mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
181 lines
5 KiB
Text
181 lines
5 KiB
Text
# translation of kcm_memory.po to Slovak
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2008, 2009.
|
|
# sparc3 <sparc3@azet.sk>, 2008.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 20:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Nedostupné."
|
|
|
|
#: chartWidget.cpp:103
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 voľné"
|
|
|
|
#: memory.cpp:74
|
|
msgid "kcm_memory"
|
|
msgstr "kcm_memory"
|
|
|
|
#: memory.cpp:75
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre informácie o pamäti"
|
|
|
|
#: memory.cpp:77
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
#: memory.cpp:79
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: memory.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
|
|
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
|
|
"virtual memory being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento display vám ukazuje aktuálne obsadenie pamäte vo vašom systéme. "
|
|
"Hodnoty sú aktualizované v pravidelných intervaloch a dávajú vám prehľad o "
|
|
"využití fyzickej a virtuálnej pamäte."
|
|
|
|
#: memory.cpp:117
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamäť"
|
|
|
|
#: memory.cpp:135
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
msgstr "Celková fyzická pamäť:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:138
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
msgstr "Voľná fyzická pamäť:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:143
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
msgstr "Zdieľaná pamäť:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:146
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
msgstr "Diskové vyrovnávacie pamäte:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:150
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
msgstr "Aktívna pamäť:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:153
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
msgstr "Neaktívna pamäť:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:158
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
msgstr "Disková vyrovnávacia pamäť:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:162
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
msgstr "Celkový odkladací priestor:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:165
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
msgstr "Voľný odkladací priestor:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:206
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#: memory.cpp:216
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
msgstr "Celková pamäť"
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento graf vám dáva prehľad <b>celkového množstva fyzickej a virtuálnej "
|
|
"pamäte</b> vo vašom systéme."
|
|
|
|
#: memory.cpp:226
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fyzická pamäť"
|
|
|
|
#: memory.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
|
|
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
|
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
|
|
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
|
|
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
|
|
"your system is well configured.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento graf vám dáva prehľad o <b>obsadení fyzickej pamäte</b> vo vašom "
|
|
"systéme.<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) použije čo najviac "
|
|
"fyzickej pamäte ako Diskovú vyrovnávaciu pamäť na zrýchlenie a tým aj na "
|
|
"zvýšenie výkonu systému.</p><p>To znamená že ak máte málo voľnej fyzickej "
|
|
"pamäte a veľkú časť obsadzuje práve <b>Disková vyrovnávacia pamäť</b>, tak "
|
|
"váš systém je dobre nastavený.</p>"
|
|
|
|
#: memory.cpp:242
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
msgstr "Odkladací priestor"
|
|
|
|
#: memory.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
"partitions and/or swap files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Odkladací priestor je <b>virtuálna pamäť</b> dostupná v systéme.</p> "
|
|
"<p>Bude použitá v prípade nutnosti a je poskytovaná jednou alebo viacerými "
|
|
"swap oddielmi a/alebo swap súbormi.</p>"
|
|
|
|
#: memory.cpp:274
|
|
msgid "1 byte ="
|
|
msgid_plural "%1 bytes ="
|
|
msgstr[0] "1 bajt ="
|
|
msgstr[1] "%1 bajty ="
|
|
msgstr[2] "%1 bajtov ="
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:51
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
msgstr "Voľná fyzická pamäť"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:53
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
msgstr "Disková vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:55
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
msgstr "Diskové zásobníky"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:57
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Aplikačné dáta"
|
|
|
|
#: swapMemoryChart.cpp:48
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Voľný odkladací priestor"
|
|
|
|
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Použitý odkladací priestor"
|
|
|
|
#: totalMemoryChart.cpp:43
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
msgstr "Celková voľná pamäť"
|
|
|
|
#: totalMemoryChart.cpp:47
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
msgstr "Použitá fyzická pamäť"
|