpp:2241
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Greška pri upisivanju alarmâ̂"
#: functions.cpp:2242
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Greška pri upisivanju alarma"
#: functions.cpp:2245
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Greška pri brisanju alarmâ̂"
#: functions.cpp:2246
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Greška pri brisanju alarma"
#: functions.cpp:2249
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Greška pri upisivanju reaktiviranih alarma"
#: functions.cpp:2250
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Greška pri upisivanju reaktiviranog alarma"
#: functions.cpp:2253
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Greška pri upisivanju šablonâ̂ alarma"
#: functions.cpp:2254
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Greška pri upisivanju šablona alarma"
#: kalarmapp.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen ili nije jedinstven."
#: kalarmapp.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen."
#: kalarmapp.cpp:430 kalarmapp.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen ili nije urediv."
#: kalarmapp.cpp:624
msgctxt "@info"
msgid ""
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
msgstr ""
"Vremenske zone nisu dostupne:<nl/>Kalarm će koristiti zonu UTC.<nl/><nl/"
">(KDEov servis vremenskih zona nije dostupan:<nl/>proverite da li je "
"<command>ktimezoned</command> instalirana.)"
#: kalarmapp.cpp:704
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Napuštanje će deaktivirati alarme (pošto se zatvore svi prozori alarmnih "
"poruka)."
#: kalarmapp.cpp:713
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Napuštanje će otkazati zakazano buđenje iz suspendovanosti."
#: kalarmapp.cpp:725
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Želite li da se Kalarm pokreće po prijavljivanju?<nl/>(Imajte na umu da će "
"alarmi biti deaktivirani ako se Kalarm ne pokrene.)"
#: kalarmapp.cpp:1197
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"<p>Alarmi ne mogu da se prave i ažuriraju zato što nije aktivan nijedan "
"upisivi kalendar alarma.</p><p>Idite pod <interface>Prikaz->Prikaži "
"kalendare</interface> da proverite ili izmenite stanja kalendara.</p>"
#: kalarmapp.cpp:2238
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Greška pri stvaranju privremenog fajla skripte."
#: kalarmapp.cpp:2326
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Radnja pre alarma:"
#: kalarmapp.cpp:2332
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Radnja posle alarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Izdanje Kalarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:62
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Izdanje Kalarma koje je upisalo ovaj fajl."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:65
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Pozadina za skladištenje podataka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Pozadina za skladištenje podataka koju Kalarm trenutno koristi."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:68
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "Kresursi"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:73
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:633
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Izaberite vremensku zonu koju će <application>Kalarm</application> "
"koristiti kao podrazumevanu za prikazivanje i unošenje datuma i vremena."
# rewrite-msgid: /region/locale/
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:78
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Lokalitet praznika"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Unesite željeni lokalitet za praznike."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:83
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Podrazumevana boja teksta u prozorima alarmnih poruka."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:88
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Podrazumevana boja pozadine u prozorima alarmnih poruka."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:93
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Font poruka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:94
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Podrazumevani font za prikazivanje alarmnih poruka."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:99
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Prikaži u sistemskoj kaseti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1610
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication.</para>"
msgstr ""
"<para>Popunite da bi se u sistemskoj kaseti videla ikona "
"<application>Kalarma</application>. Ona vam služi za lak pristup i kao "
"pokazatelj stanja.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:105
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Automatski sakrij u sistemskoj kaseti ako nema nastupajućih alarma u periodu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
"system tray icon.</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite -1 za automatsko sakrivanje ikone <application>Kalarma</"
"application> u sistemskoj kaseti kada nema aktivnih alarma.</para><para>Da "
"bi se ikona sakrila kada nema nastupajućih alarma u zadatom vremenskom "
"periodu, unesite period u minutima.</para><para>Unesite 0 da ikona uvek bude "
"prikazana.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Pokreni po prijavljivanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:427
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
"<para>Automatsko pokretanje <application>Kalarma</application> pri svakom "
"pokretanju KDEa.</para><para>Ova opcija bi trebalo da bude uključena, osim "
"ako ne nameravate da prestanete sa korišćenjem <application>Kalarma</"
"application>.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Suzbij samopokretanje po prijavljivanju"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Podrazumevani vremenski period odlaganja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Unesite podrazumevani vremenski period (u minutima) za odlaganje alarmâ̂, "
"koji se predlaže u dijalogu za odlaganje."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pitaj za kalendar u koji se skladišti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:853
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>Pri upisivanju novog alarma ili šablona alarma, dobićete pitanje u "
"koji kalendar skladištiti ako ima više od jednog aktivnog kalendara.</"
"para><para>Imajte na umu da se arhivirani alarmi uvek skladište u "
"podrazumevanom kalendaru arhiviranih alarma.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Prozori poruka imaju naslovnu traku i uzimaju fokus tastature"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1778
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Zadajte karakteristike prozora alarmnih poruka:<list><item>Ako je "
"popunjeno, prozor je normalan prozor sa naslovnom trakom, koji preuzima unos "
"sa tastature kada se pojavi.</item><item>Ako je ispražnjeno, prozor vam se "
"ne umeša u kucanje kada se pojavi, ali nema naslovnu traku i ne možete ga "
"pomeriti niti mu promeniti veličinu.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:136
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Zastoj pre aktiviranja dugmadi prozora poruke"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:141
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.</item>\n"
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.</item>\n"
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
"list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Zadajte pozicioniranje prozora alarmnih poruka, i zastoj po "
"pojavljivanju prozora (u sekundama) pre nego što se dugmad u njemu "
"aktiviraju:<list><item>0 smešta prozor što dalje od pokazivača je moguće, "
"bez zastoja aktiviranja.</item><item>Broj veći od 0 smešta prozor u centar "
"ekrana i dugmad se aktiviraju pošto prođe ovoliko sekundi.</item><item>-1 "
"znači da nema posebnog pozicioniranja, niti zastoja aktiviranja.</item></"
"list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:147
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Broj alarma datih u oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
" <list><item>0 to display none</item>\n"
" <item>-1 to display all</item>\n"
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Koliko alarma, od onih nastupajućih u naredna 24 sata, treba prikazati "
"u oblačiću sistemske kasete:<list><item>0 za nijedan</item><item>-1 za "
"prikaz svih</item><item>veće od 0 za postavljanje ograničenja</item></list></"
"para>"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Vremena alarma u oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1685
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Zadajte da li se u oblačiću sistemske kasete vidi vreme za koje je alarm "
"zakazan."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Vremena do alarma u oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1691
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Zadajte da li se u oblačiću sistemske kasete vidi za koliko će se oglasiti "
"svaki alarm."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefiks vremena do alarma u oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1700
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Unesite tekst koji će stajati ispred vremena do oglašavanja alarma u "
"oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Klijent epošte:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:177
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Kako poslati poruku kada se epoštanski alarm oglasi:"
"<list><item><interface>Kpošta</interface> — poruka se automatski šalje "
"<application>Kpoštom</application>, koja će biti prvo pokrenuta ako je "
"potrebno.</item><item><interface>sendmail</interface> — poruka se šalje "
"automatski. Ova opcija će raditi samo ako je sistem podešen da koristi "
"sendmail kao agent za transport pošte, ili neki njemu saglasan.</item></"
"list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "Kpošta"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Da li kopirati poslate poruke u Kpoštinu fasciklu poslatih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:186
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Da li posle slanja poruke uskladištiti kopiju u Kpoštinu fasciklu poslate "
"pošte. Primenjuje se samo kada je za klijent epošte izabran sendmail."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Adresa epošte „od“"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
"actual email address otherwise."
msgstr ""
"Vaša adresa epošte, koja vas predstavlja kao pošiljaoca pri slanju "
"epoštanskih alarma. Unesite <icode>@SystemSettings</icode> za uzimanje "
"adrese postavljene u Sistemskim postavkama, <icode>@KMail</icode> za "
"omogućavanje izbora identiteta iz Kpošte, ili konkretnu adresu epošte."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Adresa epošte „BCC“"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
"email address otherwise."
msgstr ""
"Vaša adresa epošte, za slepo kopiranje epoštanskih alarma vama samima. Ako "
"želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kojem radi "
"Kalarm, jednostavno unesite svoje prijavno korisničko ime. Unesite "
"<icode>@SystemSettings</icode> za uzimanje adrese postavljene u Sistemskim "
"postavkama. Inače, unesite konkretnu adresu epošte."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal za naredbene alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:201
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Komandna linija za izvršavanje naredbenih alarma u terminalskom prozoru, "
"uključujući specijalne kodove opisane u priručniku Kalarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Početak dana za alarme samo sa datumom"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:205
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Vreme početka radnog dana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:211
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Vreme u koje počinje radni dan."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Vreme kraja radnog dana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:217
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Vreme u koje se završava radni dan."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Radni dani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"ILIsloženi bitovi koji određuju radne dane u sedmici, 1 = ponedeljak ... 64 "
"= nedelja."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Boja deaktiviranog alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1720
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Izaberite boju teksta za deaktivirane alarme na spisku alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Boja arhiviranog alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1730
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Izaberite boju teksta za arhivirane alarme na spisku alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:240
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Broj dana čuvanja isteklih alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Zadajte koliko dana čuvati alarme pošto isteknu ili budu obrisani "
"(izuzev alarma koji se nijednom nisu oglasili):<list><item>0 da se ne čuvaju,"
"</item><item>-1 da se čuvaju do daljeg,</item><item>veće od 0 za broj dana "
"čuvanja.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Trajanje događaja u Korganizatoru"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Unesite trajanje događaja u minutima, za alarme koji se kopiraju u "
"Korganizator."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Broj minuta pre alarma za buđenje iz suspendovanosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Unesite koliko minuta pre oglašavanja alarma treba probuditi sistem iz "
"suspendovanosti. Ovo može poslužiti za osiguranje da je sistem potpuno "
"povraćen do trenutka oglašavanja alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Otkaži zakasnele (minuti)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Podrazumevana vrednost za vreme otkazivanja alarma usled zakasnelosti (u "
"minutima) u dijalogu za uređivanje alarma. 0 znači bez otkazivanja, veće od "
"0 je broj proteklih minuta do otkazivanja."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena otkazivanja usled zakasnelosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:270
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Automatski zatvori prozor posle "
"ovog vremena</interface> u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Potvrdi prijem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:275
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Potvrda prijema</interface> u "
"dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Prikaži u Korganizatoru"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:280
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Prikaži u Korganizatoru</"
"interface> u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:285
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Podrazumevani tip zvuka u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:289
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Pusti fajl"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Zvučni fajl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:296
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Podrazumevana putanja zvučnog fajla u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:300
#, no-c-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Podrazumevana jačina zvuka u dijalogu za uređivanje alarma. -1 bez izbora "
"jačine, ili 0100%."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Ponavljaj zvučni fajl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za ponavljanje zvuka u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Unesite skriptu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:312
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za unos naredbene skripte u dijalogu za uređivanje "
"alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za odredište izlaza naredbenog alarma u dijalogu za "
"uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Odbaci izlaz"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Beleži u fajl"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:321
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Dnevnički fajl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:327
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana putanja dnevničkog fajla za naredbene alarme u dijalogu za "
"uređivanje alarma."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiraj poruku meni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:331
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za slepo kopiranje poruka vama samima u dijalogu za "
"uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Period ponavljanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1256
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za pravilo ponavljanja u dijalogu za uređivanje "
"alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "bez ponavljanja"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "na prijavljivanju"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:340
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "na sat i minut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1263
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"U neprestupnim godinama, ponavljaj godišnje alarme za 29. februar na dan:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
msgstr ""
"Pri godišnjem ponavljanju, izaberite na koji datum će se oglašavati alarm "
"zakazan za 29. februar. <note>Imajte na umu da se nastupajuća ponavljanja "
"postojećih alarma neće ponovo računati pošto promenite ovu postavku.</note>"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28. februar"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1. mart"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:354
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "ne ponavljaj"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Jedinice podsetnika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:361
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana vremenska jedinica podsetnika u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "sati i minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Radnja pre alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:370
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Podrazumevana naredba koja se izvršava pre prikazivanja alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Izvrši radnju pre alarma za odložene alarme"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:374
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr "Da li izvršiti radnju pre alarma pri oglašavanju odloženog alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Otkaži alarm na grešku radnje pre alarma"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:379
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr "Da li otkazati alarm ako naredba radnje pre alarma ne prođe."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Ne obaveštavaj o greški radnje pre alarma"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:384
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Da li prikazati stanje greške ili poruku greške ako naredba radnje pre "
"alarma ne prođe."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Radnja posle alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:389
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Podrazumevana naredba koja se izvršava pošto se zatvori prozor alarmne "
"poruke."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Upozori pre napuštanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:396
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Da li suzbiti upit upozorenja pred napuštanje Kalarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Potvrdi brisanja alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:442
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Uključite ovo da bi vam bila tražena potvrda kad god brišete alarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Obavesti o stavljanju u red udaljenih poruka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1016
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Prikazuje obaveštenje kad epoštanski alarm stavi poruku u red za slanje "
"udaljenom sistemu. Ovo može biti korisno, na primer, kada imate modemsku "
"vezu, tako da možete osigurati da je poruka zaista poslata."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Putanja do Kalarmove fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
msgid "Display name."
msgstr "Prikazno ime"
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ne menjaj stvarne podatke pozadine"
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Nadgledaj fascikle za izmenama"
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipovi alarma"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Ažuriraj pozadinski format skladištenja"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Putanja do Kalarmovog kalendarskog fajla."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Nadgledaj fajl za izmenama"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:57
msgid "&Actions"
msgstr "&Radnje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:69
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#: kamail.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Adresa epošte „od“ mora biti podešena za izvršavanje epoštanskih alarma."
#: kamail.cpp:92
msgctxt ""
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "poslato"
#: kamail.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
"found"
msgstr ""
"Loša adresa epošte „od“.<nl/>Epoštanski identitet <resource>%1</resource> "
"nije nađen."
#: kamail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
"no email address"
msgstr ""
"Loša adresa epošte „od“.<nl/>Epoštanski identitet <resource>%1</resource> "
"nema adresu epošte."
#: kamail.cpp:139
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Adresa epošte „od“ nije podešena (nije nađen podrazumevani "
"epoštanski identitet).</para><para>Postavite je u <application>Kpošti</"
"application> ili u <application>Kalarmovom</application> dijalogu za "
"podešavanje.</para>"
#: kamail.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
"Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Adresa epošte „od“ nije podešena.</para><para>Postavite je u "
"<application>Sistemskim postavkama</application> ili u "
"<application>Kalarmovom</application> dijalogu za podešavanje.</para>"
#: kamail.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Adresa epošte „od“ nije podešena.</para><para>Postavite je u "
"<application>Kalarmovom</application> dijalogu za podešavanje.</para>"
#: kamail.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Nije podešen transport za epoštanski identitet <resource>%1</resource>."
#: kamail.cpp:258
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Poruke možda nisu poslate."
#: kamail.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Greška u programu"
#: kamail.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Greška u prilaganju fajla: <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Prilog nije nađen: <filename>%1</filename>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:455
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Poruka je stavljena u red za slanje"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:629
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:630
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška pri slanju poruke"
#: latecancel.cpp:44
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Otkaži ako kasni"
#: latecancel.cpp:45
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Automatski zatvori prozor posle ovog vremena"
#: latecancel.cpp:46
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena otkazivanja zbog kašnjenja"
#: latecancel.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is.</para>"
msgstr ""
"<para>Ako je uključeno, alarm će biti otkazan ako ne bude mogao da se oglasi "
"u zadatom periodu po zakazanom vremenu. Razlog neoglašavanja može biti to "
"što ste odjavljeni, X server nije u pogonu, ili Kalarm nije u pogonu.</"
"para><para>Ako je isključeno, alarm će biti oglašen prvom prilikom po "
"zakazanom vremenu, bez obzira na to koliko kasni.</para>"
#: latecancel.cpp:82
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Otkaži ako kasni"
#: latecancel.cpp:83
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Unesite koliko kašnjenje uzrokuje otkazivanje alarma."
#: latecancel.cpp:99
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Automatski zatvara prozor alarma po isteku vremena za otkazivanje usled "
"kašnjenja."
#: lib/filedialog.cpp:60
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Nadoveži na postojeći fajl"
#: lib/kalocale.cpp:51
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljak"
#: lib/kalocale.cpp:52
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
#: lib/kalocale.cpp:53
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: lib/kalocale.cpp:54
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
#: lib/kalocale.cpp:55
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
#: lib/kalocale.cpp:56
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
#: lib/kalocale.cpp:57
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: lib/shellprocess.cpp:158
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu (nema ovlašćenja za pristup školjki)."
#: lib/shellprocess.cpp:161
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu"
#: lib/shellprocess.cpp:163
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Greška u izvršavanju naredbe"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Izlazni kô̂d naredbe: %1"
#: lib/timeedit.cpp:178
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "pr."
#: lib/timeedit.cpp:197
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "po."
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "sati/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dani"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "sedmice"
#: lib/timespinbox.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Držite taster Shift dok klikćete na brojčanike za nameštanje vremena u većim "
"koracima (6 sati, 5 minuta)."
#: main.cpp:39
msgid "KAlarm"
msgstr "Kalarm"
#: main.cpp:40
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Lični raspoređivač alarmnih poruka, naredbi i epošte za KDE"
#: main.cpp:42
msgid "Copyright 2001-2014, David Jarvie"
msgstr "© 20012014, Dejvid Džarvi"
#: main.cpp:50
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Traži potvrdu prijema kada se alarm pojavi"
#: main.cpp:52
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Priloži fajl uz epoštu (ponoviti po potrebi)"
#: main.cpp:53
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Automatski zatvori prozor alarma posle perioda --late-cancel"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: main.cpp:54
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Slepo kopiraj poruku meni"
#: main.cpp:56
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Pisni pri pojavljivanju poruke"
#: main.cpp:59
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Boja pozadine poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:62
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Boja teksta poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:63
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Otkaži alarm sa zadatim IDom događaja"
#: main.cpp:65
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Deaktiviraj alarm"
#: main.cpp:66
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Deaktiviraj nadgledanje svih alarma"
#: main.cpp:68
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Izvrši komandnu liniju školjke"
#: main.cpp:70
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Komandna linija za generisanje teksta alarmne poruke"
#: main.cpp:71
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje zadatog alarma"
#: main.cpp:72
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog prikaznog alarma"
#: main.cpp:73
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog naredbenog alarma"
#: main.cpp:74
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog epoštanskog alarma"
#: main.cpp:75
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog audio alarma"
#: main.cpp:76
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje alarma prema šablonu"
#: main.cpp:78
msgid "File to display"
msgstr "Fajl za prikazivanje"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: main.cpp:80
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Kpoštin identitet za pošiljaoca poruke"
#: main.cpp:82
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Period između ponavljanja alarma"
#: main.cpp:84
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Prikaži alarm kao događaj u Korganizatoru"
#: main.cpp:86
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Otkaži alarm ako je oglašavanje zakasnilo više od ovog perioda"
#: main.cpp:87
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Ispiši spisak zakazanih alarma na stdiz"
#: main.cpp:89
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ponavljaj alarm na svako prijavljivanje"
#: main.cpp:91
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Pošalji poruku na datu adresu epošte (ponoviti po potrebi)"
#: main.cpp:93
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Audio fajl za jedno puštanje"
#: main.cpp:95
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Audio fajl za puštanje u krug"
#: main.cpp:96
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Zadajte ponavljanje alarma po ikalendarske sintaksi"
#: main.cpp:98
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Prikaži podsetnik pre ili posle alarma"
#: main.cpp:99
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Prikaži podsetnik jednom, pre ili posle prvog ponavljanja alarma"
#: main.cpp:101
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Broj ponavljanja alarma (uključujući prvo oglašavanje)"
#: main.cpp:103
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Izgovori poruku kada se prikaže"
# rewrite-msgid: /line//
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: main.cpp:105
msgid "Email subject line"
msgstr "Tema poruke"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:107
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simuliraj sistemsko vreme [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ] (ispravljački režim)"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:110
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Oglasi alarm u [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ], ili na datum ggggmmdd [VZ]"
#: main.cpp:111
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj kaseti"
#: main.cpp:112
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Oglasi alarm sa navedenim IDom događaja"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:114
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Ponavljaj do [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ], ili do datuma ggggmmdd [VZ]"
#: main.cpp:116
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Jačina zvuka za puštanje audio fajla"
#: main.cpp:117
msgid "Message text to display"
msgstr "Tekst poruke za prikaz"
#: mainwindow.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Prikaži &vremena alarma"
#: mainwindow.cpp:125
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Prikaži vreme alarma"
#: mainwindow.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Prikaži vreme &do alarma"
#: mainwindow.cpp:127
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Prikaži vreme do alarma"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Neuspeh u stvaranju menija (možda <filename>%1</filename> nedostaje ili je "
"iskvaren)."
#: mainwindow.cpp:456
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Šabloni..."
#: mainwindow.cpp:460
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: mainwindow.cpp:487
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Napravi šab&lon..."
#: mainwindow.cpp:491
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiraj..."
#: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:529
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: mainwindow.cpp:501
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: mainwindow.cpp:507
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Obriši bez potvrde"
#: mainwindow.cpp:512
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Aktiviraj ponovo"
#: mainwindow.cpp:522
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Probudi iz suspendovanosti..."
#: mainwindow.cpp:539
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Prikaži &arhivirane alarme"
#: mainwindow.cpp:544
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Prikaži u &sistemskoj kaseti"
#: mainwindow.cpp:548
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Prikaži &kalendare"
#: mainwindow.cpp:556
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Uvezi &alarme..."
#: mainwindow.cpp:560
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Uvezi &rođendane..."
#: mainwindow.cpp:564
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "&Izvezi izabrane alarme..."
#: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:549
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Iz&vezi..."
#: mainwindow.cpp:572
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Osv&eži alarme"
#: mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrani alarm?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrana alarma?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih alarma?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabrani alarm?"
#: mainwindow.cpp:829
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Brisanje alarma"
msgstr[1] "Brisanje alarma"
msgstr[2] "Brisanje alarma"
msgstr[3] "Brisanje alarma"
#: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:213
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: mainwindow.cpp:974
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Sakrij arhivirane alarme"
#: mainwindow.cpp:975
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Prikaži arhivirane alarme"
#: mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Uvezi rođendane"
#: mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2|/|%1 $[aku %2]"
#: mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3|/|%1 $[aku %2]: %3"
#: mainwindow.cpp:1519
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "prikazni alarm"
#: mainwindow.cpp:1521
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "epoštanski alarm"
#: mainwindow.cpp:1523
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "naredbeni alarm"
#: mainwindow.cpp:1525
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tip alarma"
#: mainwindow.cpp:1526
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Izaberite željeni tip alarma:"
#: mainwindow.cpp:1679
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Aktiviraj"
#: mainwindow.cpp:1679
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Deaktiviraj"
#: messagewin.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Podsetnik"
#: messagewin.cpp:439 messagewin.cpp:865
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: messagewin.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Zakazan datum/vreme za poruku (za razliku od stvarnog vremena prikaza)."
#: messagewin.cpp:467
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Podsetnik"
#: messagewin.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fajl čiji je sadržaj prikazan ispod."
#: messagewin.cpp:547
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Sadržaj fajla koji treba da se prikaže."
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Fajl je fascikla"
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: messagewin.cpp:575
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmna poruka."
#: messagewin.cpp:602
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Izlaz naredbe alarma."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:644
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Poruka za slanje."
#: messagewin.cpp:650
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: messagewin.cpp:657
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: messagewin.cpp:683
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: messagewin.cpp:703
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Ne prikazuj više ovu grešku za ovaj alarm"
#: messagewin.cpp:722
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Primite alarm."
#: messagewin.cpp:727
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: messagewin.cpp:732
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Uredite alarm."
#: messagewin.cpp:736
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Odloži..."
#: messagewin.cpp:741
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Odložite alarm za kasnije.</para><para>Bićete upitani da zadate kada "
"alarm treba ponovo da se oglasi.</para>"
#: messagewin.cpp:756 sounddlg.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Zaustavi zvuk"
#: messagewin.cpp:757 sounddlg.cpp:442
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Zaustavite puštanje zvuka."
#: messagewin.cpp:771
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Nađi u <application>Kpošti</application>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:772
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Nalazi i ističe ovu poruku u <application>Kpošti</application>."
#: messagewin.cpp:781
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Aktiviraj <application>Kalarm</application>"
#: messagewin.cpp:782
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Aktivirajte <application>Kalarm</application>"
#: messagewin.cpp:942
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: messagewin.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "za %1 dan"
msgstr[1] "za %1 dana"
msgstr[2] "za %1 dana"
msgstr[3] "sutra"
#: messagewin.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "za %1 sedmicu"
msgstr[1] "za %1 sedmice"
msgstr[2] "za %1 sedmica"
msgstr[3] "za sedmicu"
#: messagewin.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "za %1 minut"
msgstr[1] "za %1 minuta"
msgstr[2] "za %1 minuta"
msgstr[3] "za minut"
#: messagewin.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "za %1 sat"
msgstr[1] "za %1 sata"
msgstr[2] "za %1 sati"
msgstr[3] "za sat"
#: messagewin.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "%1 sat"
#: messagewin.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "za %2 i %1 minut"
msgstr[1] "za %2 i %1 minuta"
msgstr[2] "za %2 i %1 minuta"
msgstr[3] "za %2 i %1 minut"
#: messagewin.cpp:1528 messagewin.cpp:1538
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Ne mogu da izgovorim poruku"
#: messagewin.cpp:1538
msgctxt "@info"
msgid "D-Bus call say() failed"
msgstr "DBus poziv say() propao"
#: messagewin.cpp:1699
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da otvorim audio fajl: <filename>%1</filename>"
#: messagewin.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Greška pri puštanju audio fajla: <filename>%1</filename></para><para>"
"%2</para>"
#: messagewin.cpp:2126
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Želite li zaista da primite ovaj alarm?"
# >! @title:window
#: messagewin.cpp:2127
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Prijem alarma"
#: messagewin.cpp:2127
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Primi"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:2178
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Ne mogu da nađem ovu poruku u <application>Kpošti</application>."
#: messagewin.cpp:2348
msgctxt "@info"
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
msgstr "<para>Ne mogu da odložim alarm:</para><para>alarm nije nađen.</para>"
#: newalarmaction.cpp:59
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Šablon &prikaznog alarma"
#: newalarmaction.cpp:59
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Novi prikazni alarm"
#: newalarmaction.cpp:62
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Šablon &naredbenog alarma"
#: newalarmaction.cpp:62
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Novi naredbeni alarm"
#: newalarmaction.cpp:65
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Šablon &epoštanskog alarma"
#: newalarmaction.cpp:65
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Novi epoštanski alarm"
#: newalarmaction.cpp:68
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Šablon &audio alarma"
#: newalarmaction.cpp:68
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Novi audio alarm"
#: newalarmaction.cpp:79
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Novi alarm prema &šablonu"
#: prefdlg.cpp:156
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
#: prefdlg.cpp:164
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: prefdlg.cpp:165
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: prefdlg.cpp:170
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Vreme i datum"
#: prefdlg.cpp:171
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Vreme i datum"
#: prefdlg.cpp:176
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Skladištenje"
#: prefdlg.cpp:177
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Skladištenje alarma"
#: prefdlg.cpp:182
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Epošta"
#: prefdlg.cpp:183
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Postavke epoštanskih alarma"
#: prefdlg.cpp:188
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: prefdlg.cpp:189
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: prefdlg.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: prefdlg.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Podrazumevane postavke za uređivanje alarma"
#: prefdlg.cpp:271
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr "Resetovati sve jezičke na podrazumevane vrednosti, ili samo tekući?"
#: prefdlg.cpp:273
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: prefdlg.cpp:274
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Tekući"
#: prefdlg.cpp:418
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Režim rada"
#: prefdlg.cpp:424
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Pokreni po prijavljivanju"
#: prefdlg.cpp:431
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Upozori pre napuštanja"
#: prefdlg.cpp:432
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
"application>."
msgstr ""
"Popunite za upit upozorenja pre nego što napustite <application>Kalarm</"
"application>."
#: prefdlg.cpp:440
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Potvrdi brisanja alarma"
#: prefdlg.cpp:450
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Podrazumevano vreme odlaganja:"
#: prefdlg.cpp:454
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Unesite podrazumevani vremenski period (u satima i minutima) za odlaganje "
"alarma, koji se daje u dijalogu za odlaganje."
#: prefdlg.cpp:460
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal za naredbene alarme"
#: prefdlg.cpp:461
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Izaberite program za izvršavanje naredbenog alarma u terminalskom prozoru."
#: prefdlg.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
msgstr ""
"Popunite za izvršavanje naredbenih alarma u terminalskom prozoru na <icode>"
"%1</icode>."
#: prefdlg.cpp:496
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Druga:"
#: prefdlg.cpp:506
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Unesite punu komandnu liniju za izvršavanje naredbe u izabranom terminalskom "
"prozoru. Podrazumevano se naredba alarma nadovezuje na ono što unesete ovde. "
"Pogledajte priručnik <application>Kalarma</application> za detalje o "
"specijalnim kodovima za prilagođavanje komandne linije."
#: prefdlg.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
msgstr ""
"Naredba za pozivanje prozora terminala nije nađena: <command>%1</command>"
#: prefdlg.cpp:595
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"<application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Ne bi trebalo da isključujete ovu opciju, osim ako ne nameravate da "
"prestanete sa korišćenjem <application>Kalarma</application>."
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: prefdlg.cpp:645
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Lokalitet praznika:"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: prefdlg.cpp:652
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Izaberite željeni lokalitet za praznike."
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:664
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: prefdlg.cpp:677
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Početak dana za alarme samo sa datumom."
#: prefdlg.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom.</"
"para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:688
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Radni časovi"
#: prefdlg.cpp:705
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Zadajte koji su dani u sedmici radni."
#: prefdlg.cpp:713
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Vreme početka radnog dana:"
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Unesite vreme početka radnog dana.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:728
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Vreme kraj radnog dana:"
#: prefdlg.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Unesite vreme kraja radnog dana.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:739
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "Korganizator"
#: prefdlg.cpp:750
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Trajanje događaja u Korganizatoru:"
#: prefdlg.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite trajanje događaja u minutima, za alarme koji se kopiraju u "
"Korganizator.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:840
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Novi alarmi i šabloni"
#: prefdlg.cpp:846
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Skladišti u podrazumevanom kalendaru"
#: prefdlg.cpp:848
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Dodaje sve nove alarme i šablone alarma u podrazumevani kalendar, bez "
"pitanja."
#: prefdlg.cpp:850
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pitaj u koji kalendar skladištiti"
#: prefdlg.cpp:858
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arhivirani alarmi"
#: prefdlg.cpp:864
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Zadrži alarme po isticanju"
#: prefdlg.cpp:867
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Popunite da bi alarmi bili arhivirani posle isticanja ili brisanja (osim ako "
"se alarm nijednom nije oglasio)."
#: prefdlg.cpp:873
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Obriši arhivirane alarme posle:"
#: prefdlg.cpp:880
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dana"
#: prefdlg.cpp:883
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Ispraznite da bi arhivirani alarmi bili skladišteni do daljeg. Popunite da "
"zadate koliko ih dugo skladištiti."
#: prefdlg.cpp:886
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Obriši arhivirane alarme"
#: prefdlg.cpp:894
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Briše sve postojeće arhivirane alarme."
#: prefdlg.cpp:895
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Briše sve postojeće arhivirane alarme (samo iz podrazumevanog kalendara "
"arhiviranih alarma)."
#: prefdlg.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Potreban je podrazumevani kalendar za arhiviranje alarma, ali trenutno "
"nijedan nije aktivan.</para><para>Ako želite da čuvate istekle alarme, prvo "
"u prikazu kalendara izaberite podrazumevani kalendar arhiviranih alarma.</"
"para>"
#: prefdlg.cpp:966
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete sve arhivirane alarme?"
#: prefdlg.cpp:967
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete sve alarme iz podrazumevanog kalendar "
"arhiviranih alarma?"
#: prefdlg.cpp:986
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Klijent epošte:"
#: prefdlg.cpp:988
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "Kpošta"
#: prefdlg.cpp:989
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "sendmail"
#: prefdlg.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite način slanja poruke pri oglašavanju epoštanskog alarma."
"<list><item><interface>%1</interface>: poruka se automatski šalje "
"<application>Kpoštom</application>, koja će prvo biti pokrenuta ako je "
"potrebno.</item><item><interface>%2</interface>: poruka se šalje automatski. "
"Ova opcija će raditi samo ako je sistem podešen da koristi "
"<application>sendmail</application> kao agent za transport pošte, ili neki "
"njemu saglasan.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Kopiraj poslate poruke u <application>Kpoštinu</application> fasciklu "
"<resource>%1</resource>"
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
"<resource>%1</resource> folder"
msgstr ""
"Po slanju epošte, kopija se skladišti u <application>Kpoštinu</"
"application> fasciklu <resource>%1</resource>."
#: prefdlg.cpp:1014
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Obavesti o stavljanju u red udaljenih poruka"
#: prefdlg.cpp:1022
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Vaša adresa epošte"
#: prefdlg.cpp:1029
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: prefdlg.cpp:1041
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaša adresa epošte, koja vas predstavlja kao pošiljaoca pri slanju "
"epoštanskih alarma."
#: prefdlg.cpp:1048 prefdlg.cpp:1084
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use address from System Settings"
msgstr "Adresa iz Sistemskih postavki"
#: prefdlg.cpp:1051
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Popunite da bi vas adresa epošte postavljena u Sistemskim postavkama "
"predstavljala kao pošiljaoca pri slanju epoštanskog alarma."
#: prefdlg.cpp:1055
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "Kpoštin identitet"
#: prefdlg.cpp:1058
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Popunite da bi vas jedan od Kpoštinog identiteta predstavljao kao "
"pošiljaoca pri slanju epoštanskog alarma. Za postojeće alarme, upotrebiće "
"se Kpoštin podrazumevani identitet; za nove alarme, dobićete da izaberete "
"koji Kpoštin identitet upotrebiti."
#: prefdlg.cpp:1065
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "BCC:"
#: prefdlg.cpp:1076
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Vaša adresa epošte, za slepo kopiranje epoštanskih alarma vama samima. Ako "
"želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kojem radi "
"<application>Kalarm</application>, jednostavno unesite svoje prijavno "
"korisničko ime."
#: prefdlg.cpp:1087
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Popunite da bi se adresa epošte postavljena u Sistemskim postavkama "
"koristila za slepo kopiranje alarmnih epoštanskih poruka vama samima."
#: prefdlg.cpp:1171
msgctxt "@info/plain"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Nije zadata dobra „BCC“ adresa epošte."
#: prefdlg.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Želite li zaista da sačuvate izmene?</para>"
#: prefdlg.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Trenutno u Sistemskim postavkama nije postavljena nijedna adresa epošte. %1"
#: prefdlg.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Trenutno ne postoji nijedan <application>Kpoštin</application> identitet. %1"
#: prefdlg.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za <interface>%1</interface> u dijalogu za uređivanje "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:1214 prefdlg.cpp:1600
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: prefdlg.cpp:1218
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipovi alarma"
#: prefdlg.cpp:1222
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Font i boja"
#: prefdlg.cpp:1243
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: prefdlg.cpp:1272
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "&28. februara"
#: prefdlg.cpp:1275
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1. marta"
#: prefdlg.cpp:1278
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "bez ponavljanja"
#: prefdlg.cpp:1291
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Prikazni alarmi"
#: prefdlg.cpp:1310
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Jedinice podsetnika:"
#: prefdlg.cpp:1312
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "minuti"
#: prefdlg.cpp:1313
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "sati i minuti"
#: prefdlg.cpp:1316
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Podrazumevane jedinice za podsetnik u dijalogu za uređivanje alarma, za "
"alarme koji nastupaju uskoro."
#: prefdlg.cpp:1323
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: prefdlg.cpp:1342
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Ponavljaj zvučni fajl"
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za <interface>%1</interface> za zvučni fajl u "
"dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:1351
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Zvučni fajl:"
#: prefdlg.cpp:1359
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: prefdlg.cpp:1360
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Unesite podrazumevani zvučni fajl za dijalog za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:1366
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Naredbeni alarmi"
#: prefdlg.cpp:1386
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Epoštanski alarmi"
#: prefdlg.cpp:1402
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Font i boja poruke"
#: prefdlg.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Morate uneti zvučni fajl kada je <interface>%1</interface> izabrano kao "
"podrazumevani tip zvuka."
#: prefdlg.cpp:1604
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Prozori alarma"
#: prefdlg.cpp:1607
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Prikazuj u sistemskoj kaseti"
#: prefdlg.cpp:1621
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Uvek prikazuj"
#: prefdlg.cpp:1625
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Popunite da bi se ikona <application>Kalarma</application> videla u "
"sistemskoj kaseti bez obzira na to ima li nastupajućih alarma."
#: prefdlg.cpp:1629
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Automatski sakrij ako nema aktivnih alarma"
#: prefdlg.cpp:1633
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Popunite da bi se ikona <application>Kalarma</application> u sistemskoj "
"kaseti automatski sakrila kada nema aktivnih alarma. Dok je sakrivena, ikonu "
"uvek možete učiniti vidljivom opcijom sistemske kasete za prikaz skrivenih "
"ikona."
#: prefdlg.cpp:1639
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Popunite da bi se ikona <application>Kalarma</application> u sistemskoj "
"kaseti automatski sakrila kad nema nastupajućih alarma u zadatom vremenskom "
"periodu. Dok je sakrivena, ikonu uvek možete učiniti vidljivom opcijom "
"sistemske kasete za prikaz skrivenih ikona."
#: prefdlg.cpp:1642
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Automatski sakrij ako nema nastupajućih alarma u periodu:"
#: prefdlg.cpp:1653
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Oblačić sistemske kasete"
#: prefdlg.cpp:1661
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Prikaži alarme za sledeća &24 sata"
#: prefdlg.cpp:1665
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Zadajte treba li u oblačić sistemske kasete uključiti pregled alarma koji "
"nastupaju u sledeća 24 sata."
#: prefdlg.cpp:1671
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Najveći broj alarma za prikaz:"
#: prefdlg.cpp:1678
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ispraznite da bi se u oblačiću sistemske kasete prikazali svi alarmi za "
"sledeća 24 sata. Popunite da zadate gornju granicu broja prikazanih."
#: prefdlg.cpp:1705
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Spisak alarma"
#: prefdlg.cpp:1716
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Boja deaktiviranog alarma:"
#: prefdlg.cpp:1726
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Boja arhiviranog alarma:"
#: prefdlg.cpp:1737
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Prozori alarmnih poruka"
#: prefdlg.cpp:1747
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite kako umanjiti izglede da se alarmna poruka prebrzo primi:"
"<list><item>— postavljanjem prozora alarmne poruke što dalje moguće od "
"trenutnog položaja pokazivača miša, ili</item><item>— postavljanjem prozora "
"alarmne poruke u centar ekrana, ali tako da su dugmad nakratko deaktivirana "
"po pojavljivanju prozora.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1750
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Postavljaj prozore daleko od pokazivača miša"
#: prefdlg.cpp:1754
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centriraj prozore, nakratko deaktiviraj dugmad"
#: prefdlg.cpp:1764
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Zastoj aktiviranja dugmadi (sekunde):"
#: prefdlg.cpp:1769
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Unesite koliko dugo dugmad treba da budu deaktivirana pošto se pojavi prozor "
"alarmne poruke."
#: prefdlg.cpp:1775
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Prozori poruka imaju naslovnu traku i uzimaju fokus tastature"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "bez ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "po prijavljivanju"
#: recurrenceedit.cpp:83
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "na sat i minut"
#: recurrenceedit.cpp:84
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "sedmično"
#: recurrenceedit.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "mesečno"
#: recurrenceedit.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "godišnje"
#: recurrenceedit.cpp:113
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:131
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Alarm se ne ponavlja."
#: recurrenceedit.cpp:139
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
msgstr ""
"<para>Alarm se oglašava na zadati datum i vreme, i na svakom prijavljivanju "
"dotle.</para><para>Takođe će biti oglašen i po svakom pokretanju "
"<application>Kalarma</application>.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično na sat i minut."
#: recurrenceedit.cpp:154
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po danima."
#: recurrenceedit.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po sedmicama."
#: recurrenceedit.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po mesecima."
#: recurrenceedit.cpp:175
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po godinama."
#: recurrenceedit.cpp:185
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Postavite potponavljanje unutar ponavljanja, sa oglašavanje alarma više puta "
"pri svakom ponavljanju."
#: recurrenceedit.cpp:233
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Kraj ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:242
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "do daljeg"
#: recurrenceedit.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Alarm se ponavlja neograničeno."
#: recurrenceedit.cpp:253
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "kraj posle:"
#: recurrenceedit.cpp:255
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Alarm se ponavlja zadati broj puta."
#: recurrenceedit.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "oglašavanja"
#: recurrenceedit.cpp:278
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "kraj do:"
#: recurrenceedit.cpp:281
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Alarm se ponavlja do zadatog datuma i vremena.</para><para><note>Ovo "
"se odnosi samo na glavno ponavljanje. Ne ograničava nijedno potponavljanje, "
"koje će se odigrati bez obzira na poslednje glavno ponavljanje.</note></para>"
#: recurrenceedit.cpp:286
msgctxt "@info/plain"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Koristi istu vremensku zonu kao vreme početka."
#: recurrenceedit.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite poslednji datum ponavljanja alarma.</para><para>%1</para>"
#: recurrenceedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite poslednje vreme ponavljanja alarma.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
#: recurrenceedit.cpp:300
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Alarm prestaje da se ponavlja po vašem prvom prijavljivanju posle navedenog "
"krajnjeg datuma."
#: recurrenceedit.cpp:318
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izuzeci"
#: recurrenceedit.cpp:329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Spisak izuzetaka, tj. datuma i vremena koji se izuzimaju iz ponavljanja."
#: recurrenceedit.cpp:348
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Unesite datum za umetanje na spisak izuzetaka. Koristite zajedno sa "
"dugmadima <interface>Dodaj</interface> i <interface>Izmeni</interface> ispod."
#: recurrenceedit.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: recurrenceedit.cpp:356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Dodaje iznad uneti datum na spisak izuzetaka."
#: recurrenceedit.cpp:360
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"
#: recurrenceedit.cpp:362
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Menja trenutno istaknutu stavku na spisku izuzetaka iznad unetim datumom."
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:119
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: recurrenceedit.cpp:367
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Uklanja trenutno istaknutu stavku sa spiska izuzetaka."
#: recurrenceedit.cpp:374
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Isključi praznike"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: recurrenceedit.cpp:377
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Bez oglašavanja alarma na praznike.</para><para>Lokalitet praznika "
"možete zadati u dijalogu za podešavanje.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:382
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Samo tokom radnog vremena"
#: recurrenceedit.cpp:385
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Alarm se izvršava samo u toku radnih sati, na radne dane.</"
"para><para>Radne dane i sate možete zadati u dijalogu za podešavanje.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:428
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Datum kraja je raniji od datuma početka."
#: recurrenceedit.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Datum i vreme kraja je ranije od datuma i vremena početka."
#: recurrenceedit.cpp:699
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Datum ne može biti raniji od datuma početka."
#: recurrenceedit.cpp:1114
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ponavljaj &svakih"
#: recurrenceedit.cpp:1183
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "sati i minuta"
#: recurrenceedit.cpp:1184
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj sati i minuta između ponavljanja alarma."
# >! Provide filtering message on listbox.
#: recurrenceedit.cpp:1204
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&u:"
#: recurrenceedit.cpp:1285
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Nije izabran nijedan dan."
#: recurrenceedit.cpp:1314
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dana"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1316
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Izaberite dane u sedmici u koje dozvoljeno ponavljanje alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1327
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "sedmica"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj sedmica između ponavljanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dane u sedmici u koje će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1352
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "&Na dan"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Alarm će se ponavljati izabranog dana svakog meseca."
# >> @item:inlistbox On day: Last [day of month]
#: recurrenceedit.cpp:1363
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "poslednji"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dan u mesecu na koji će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1380
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&Svakog"
#: recurrenceedit.cpp:1384
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Alarm se ponavlja jednog dana u sedmici, u izabranoj sedmici u mesecu."
#: recurrenceedit.cpp:1388
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5."
# >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March]
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "poslednjeg"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2. poslednjeg"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3. poslednjeg"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4. poslednjeg"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5. poslednjeg"
# >! Filtering message for list items.
# >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month]
#: recurrenceedit.cpp:1400
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "svakog"
#: recurrenceedit.cpp:1403
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite sedmicu u mesecu u koju će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1418
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dan u sedmici u koji će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1541
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "meseci"
#: recurrenceedit.cpp:1542
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj meseci između ponavljanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "godina"
#: recurrenceedit.cpp:1554
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj godina između ponavljanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1561
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Meseci:"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite mesece u godini u koje će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1592
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmi za 2&9. februar u neprestupnim godinama:"
#: recurrenceedit.cpp:1596
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "bez"
#: recurrenceedit.cpp:1597
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1. mar."
#: recurrenceedit.cpp:1598
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28. feb."
#: recurrenceedit.cpp:1604
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Izaberite kojeg datuma će se, ako ijednog, u neprestupnim godinama oglasiti "
"alarm za 29. februar."
#: recurrenceedit.cpp:1688
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Nije izabran nijedan mesec."
#: reminder.cpp:49
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Podsetnik samo za prvo ponavljanje"
#: reminder.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "unapred"
#: reminder.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Podsetnik:"
#: reminder.cpp:69
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "posle"
#: reminder.cpp:91
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Prikazuje podsetnik samo za prvi put kada je alarm zakazan."
#: repetitionbutton.cpp:87
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Potponavljanje alarma"
#: repetitionbutton.cpp:165
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Ponavljaj svakih"
#: repetitionbutton.cpp:166
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, umesto da bude oglašen samo jednom po ponavljanju, "
"alarm će biti oglašen više puta po ponavljanju."
#: repetitionbutton.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite vreme između potponavljanja alarma."
#: repetitionbutton.cpp:190
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "&Broj potponavljanja:"
#: repetitionbutton.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "Popunite da zadate broj potponavljanja alarma pri svakom ponavljanju."
#: repetitionbutton.cpp:200
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Unesite koliko puta treba oglasiti alarm pri njegovom prvom ponavljanju."
#: repetitionbutton.cpp:208
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: repetitionbutton.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Popunite da zadate koliko dugo treba ponavljati alarm."
#: repetitionbutton.cpp:220
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Unesite koliko dugo treba ponavljati alarm."
#: resourceconfigdialog.cpp:49 resourceselector.cpp:249
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
msgstr "Podešavanje kalendara"
#: resourceconfigdialog.cpp:62
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: resourceconfigdialog.cpp:64
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: resourceconfigdialog.cpp:69
msgctxt "@option:check"
msgid "Read-only"
msgstr "Samozačitanje"
#: resourceconfigdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
msgstr "Postavke kalendara <resource>%1</resource>"
#: resourceconfigdialog.cpp:124
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a calendar name."
msgstr "Unesite ime kalendara."
#: resourcemodelview.cpp:117 resources/alarmresource.cpp:359
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
msgstr "deaktiviran (pogrešan tip alarma)"
#: resources/alarmresource.cpp:353 resourceselector.cpp:863
msgctxt "@info/plain"
msgid "Active alarms"
msgstr "aktivni alarmi"
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:865
msgctxt "@info/plain"
msgid "Archived alarms"
msgstr "arhivirani alarmi"
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:867
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm templates"
msgstr "šabloni alarma"
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourceselector.cpp:872
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-write"
msgstr "čitanje-pisanje"
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:874
msgctxt "@info/plain"
msgid "Enabled"
msgstr "aktiviran"
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:877
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:878
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "ne"
#: resources/alarmresource.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Tip kalendara: %2<nl/>Sadržaj: %3<nl/>%4: <filename>"
"%5</filename><nl/>Dozvole: %6<nl/>Stanje: %7<nl/>Podrazumevani kalendar: %8</"
"para>"
#: resources/alarmresources.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
msgstr "%1: loše ime kalendarskog fajla: <filename>%2</filename>"
#: resources/alarmresources.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
msgstr "%1: ime fajla nije dozvoljeno: <filename>%2</filename>"
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:42
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
msgstr "Lokacija nije zadata. Kalendar neće biti dobar."
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Download from:"
msgstr "Preuzmi sa:"
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Upload to:"
msgstr "Otpremi na:"
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
msgstr ""
"Niste zadali URL za otpremanje. Kalendar alarma će biti samozačitanje."
#: resources/resourcewidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
"version of <application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> ne može biti učinjen upisivim zato što ili "
"nije napravljen <application>Kalarmom</application> ili je napravljen "
"novijim izdanjem <application>Kalarma</application>."
#: resourceselector.cpp:111
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendari"
#: resourceselector.cpp:115
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "aktivni alarmi"
#: resourceselector.cpp:116
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "arhivirani alarmi"
#: resourceselector.cpp:117
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "šabloni alarma"
#: resourceselector.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Izaberite za koji tip alarma prikazati kalendare."
# rewrite-msgid: /checked state/checkbox/
#: resourceselector.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Spisak dostupnih kalendara po izabranom tipu alarma. Kućica pokazuje da li "
"je kalendar aktiviran (popunjena) ili deaktiviran (prazna). Podrazumevani "
"kalendar ispisan je podebljano."
#: resourceselector.cpp:147 templatedlg.cpp:109
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: resourceselector.cpp:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Uredite istaknuti kalendar."
#: resourceselector.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Uklonite istaknuti kalendar sa spiska.</para><para>Sam kalendar ostaje "
"netaknut, tako da ga možete kasnije vratiti na spisak ako želite.</para>"
#: resourceselector.cpp:186
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Dodaj novi kalendar aktivnih alarma"
#: resourceselector.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Dodaj novi kalendar arhiviranih alarma"
#: resourceselector.cpp:194
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Dodaj novi kalendar šablonâ̂ alarma"
#: resourceselector.cpp:250
msgctxt "@info"
msgid "Select storage type of new calendar:"
msgstr "Tip skladištenja za novi kalendar:"
#: resourceselector.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
msgstr "Ne mogu da napravim kalendar tipa <resource>%1</resource>."
#: resourceselector.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 calendar"
msgstr "Kalendar tipa %1"
#: resourceselector.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
msgstr ""
"Ne možete zadati samozačitanje na podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
#: resourceselector.cpp:381
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
"alarms are configured to be kept."
msgstr ""
"Ne možete zadati samozačitanje na podrazumevani kalendar arhiviranih "
"alarma dok je podešeno njihovo čuvanje."
#: resourceselector.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
msgstr "Želite li zaista samozačitanje na podrazumevanom kalendaru?"
#: resourceselector.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Ne možete ukloniti podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
#: resourceselector.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Ne možete ukloniti podrazumevani kalendar arhiviranih alarma dok je podešeno "
"njihovo čuvanje."
#: resourceselector.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Takođe sadrži: %1</para>"
#: resourceselector.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> je podrazumevani kalendar za tip: %2</para>"
"%3<para>Želite li zaista da ga uklonite sa svih spiskova kalendara?</para>"
#: resourceselector.cpp:466 resourceselector.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
"from the list?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite podrazumevani kalendar (<resource>%1</"
"resource>) sa spiska?"
#: resourceselector.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> sadrži: %2</para><para>Želite li zaista da ga "
"uklonite sa svih spiskova kalendara?</para>"
#: resourceselector.cpp:472 resourceselector.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
"list?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite kalendar <resource>%1</resource> sa spiska?"
#: resourceselector.cpp:512
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: resourceselector.cpp:516
msgctxt "@action"
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: resourceselector.cpp:520
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Prikaži &detalje"
#: resourceselector.cpp:523
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Postavi &boju..."
#: resourceselector.cpp:526
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Očisti b&oju"
#: resourceselector.cpp:533
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Ažuriraj format kalendara"
#: resourceselector.cpp:537
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: resourceselector.cpp:543
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: resourceselector.cpp:546
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "U&vezi..."
#: resourceselector.cpp:632
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "&Podrazumevani za aktivne alarme"
#: resourceselector.cpp:633
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "&Podrazumevani za arhivirane alarme"
#: resourceselector.cpp:634
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "&Podrazumevani za šablone alarma"
#: resourceselector.cpp:751
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an active alarm calendar."
msgstr "Nije kalendar aktivnih alarma."
#: resourceselector.cpp:754
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an archived alarm calendar."
msgstr "Nije kalendar arhiviranih alarma."
#: resourceselector.cpp:757
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an alarm template calendar."
msgstr "Nije kalendar šablona alarma."
#: resourceselector.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kalendar <resource>%1</resource> je deaktiviran:</para><para>%2</para>"
#: resourceselector.cpp:868
msgctxt "@info/plain List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
"calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Tip kalendara: %3<nl/>Sadržaj: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Dozvole: %7<nl/>Stanje: %8<nl/>Podrazumevani "
"kalendar: %9</para>"
#: rtcwakeaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim naredbu <command>%1</command> za buđenje iz "
"suspendovanosti."
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
">Error code: %2."
msgstr ""
"Greška pri postavljanju buđenja iz suspendovanosti.<nl/>Izvršena naredba: "
"<command>%1</command><nl/>Kô̂d greške: %2."
#: sounddlg.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljaj"
#: sounddlg.cpp:157
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Zvučni fajl:"
#: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Isprobaj zvuk"
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Pustite izabrani zvučni fajl."
#: sounddlg.cpp:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Unesite ime ili URL zvučnog fajla za puštanje."
#: sounddlg.cpp:190
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Izaberite zvučni fajl za puštanje."
#: sounddlg.cpp:204
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, zvučni fajl će biti ponavljan sve dok je prikazana poruka."
#: sounddlg.cpp:214
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pauza između ponavljanja:"
#: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: sounddlg.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Unesite koliko sekundi se pauzira između ponavljanja."
#: sounddlg.cpp:227
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: sounddlg.cpp:242
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Postavi jačinu"
#: sounddlg.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Popunite da izaberete jačinu puštanja zvučnog fajla."
#: sounddlg.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Izaberite jačinu puštanja zvučnog fajla."
# rewrite-msgid: /Fade/Fade In/
#: sounddlg.cpp:257
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Izranjanje"
# rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/
#: sounddlg.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Popunite da bi se jačina zvuka postepeno povećavala na početku prvog "
"puštanja fajla."
# rewrite-msgid: /Fade/Fade in/
#: sounddlg.cpp:268
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Vreme izranjanja:"
# rewrite-msgid: /fade/fade in/
#: sounddlg.cpp:277
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Unesite koliko sekundi traje izranjanje do postavljene jačine zvuka."
#: sounddlg.cpp:284
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Početna jačina:"
#: sounddlg.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Izaberite početnu jačinu pri puštanju zvučnog fajla."
#: soundpicker.cpp:50
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#: soundpicker.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "nikakav"
#: soundpicker.cpp:52
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "pištanje"
#: soundpicker.cpp:53
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "govor"
#: soundpicker.cpp:54
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "zvučni fajl"
#: soundpicker.cpp:99
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Podesite zvučni fajl."
# rewrite-msgid: /display/trigger/
#: soundpicker.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Podesite koji se zvučni fajl pušta pri oglašavanju alarma."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
msgstr "<interface>%1</interface>: poruka se prikazuje bezvučno."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
msgstr "<interface>%1</interface>: oglašava se jednostavan pisak."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>: pušta se audio fajl. Bićete upitani da izaberete "
"fajl i postavite opcije puštanja."
#: soundpicker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
msgstr "<interface>%1</interface>: tekst poruke se izgovara."
#: soundpicker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite zvuk za puštanje kada se poruka prikaže:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite zvuk za puštanje kada se poruka prikaže:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Zvučni fajl"
#: soundpicker.cpp:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Izbor zvučnog fajla"
#: specialactions.cpp:48
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Specijalne radnje..."
#: specialactions.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Zadajte radnje koje treba izvršiti pre i posle prikazivanja alarma."
#: specialactions.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Specijalne radnje na alarm"
#: specialactions.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Radnja pre alarma"
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: specialactions.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unesite naredbu školjke koja će se izvršiti pre prikazivanja alarma.</"
"para><para>Naredba se izvršava samo pri prikazivanju osnovnog alarma, ne i "
"pri podsetniku ili odloženom alarmu.</para><para><note>Kalarm će sačekati "
"da se naredba završi pre nego što prikaže alarm.</note></para>"
#: specialactions.cpp:186
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Izvrši za odložene alarme"
#: specialactions.cpp:187
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Ako je prazno, naredba se izvršava samo pre prikazivanja osnovnog "
"alarma.</para><para>Ako je popunjeno, naredba se izvršava i pre prikazivanja "
"odloženog alarma.</para>"
#: specialactions.cpp:191
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Otkaži alarm na grešku"
#: specialactions.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Otkazuje alarm ako naredba pre alarma propadne, tj. niti prikazuje alarm "
"niti izvršava eventualne naredbe radnji posle alarma."
#: specialactions.cpp:195
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Ne obaveštavaj o greškama"
#: specialactions.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Ne prikazuje se stanje niti poruka greške kada naredba pre alarma propadne."
#: specialactions.cpp:200
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Radnja posle alarma"
#: specialactions.cpp:214
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed.</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite naredbu školjke koja će se izvršiti po zatvaranju prozora "
"alarma.</para><para>Naredba se ne izvršava po zatvaranju prozora podsetnika. "
"Ako odložite alarm, naredba se ne izvršava sve dok se alarm konačno ne primi "
"ili zatvori.</para>"
#: templatedlg.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Šabloni alarma"
#: templatedlg.cpp:94 templatelistview.cpp:43
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Spisak šablona alarma."
#: templatedlg.cpp:102
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: templatedlg.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: templatedlg.cpp:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Napravite novi šablon alarma."
#: templatedlg.cpp:111
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Uredite trenutno istaknuti šablon alarma."
#: templatedlg.cpp:114
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: templatedlg.cpp:116
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Napravite novi šablon alarma na osnovu kopije trenutno istaknutog šablona."
#: templatedlg.cpp:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Obrišite trenutno istaknuti šablon alarma."
#: templatedlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrani šablon alarma?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrana šablona alarma?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih šablona alarma?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabrani šablon alarma?"
#: templatedlg.cpp:212
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Obrisati šablone alarma"
msgstr[1] "Obrisati šablone alarma"
msgstr[2] "Obrisati šablone alarma"
msgstr[3] "Obrisati šablon alarma"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Izbor šablona alarma"
#: templatepickdlg.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Izaberite šablon koji će biti osnova za novi alarm."
#: traywindow.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Novi alarm"
#: traywindow.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivirani"
#: traywindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Neki alarmi deaktivirani)"
#: traywindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"
#: undo.cpp:438
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm nije nađen"
#: undo.cpp:439
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Greška pri ponovnom stvaranju alarma."
#: undo.cpp:440
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Greška pri ponovnom stvaranju šablona alarma."
#: undo.cpp:441
msgctxt "@info/plain"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Ne mogu da ponovo aktiviram arhivirani alarm."
#: undo.cpp:442
msgctxt "@info/plain"
msgid "Program error"
msgstr "Greška u programu."
#: undo.cpp:443
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška."
#: undo.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:683
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Novi alarm"
#: undo.cpp:685
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Obriši alarm"
#: undo.cpp:688
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Novi šablon"
#: undo.cpp:690
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Obriši šablon"
#: undo.cpp:692
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Obriši arhivirani alarm"
#: undo.cpp:916
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Napravi više alarma"
#: undo.cpp:1023
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Uredi alarm"
#: undo.cpp:1025
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Uredi šablon"
#: undo.cpp:1210
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Obriši više alarma"
#: undo.cpp:1212
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Obriši više šablona"
#: undo.cpp:1219
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Obriši više arhiviranih alarma"
#: undo.cpp:1262 undo.cpp:1306
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Ponovo aktiviraj alarm"
#: undo.cpp:1329
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Ponovno aktiviraj više alarma"
#: wakedlg.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Probudi iz suspendovanosti"
#: wakedlg.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Ne možete zakazati vreme buđenja za alarm samo sa datumom."
#: wakedlg.cpp:185
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
msgstr ""
"<para>Ovo buđenje će otkazati bilo koje drugo buđenje koje je postavio "
"Kalarm ili neki drugi program, pošto se na računaru može zakazati samo "
"jedno vreme buđenja.</para><para><b>Napomena:</b> Buđenje iz suspendovanosti "
"nije podržano na svim .</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarm za buđenje iz supendovanosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Prikaži tekući alarm za buđenje iz suspendovanosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Ističe tekući alarm za buđenje iz suspendovanosti na spisku alarma. Ovo "
"dugme je deaktivirano ako takav alarm nije podešen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
msgid "Show current alarm"
msgstr "Prikaži tekući alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Postavlja istaknuti alarm kao alarm za buđenje iz suspendovanosti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Postavlja buđenje iz suspendovanosti na istaknuti alarm na spisku. Ovim se "
"zamenjuje eventualno postojeći alarm za buđenje iz suspendovanosti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Upotrebi istaknuti alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Otkaži tekuće buđenje iz suspendovanosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Otkazuje trenutno podešeno buđenje iz suspendovanosti. Ovim se ne otkazuje "
"alarm kao takav, već će se normalno oglasiti. Ovo dugme je deaktivirano ako "
"nema alarma za buđenje iz suspendovanosti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Otkaži buđenje iz suspendovanosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Unesite koliko minuta pre oglašavanja alarma treba probuditi sistem iz "
"suspendovanosti. Ovako možete obezbediti da je sistem potpuno povraćen do "
"trenutka oglašavanja alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Broj minuta pre alarma za buđenje iz suspendovanosti"