kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/kcmperformance.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

222 lines
9.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmperformance.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Performanse KDEa</h1><p>U ovom modulu zadajete postavke koje se tiču "
"performansi KDEa.</p>"
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Kosvajač"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Performanse Kosvajača</h1><p>Ovdje možete odrediti nekoliko postavki "
"koje poboljšavaju performanse Kosvajača. U njih spadaju opcija za reciklažu "
"već pokrenutih primjeraka i za održavanje primjerakâ učitanim.</p>"
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Isključuje minimizaciju korišćenja memorije i omogućava da se svaka "
"pregledačka aktivnost učini nezavisnom od ostalih."
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>Kada je ova opcija uključena, u memoriji će se držati samo jedan "
"primjerak Kosvajača za upravljanje fajlovima, bez obzira na to koliko je "
"pregledačkih prozora otvoreno. Ovo smanjuje neophodne memorijske resurse.</"
"p><p>Međutim, ovo takođe znači da će, ako nešto pođe naopako, svi prozori sa "
"pregledom fajlova biti istovremeno zatvoreni.</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Kada je ova opcija uključena, u memoriji će se držati samo jedan "
"primjerak Kosvajača bez obzira na to koliko je pregledačkih prozora "
"otvoreno. Ovo smanjuje neophodne memorijske resurse.</p><p>Međutim, ovo "
"takođe znači da će, ako nešto pođe naopako, svi pregledački prozori biti "
"istovremeno zatvoreni.</p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako nije nula, ova opcija zadaje održavanje primjerakâ Kosvajača u "
"memoriji i pošto su svi njegovi prozori zatvoreni, do broja naznačenog njome."
"</p><p>Kada se zatraži novi primjerak, biće upotrijebljen jedan od već "
"učitanih primjeraka, što ubrzava odziv sistema, ali na račun većeg utroška "
"memorije za održavanje primjeraka.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ovo uključeno, primjerak Kosvajača će biti učitan čim se KDE "
"pokrene.</p><p>Ovako će se prvi prozor Kosvajača brže otvarati, ali na "
"račun dužeg podizanja KDEa. Ali, pošto možete početi s radom dok se još "
"uvijek učitava, ne morate ni primijetiti ovo kašnjenje.</p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ako je ovo uključeno, KDE će pokušati da uvijek ima jedan spreman "
"primjerak Kosvajača, učitavajući ga u pozadini kad god nema nijednog, da bi "
"se prozori brže otvarali.</p><p><warning>U nekim slučajevima, moguće je da "
"će ovo odavati suprotan utisak, tj. da je odziv lošiji.</warning></p></html>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimizacija korišćenja memorije"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Nikad"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "&Samo za pregledanje fajlova (preporučljivo)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Uvijek (koristite pažljivo)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Predučitavanje"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Najveći broj &primjeraka održavanih učitanim:"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Učitaj primjerak po pokretanju KDEa"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Uvijek održavaj barem jedan učitan primjerak"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Postava sistema"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "&Bez provjere postave pri pokretanju"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<html>Ova opcija u rijetkim slučajevima može dovesti do raznih problema. "
"Pogledajte „Šta je ovo?“ (<shortcut>Shift+F1</shortcut>) za detalje.</html>"
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Tokom pokretanja, KDE mora da provjeri svoju sistemsku postavu (MIME "
"tipove, instalirane programe, itd.). U slučaju da je postava izmijenjena od "
"poslednjeg puta, keš postave (Sycoca) mora biti ažuriran.</p><p>Ova opcija "
"odgađa provjeru, čime se pri pokretanju KDEa izbjegava pretraživanje svih "
"fascikli koje sadrže fajlove koji opisuju sistem, što ubrzava pokretanje "
"KDEa. Međutim, u rijetkim slučajevima kada je postava sistema promijenjena "
"od posljednjeg puta, i potrebna je izmjena prije nego što se obavi ova "
"odgođena provjera, ova opcija može dovesti do nekih problema (nedostajući "
"programi u Kmeniju, izvještaji o nedostajućim neophodnim MIME tipovima, "
"itd.)</p><p>Promjene u postavi sistema događaju se uglavnom pri "
"(de)instaliranju programa. Zato je preporučljivo privremeno isključiti ovu "
"opciju dok se programi (de)instaliraju.</p>"