kde-l10n/ru/messages/applications/libktorrent.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

529 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Открываемый торрент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Используемый порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Включить использование шифрования"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Использовать обмен списками участников"
# BUGME: utp -> µTP --aspotashev
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Использовать µTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Перенаправление без указания расположения."
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Недопустимый ответ от трекера"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Недопустимые данные от трекера"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неправильный URL торрента"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Задержка соединения с трекером %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Невозможно определить имя сервера %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Ожидание завершения проверки других данных"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Проверка данных"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Проверка данных"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Загружено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Отдано"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Выделение места"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди загрузки"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "В очереди отдачи"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Остановлено. Нет места на диске."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсидирование"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Ошибка записи на диск, не хватает свободного места?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"При загрузке торрента <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b><br/> "
"Вероятно, торрент повреждён, либо неверный файл торрента."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "При загрузке <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"<b>%1</b> уже загружается, список трекеров из обоих торрентов был объединён."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> уже загружается."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Торрент повреждён."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не удалось открыть торрент %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не удаётся создать файл индекса %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Папка %1 не существует"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недопустимая лексема: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Ошибка декодирования"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неожиданный конец ввода"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не удалось преобразовать %1 в целое"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торрент не полный."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл индекса %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не удалось создать файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не удалось записать первую часть в файл DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не удалось записать последнюю часть в файл DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Ожидание завершения проверки других данных"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения."
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Попытка записи в область за границей максимального размера файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не удалось увеличить размер файла %1: попытка расширить файл до размера, "
"превышающего максимально допустимый размер"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Не удалось найти %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Ошибка чтения из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в файл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не удалось записать в часть, отмеченную только для чтения"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Подключение закрыто."
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
"Не используется в течение %1 секунд (слишком много ошибок при соединении)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участника"
msgstr[2] "%1 участников"
msgstr[3] "%1 участник"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Определение proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Определение хоста %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Ошибка при выполнении запроса: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду."
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Невозможно определить имя узла веб-сида"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Ошибка: не удалось подключиться, так как сервер не отвечает"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Ошибка: время запроса истекло"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Перенаправление без указания нового расположения."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Отключено, так как веб-сид не соответствует торренту."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не удалось загрузить %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Ошибка обработки описания маршрутизации."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ошибка перенаправления:\n"
"Устройство не поддерживает соединения WANIP или WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не удалось найти службу транслирования в описании устройства."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Соединение было неожиданно закрыто"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло время ожидания операции"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Неизвестный клиент"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Предупреждение: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Анонсирование"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ввод/вывод диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Ошибка чтения с диска"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дня "
msgstr[2] "%1 дней "
msgstr[3] "%1 день "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не удаётся создать каталог %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку %2 для %1: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось переместить %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось скопировать %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не удалось удалить %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не удалось определить размер файла %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не удалось определить размер файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не удалось выполнить перемещение по файлу: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не удалось прочитать из %1"