kde-l10n/sl/messages/applications/libktorrent.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

558 lines
15 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Dokument za odprtje"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Ni v uporabi"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Ali naj bo omogočen vrstni red prejemanja po meri."
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Ali naj se uporabi izmenjava vrstnikov, združljiva z µTorrent."
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Ali naj ikona v sistemski vrstici prikazuje pojavna obvestila."
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Preusmeritev brez nove lokacije"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neveljaven odziv sledilnika"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neveljavni podatki s sledilnika"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neveljaven URL sledilnika"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Čas za povezavo s sledilnikom %1 je potekel"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Ni moč razrešiti imena gostitelja %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Preverjanje podatkov"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Preverjanje podatkov"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Ni zagnan"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Prejemanje zaključeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sejanje je zaključeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Obtičal"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Dodeljevanje prostora na disku"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "V vrsti za sejanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "V vrsti za prejemanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Ustavljeno. Na napravi ni prostora."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Prekinjeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Sejanje"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Ni bilo moč ustvariti %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torrent <b>%1</b> že prejemate. Seznama sledilnikov iz obeh torrentov sta "
"bila združena."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Torrent <b>%1</b> že prejemate."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Poškodovan torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Ni moč odpreti torrenta %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Ni moč ustvariti indeksne datoteke: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Mapa %1 ne obstaja"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Neveljaven žeton: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Napaka pri dekodiranju"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Nepričakovan konec vnosa"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Ni moč pretvoriti %1 v celo število"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent ni zaključen."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Ni moč odpreti indeksne datoteke %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Zapis prvega delčka v datoteko DND ni uspel: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Zapis zadnjega delčka v datoteko DND ni uspel: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Dodaj vir"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Drseče povprečje"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Ni moč odpreti %1 za pisanje: datotečni sistem je samo berljiv"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Poskus pisanja prek največje velikosti %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Datoteke %1 ni moč razširiti: poskus razširitve datoteke prek največje "
"velikosti"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Ni moč razširiti datoteke %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Napaka: branje za koncem datoteke %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Ni moč iskati v datoteki %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Napaka pri branju iz %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ni bilo moč pisati v datoteko %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Ni moč v naprej dodeliti prostora na disku: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Brez povezave"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Povezava prekinjena"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 vrstnikov"
msgstr[1] "%1 vrstnik"
msgstr[2] "%1 vrstnika"
msgstr[3] "%1 vrstniki"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Razreševanje posrednika %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Na voljo ni dovolj prostora na na disku."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Razreševanje gostitelja %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Napaka: zahtevek ni uspel: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Napaka: povezava s spletnim semenom ni uspela"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Povezava s spletnim semenom ni uspela"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Razreševanje imena gostitelja spletnega semena ni uspelo"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Napaka: napaka pri povezovanju, strežnik se ne odziva"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Napaka: čas za zahtevek je potekel"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije."
#: src/download/downloader.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Prikazuje vsa spletna semena za torrent"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Ni bilo moč prenesti %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Napaka razčlenjevanja opisa usmerjevalnika."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Posredovanje je spodletelo:\n"
"Naprava nima WANIPConnection ali WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "V opisu naprave ni moč najti storitve posredovanja vrat."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Povezava je bila nepričakovano prekinjena."
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Neznan odjemalec"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Warning: %1"
msgstr "Odpiranje %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Najavljanje"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Pisanje/branje z diska"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Napaka pri branju iz %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Napaka pri branju iz %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dni "
msgstr[1] "%1 dan "
msgstr[2] "%1 dneva "
msgstr[3] "%1 dni "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave od %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Ni moč premakniti %1 v %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Ni moč skopirati %1 v %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Ni moč zbrisati %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Ni moč iskati v datoteki: %1"
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Ni moč pisati v %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ni moč brati iz %1"