kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/plasma_applet_microblog.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

187 lines
5.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_applet_microblog.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_microblog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-29 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configuration.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configuration.ui:30
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configuration.ui:59
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configuration.ui:66
msgid "Timeline size:"
msgstr "Величина временског тока:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configuration.ui:106
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Освежавање временског тока:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: configuration.ui:146
msgid "Show friends:"
msgstr "Приказуј пријатеље:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: configuration.ui:204
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configuration.ui:211
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: configuration.ui:227
msgid "Service URL:"
msgstr "УРЛ сервиса:"
# >> @title:tab
#: microblog.cpp:234
msgid "Timeline"
msgstr "Временски ток"
# >> @title:tab
#: microblog.cpp:235
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
# >> @title:tab
#: microblog.cpp:236
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: microblog.cpp:261
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Неуспело учитавање датомотора за Твитер"
#: microblog.cpp:275
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Не могу да учитам виџет"
#: microblog.cpp:523
msgid "Your password is required."
msgstr "Морате унети лозинку."
#: microblog.cpp:552
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Подаци о вашем налогу нису потпуни."
#: microblog.cpp:562
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr "Неуспео приступ К‑новчанику. Сачувати онда лозинку у поставном фајлу?"
#: microblog.cpp:581 microblog.cpp:935
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Освежавам временски ток..."
#: microblog.cpp:608
#, kde-format
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 нови цвркут"
msgstr[1] "%1 нова цвркута"
msgstr[2] "%1 нових цвркута"
msgstr[3] "Нови цвркут"
#: microblog.cpp:750
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " порука"
msgstr[1] " поруке"
msgstr[2] " порука"
msgstr[3] " порука"
#: microblog.cpp:752
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
#: microblog.cpp:755
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> Do not remove %1 for fixed n, can be positive and negative.
#: microblog.cpp:803
#, kde-format
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 знак преостао"
msgstr[1] "%1 знака преостало"
msgstr[2] "%1 знакова преостало"
msgstr[3] "%1 знак преостао"
#: microblog.cpp:895
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Понови довршен"
#: microblog.cpp:897
msgid "Repeat failed"
msgstr "Понављање није успело"
#: postwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 из %2|/|%1 из $[ген %2]"
#: postwidget.cpp:155
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Пре мање од минута"
#: postwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Пре %1 минут"
msgstr[1] "Пре %1 минута"
msgstr[2] "Пре %1 минута"
msgstr[3] "Пре минут"
#: postwidget.cpp:159
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Пре више од сат времена"
#: postwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Пре %1 сат"
msgstr[1] "Пре %1 сата"
msgstr[2] "Пре %1 сати"
msgstr[3] "Пре сат"