mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2791 lines
88 KiB
Text
2791 lines
88 KiB
Text
# Translation of konsole.po into Serbian.
|
||
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
|
||
#: Application.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Пребаци позадински прозор"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 на %2|/|$[ном %1] на $[лок %2]"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "испис"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "позадина"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "боја 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "боја 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "боја 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "боја 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "боја 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "боја 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "боја 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "боја 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "испис (изразит)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "позадина (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "боја 1 (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "боја 2 (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "боја 3 (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "боја 4 (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "боја 5 (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "боја 6 (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "боја 7 (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "боја 8 (изразита)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Неименована шема боја"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "боја"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "јака боја"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставка провидности позадине неће бити примијењена зато што изгледа да "
|
||
"површ не подржава провидне прозоре."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Изабери фајл слике тапета"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Нова шема боја"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Уређивање шеме боја"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Кликните за бирање боје."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Кликните за бирање јаке боје."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Копирање уноса"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Уреди профил"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr "<p>Сваки профил мора бити именован пре него што се сачува.</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Уређивање %1 профила: %2"
|
||
msgstr[1] "Уређивање %1 профила: %2"
|
||
msgstr[2] "Уређивање %1 профила: %2"
|
||
msgstr[3] "Уређивање профила: %2"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Уређивање профила „%1“"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "Име профила је празно."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Једна променљива окружења по реду."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Уређивање окружења"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунде"
|
||
msgstr[2] " секунди"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Избор почетне фасцикле"
|
||
|
||
# >> %1 font name
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr "Ова шема боја има провидну позадину, што површ изгледа да не подржава"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конзола је покренута пре него што су ефекти површи били укључени. Морате је "
|
||
"поново покренути да бисте добили провидну позадину."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Нов списак свеза тастера"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Уређивање списка свеза тастера"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- Укуцајте било шта у ово поље ---"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Избор једноширинског фонта"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Отвори везу"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копирај адресу везе"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Пошаљи е‑пошту..."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Подешавање преписа"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене "
|
||
"фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " ред"
|
||
msgstr[1] " реда"
|
||
msgstr[2] " редова"
|
||
msgstr[3] " ред"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Затвори траку претраге"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Нађи:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Унесите текст који треба потражити."
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Сљедеће"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Нађи сљедеће поклапање са задатим изразом"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Прикажи мени опција"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Да ли претрага разликује величину слова."
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Поклопи регуларни израз"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Истакни сва поклапања"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Треба ли истицати нађени текст."
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Тражи уназад"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Треба ли тражити почев од дна."
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "Са дна"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од дна"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "Са врха"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од врха"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "комбинација"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "излаз"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Нови &језичак"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Умножи језичак"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нови &прозор"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Управљај профилима..."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Активирај мени"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "У овом прозору ради %1 процес, желите ли заиста да га напустите?"
|
||
msgstr[1] "У овом прозору раде %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
|
||
msgstr[2] "У овом прозору ради %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
|
||
msgstr[3] "У овом прозору ради један процес, желите ли заиста да га напустите?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потврда затварања"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "Затвори &прозор"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Затвори текући &језичак"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "Трака језичака"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Управљање профилима"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "Кликните да преименујете профил."
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "Кликните да пребаците стање."
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Двокликните да промените пречицу."
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "дато у менију"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "пречица"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "нови профил"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Управљај профилима..."
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Шкољка"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Подразумијевани профил"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Преименовање језичка"
|
||
|
||
#: Session.cpp:396
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Не могу да нађем наредбу: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:405
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Упозорење: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем <command>%1</command>, покрећем <command>%2</command> "
|
||
"умјесто тога. Провјерите поставке профила."
|
||
|
||
#: Session.cpp:465
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
|
||
|
||
#: Session.cpp:503
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> са аргументима <icode>%2</"
|
||
"icode>."
|
||
|
||
#: Session.cpp:610
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
|
||
|
||
#: Session.cpp:651
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
|
||
|
||
#: Session.cpp:654
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "Активност у сесији „%1“"
|
||
|
||
#: Session.cpp:836
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
|
||
|
||
#: Session.cpp:852
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1204
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Напредак з‑модема"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:353
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Конзола не зна како да отвори обиљеживач: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Подеси веб пречице..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:563
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Затвори сесију"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:565
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Затвори језичак"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:572
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:588
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Налијепи избор"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:591
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Веб претрага"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:598
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Изабери све"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:602
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Изабери &ред"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:605
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Сачувај излаз &као..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:608
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Одштампај екран..."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Подеси препис..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:616
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Очисти препис"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:620
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Очисти препис и ресетуј"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:626
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Уреди текући профил..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:629
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Промијени профил"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:646
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Постави &кодирање"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:661
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Преименуј језичак..."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu Copy Input To
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&све језичке у текућем прозору"
|
||
|
||
# >> @action:inmenu Copy Input To
|
||
#: SessionController.cpp:674
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&изабране језичке..."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu Copy Input To
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&нигдје"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:688
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Копирај унос у"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:695
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "Отпреми &з‑модемом..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:700
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Надгледај &активност"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:705
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Надгледај &тишину"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Повећај фонт"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:720
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Смањи фонт"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:726
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Пошаљи сигнал"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:730
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Суспендуј задатак"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:735
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Настави задатак"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:740
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Прекини везу"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:745
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Прекини задатак"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:750
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "&Обустави задатак"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:755
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Укини задатак"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:760
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Кориснички сигнал &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:765
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Кориснички сигнал &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У сесији се тренутно извршава један програм. Желите ли заиста да је "
|
||
"затворите?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:872
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У сесији се тренутно извршава програм „%1“. Желите ли заиста да је затворите?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потврда затварања"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Један програм у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га "
|
||
"принудно укинете?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм ‘%1’ у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га принудно "
|
||
"укинете?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: SessionController.cpp:1396
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Штампање шкољке"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Save//
|
||
#: SessionController.cpp:1599
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Преузимање з‑модемом у..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Откривен је покушај з‑модемског преноса фајла, али на систему нема "
|
||
"софтвера за з‑модем.</p><p>Инсталирајте пакет <icode>rzsz</icode> или "
|
||
"<icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1619
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>На систему нема з‑модемског софтвера.</p><p>Инсталирајте пакет "
|
||
"<icode>rzsz</icode> или <icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: SessionController.cpp:1634
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: SessionController.cpp:1701
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Уписивање излаза из %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1712
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1787
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем при уписивању излаза.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "назив програма: %n"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "текућа фасцикла (кратко): %d"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "текућа фасцикла (дугачко): %D"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "наслов прозора према шкољци: %w"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "број сесије: %#"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "корисничко име: %u"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "локални домаћин: %h"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "удаљени домаћин (кратко): %h"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Уметни формат наслова"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Уметни формат удаљеног наслова"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Величина: XXX×XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1145
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Величина: %1×%2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2694
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да налепите %1 знака?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да налепите %1 знакова?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2697
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Потврда налепљивања"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2876
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
||
"\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. Притисните "
|
||
"<shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи. Ова порука ће сама нестати за 10 "
|
||
"секунди.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3139
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Налијепи локацију"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3153
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Промијени &фасциклу на"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:286
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "&Откачи језичак"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:290
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Преименуј језичак..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:296
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Затвори језичак"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:303
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "Направи нови језичак"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:304
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr "Прави нови језичак. Притисните и држите за избор профила из менија."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:317
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори језичак"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "Затвара активни језичак."
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Трака језичака</title><para>Преко траке језичака можете мењати и "
|
||
"премештати језичке. Двокликните на језичак да му промените име.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:136
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Претходно приказани језичак"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Сљедећи садржалац приказа"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Помјери језичак улијево"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:141
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Помјери језичак удесно"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:150
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Подијели приказ лијево/десно"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:157
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Подијели приказ горе/доље"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:162
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Затвори активни"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Затвори остале"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:180
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Рашири приказ"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Скупи приказ"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "От&качи текући језичак"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:219
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Пребаци на језичак %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема ниједног преводиоца тастатуре. Недостају подаци неопходни за претварање "
|
||
"притиска на тастере у знакове за терминал."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
msgstr "<application>Конзола</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Емулатор терминала"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Име профила за овај примјерак Конзоле."
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "Користи унутрашњи одступни профил."
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату."
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши."
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору прије него нови прозор."
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака."
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покрени Конзолу у позадини тако да може да се дозове напред притиском на Ctrl"
|
||
"+Shift+F12 (подразумевано)"
|
||
|
||
# >> Run new instance of Konsole in separate process.
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Покрени у засебном процесу"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Покрени Конзолу преко целог екрана"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава."
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Списак расположивих профила."
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)."
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Измијени вриједност својства профила."
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за извршавање. Ова опција хвата све наредне аргументе, тако да мора "
|
||
"бити последња."
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Аргументи за наредбу."
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr "Користи --nofork за извршавање у првом плану (погодно уз опцију -e)."
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Курт Хинденбург"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Роберт Најт"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ‑4"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Ларс Деле"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "првобитни аутор"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Џекил Ву"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "исправке грешака и побољшања"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Валдо Бастијан"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Штефан Бинер"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Томас Драјбхолц"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "општа побољшања"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Крис Махејмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "исправке грешака"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Франческо Чекони"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Штефан Кулов"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "подршка за Соларис и историјат"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Александер Нојндорф"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "исправке грешака и убрзано покретање"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Питер Силва"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "побољшано обиљежавање"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Лоци Болони"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"угнијежђена Конзола\n"
|
||
"трака алатки и имена сесија"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "Давид Фор"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"угнијежђена Конзола\n"
|
||
"општа побољшавања"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "визуелни ефекти"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Матијас Етрих"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"кôд из пројекта Квт\n"
|
||
"општа побољшања"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Ворвик Алисон"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "побољшања шема и избора текста"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Ден Пајлон"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "пребацивање на СГИ"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Кевин Стрит"
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "пребацивање на ФриБСД"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Свен Фишер"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Дејл М. Флејвен"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Ларс Кнол"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Хвала многима другима.\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Промјенљива боја позадине за сваки језичак"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Провидност позадине:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "процената"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Позадинска слика:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Уредите путању позадинске слике."
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Изаберите позадинску слику."
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Направи нови профил на основу изабраног"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "&Нови профил..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Уреди изабране профиле"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "&Уреди профил..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Обриши изабране профиле"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Обриши профил"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Постави изабрани профил као подразумијевани за нове сесије"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "&Ово је подразумијевани"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Не памти претходни излаз"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Без преписа"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова"
|
||
|
||
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "Препис до:"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Број редова излаза које треба памтити"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Памти сав излаз који терминал произведе"
|
||
|
||
# >> @option:radio Scrolling
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Неограничен препис"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "Видљивост траке језичака:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Tab bar display
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "увијек са траком језичака"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Tab bar display
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "трака језичака по потреби"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Tab bar display
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "увијек без траке језичака"
|
||
|
||
# >> @label:listbox Tab Bar Options
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Положај:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Tab bar position
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "изнад зоне терминала"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Tab bar position
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "испод зоне терминала"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Кориснички дефинисан опис стила"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Понашање нових језичака:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox New tab behavior
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "нови језичак на крају"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox New tab behavior
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "нови језичак после текућег"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Прозор Конзоле"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Напомена о величини терминала по промени величине"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Ако је укључено, игноришу се поставке профила."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Тренутна величина прозора по следећем покретању"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Активирај убрзиваче у менију"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "Прикажи име програма на насловној траци"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Сви дијалози ће бити поново приказивани."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Активирај све поруке „не питај више“"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Пробна област"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Унос:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Излаз:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Име профила:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Описни назив профила"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба која се извршава када се отвори нова терминалска сесија са овим "
|
||
"профилом"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Почетна фасцикла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "Почетна радна фасцикла за нове терминалске сесије под овим профилом"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Изаберите почетну фасциклу."
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Почни у фасцикли текућег језичка"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Икона:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Изабери икону на језичцима који користе овај профил"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Окружење:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Уреди списак промјенљивих окружења и придружених вредности"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "Величина терминала"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колоне"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Врсте"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "Ово неће изменити већ отворене прозоре."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би ове ставке радиле, мора да буде искључено <interface>Подеси Конзолу...-"
|
||
">Опште->Тренутна величина прозора по следећем покретању</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи величину терминала у колонама и редовима у центру прозора после "
|
||
"промене величине"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Језичци"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Наслови језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Надгледање језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Праг непрекинуте тишине:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /detected/reported/
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Шема боја и позадина"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Створи нову шему боја на основу изабране"
|
||
|
||
# >> @action:button New <what>
|
||
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нова..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Уреди изабрану шему боја"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Обриши изабрану шему боја"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед: "
|
||
|
||
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Величина текста: "
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "Изаберите фонт за овај профил."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "Изабери фонт..."
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Глатки фонтови"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Цртај јаке боје подебљаним фонтом"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Клизање"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Препис"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Клизачка трака"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Клизачка трака на лијевој страни терминалског прозора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "На лијевој страни"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Клизачка трака на десној страни терминалског прозора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "На десној страни"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "Сакриј клизачку траку"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скривена"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "Клизање странице нагоре/надоле"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Отклизај страницу пола висине прозора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "Пола висине странице"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Отклизај страницу целу висину прозора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "Цела висина странице"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Свезе тастера"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свезе тастера одређују комбинације тастера које кад се притисну шаљу "
|
||
"терминалу, односно програму који се извршава у њему, задати низ знакова."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Створи нови списак свеза на основу изабраног"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нове..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Уреди изабрани списак свеза"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Обриши изабрани списак свеза"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Бирање текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "Знакови који се сматрају дијелом ријечи при двоклику:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знакови који се сматрају дијелом речи када се оне бирају двокликтањем по "
|
||
"тексту у терминалу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "Избор трокликом:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "Колики део текућег реда треба изабрати на троклик."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "цео текући ред"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "од положаја миша до краја реда"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "Копирање и наљепљивање"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Копирај на избору"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклања пратеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким "
|
||
"случајевима."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Уклони пратеће размаке"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "Средње дугме миша:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "Налијепи из избора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Налијепи из клипборда"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст препознат као веза или адреса е‑поште биће подвучен када се над њим "
|
||
"нађе показивач миша."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Подвлачи везе"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст препознат као веза или адреса е‑поште може да се отвори непосредним "
|
||
"кликом мишем."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /direct/mouse/
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "Отварај везе на клик мишем"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "За превлачење изабраног текста уз клик мора да се држи и тастер Ctrl."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "Превлачење само уз тастер Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "Ctrl+точкић миша повећава и смањује величину текста."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /zoom/change/
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Ctrl+точкић миша за величину текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Могућности терминала"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Терминалски програми смију да исписују трепћући текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Дозвољен трепћући текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Излаз може бити заустављен притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контрола тока помоћу <shortcut>Ctrl+S</shortcut> и <shortcut>Ctrl+Q</"
|
||
"shortcut>"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључи двосмјерни приказ у терминалима (само за арапски, персијски и "
|
||
"хебрејски)"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Двосмјерно рендеровање текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "Проред:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Број пиксела између два реда."
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Курсор који стално трепће"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Трепћући курсор"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Облик курсора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Измијени облик курсора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "блок"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "усправна црта"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "подвлака"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Задаје курсору да мијења боју према знаку који је под њим."
|
||
|
||
# >> @option:radio Cursor options
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "Курсор прати боју знака под њим"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Користи посебну, фиксну боју за курсор"
|
||
|
||
# >> @option:radio Cursor options
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Посебна боја за курсор:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Подразумијевано кодирање знакова:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Опције излаза"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "&Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Скалирај излаз"
|
||
|
||
# >> @label:editbox Tab Titles
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Формат наслова:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Формат наслова нормалног језичка"
|
||
|
||
# >> @label:textbox Tab Titles
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Формат удаљеног наслова:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат наслова језичка када се извршава удаљена наредба (нпр. ССХ веза са "
|
||
"другим рачунаром)"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија у сваком прозору Конзоле"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:564
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "Прикажи наслов прозора задат избегавачким низом на насловној траци"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "Прикажи „— Конзола“ на насловној траци"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr "Дозволи кориснику приступ менију на врху комбинацијом Alt+тастер"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Величина прозора ће бити сачувана по напуштању Конзоле."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Управљање видљивошћу целе траке језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Управљање положајем траке језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Управљање визуелним стилом траке језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Кориснички дефинисан ЦСС фајл за траку језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "ЦСС фајл за стил траке језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "Управљање видљивошћу брзих дугмади на траци језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Управљање смештањем новог језичка"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Подијељен приказ"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: rc.cpp:636
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "Пр&епис"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Црна на свијетложутој"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Црна на насумичној свијетлој"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Црна на бијелој"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Плава на црној"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Тамне пастеле"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Зелена на црној"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Боје Линукса"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Oxygen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Црвена на црној"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Осунчано"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Осунчано слабије"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Бијела на црној"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Подразумијевано (Икс‑фри86 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Конзола Линукса"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Конзола Солариса"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "ДЕЦ‑ов ВТ420 терминал"
|