kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdenetwork/krfb.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

604 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Zatražili ste da podelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete udaljenom "
"korisniku da gleda vašu površ. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza sa %1, na čekanju (čeka potvrdu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (deljena površ)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNCu saglasan server za deljenje površi KDEa"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X server ne podržava neophodno proširenje XTest, verzije 2.2. Nije "
"moguće deliti površ."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u deljenju površi"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Deljenje površi"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010, Collabora\n"
"© 2007, Alesandro Praduru\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johanes Šindelin\n"
"© 2000-2001, Konstantin Kaplinski\n"
"© 2000, kompanija Tridia\n"
"© 1999, laboratorije AT&Ta Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "Džordž Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Podrška za Telepathyjeve cevi"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alesandro Praduru"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johanes Šindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Konstantin Kaplinski"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Koder TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Koder ZLib"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni projekat VNC koderâ i protokola"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Potraži u kontaktima..."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Nova lozinka za nenadzirani pristup"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Server KRFBa ne može da se pokrene. Deljenje površi neće raditi. Pokušajte "
"da promenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"<p>Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, odvojene "
"dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju adresu "
"koja ukazuje na vaš računar.</p><p>Deljenje površi će pokušati da pogodi "
"vašu adresu na osnovu mrežne postave, ali neće uvek uspeti u tome. Ako vam "
"je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju adresu ili biti "
"nedostupan drugim računarima.</p>"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE deljenje površi"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Svaki udaljeni korisnik sa normalnom lozinkom za deljenje površi moraće da "
"bude autentifikovan.\n"
"\n"
"Ako je uključen nenadzirani pristup i udaljeni korisnik dâ̂ lozinku za "
"nenadzirani režim, pristup za deljenje površi biće dopušten bez izričite "
"potvrde."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da kontrolišu moju površ"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Koristi podrazumevani port"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Port za osluškivanje:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako odobrite, udaljeni korisnik će "
"moći da gleda vašu površ. "
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i "
"pokazivač miša. Time dobija potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato "
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da "
"gleda vaš ekran."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miš"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobro došli u KDEovo deljenje površi"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"KDEovo deljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene "
"lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. <a href=\"whatsthis\">Više o "
"pozivnicama...</a>"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko "
"telefona."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za epoštu, prosleđujući mu pretpodešeni "
"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. "
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi &epoštom..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Upravljaj pozivnica&ma (%1)..."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE deljenje površi vam omogućava da izdate dozvolu nekome na udaljenoj "
"lokaciji da gleda vašu površ, a možda i upravlja njome."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Pokreće i zaustavlja udaljeno deljenje površi."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Deljenje površi"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalji o vezi"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr "&Adresa"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr "Više o ovoj adresi."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr "O ovome"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresa koja treba udaljenim korisnicima da bi se povezali na vašu površ. "
"Kliknite na dugme desno za više detalja."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr "&Lozinka"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Uređivanje/upisivanje lozinke za deljenje površi."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Lozinka koja treba udaljenim korisnicima da bi se povezali na vašu površ. "
"Kliknite na dugme desno da je izmenite."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "privremena-lozinka"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Nenadzirani pristup omogućava udaljenom korisniku sa lozinkom da preuzme "
"kontrolu nad vašom površi bez vaše izričite potvrde."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr "Nenadzirani pristup"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Nenadzirani pristup omogućava udaljenom korisniku sa lozinkom da preuzme "
"kontrolu nad vašom površi bez vaše izričite potvrde. Kliknite na dugme desno "
"za više detalja."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Saznajte više o nenadziranom pristupu."
# rewrite-msgid: /Click/Use/
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Pokreće i zaustavlja nenadzirani pristup vašoj površi. Preko dugmadi desno "
"možete da izmenite lozinku i saznate više o ovome."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Aktiviraj nenadzirani pristup"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Izmenite lozinku za nenadzirani pristup."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Izmeni lozinku nenadziranog pristupa"
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Podrazumevani port VNCa (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Priključak željenog kadrobafera"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Deljenje površi — veza je prekinuta"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Deljenje površi — povezana sa %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Deljenje površi — povezano"